Ссылка на архив

Жанровая стратификация масс-медийного дискурса

В настоящие время многими исследователями принимается попытка изучения такого феномена как жанр. Попытки изучения жанра были приняты К.А. Долининым, В.Г.Костомаровым, Т.И.Сиднеевой, М.М.Бахтиной и многими другими. Каждый из авторов в свое концепции даёт определение и разрабатывает классификацию жанра, но все их работы во многом расхожи, часто сильно отличаются друг от друга. Это подтверждает сложность структуры жанра и его малоизученность. В настоящее время нет фундаментальных, систематических исследований в области жанра, в которых были бы всесторонне освещены, теоретически обобщены такие вопросы как онтология жанра, жанровая классификация и место жанра в ряду других текстовых типологий.

Изучение жанра становится в наши дни актуальным, так как жанр тесно связан с социальной практикой людей и, следовательно, подвержен непрерывным изменениям. Термин жанр имеет отношение не только к художественным текстам, он распространился и на нехудожественные тексты, обслуживающие различные сферы человеческой деятельности.

Целью нашей работы будет исследование феномена жанра, анализ современных жанров.

Объект исследования: современные жанры.

Предмет: жанровые особенности.

Задачи:

1. на остове анализа литературы дать определение жанра,

2. выделить критерии классификации и признаки жанров,

3. проанализировать концепции жанров.

Теперь приступим к изучению определения жанра, рассмотрим какие определения жанра дают исследователи.


Глава 1. Теоретические основы анализа жанра

1.1 Понятие жанра

До сих пор не существует общепринятого определения жанра, так как оно зависит от подхода исследователя. Отсюда одно из исследований сообщает о том, что в терминологических словарях зафиксировано более 700 определений термина «жанр» ( Комарова, 1995: 39).

Проанализируем определения жанра, которые давали А.Н. Васильева, Ст. Гайда, М.Н. Кожина, М.А. Гвенадзе, М.П. Брандес.

А.Н. Васильева представляла жанр как « коллективно выработанные в процессе коммуникативно-речевого опыта и развития типовые модели текста» ( Васильева, 1990: 181). В русском языке существует три основных типа текста: повествование, описание, рассуждение, которые были выработаны в процессе коммуникативно-речевого опыта на основе жанровых различий. Например, для жанра описания характерны перечисление признаков, свойств, элементов предмета речи; для повествования- рассказ о событии с показом его хода в развитии; для рассуждения- исследование сущностных свойств предметов и явлений, обоснование их взаимосвязи. Об этом и говорит нам в своём определении жанра А.Н. Васильева, с которым можно согласиться.

Похожее определение даёт Ст. Гайда, говоря о последовательном развитии жанра в истории языка. «...жанрами являются те текстовые образцы (и группы текстов), которые исторически сложились как таковые, т.е. существуют в общественном языковом сознании» (Гайда, 1999 : 105).

М.Н. Кожина указывает нам на разновидность жанра: «... жанр это разновидность литературного (в широком смысле слова) произведения, характеризующаяся ... различными особенностями назначения» ( Кожина, 1972: 91).

В свою очередь М.А. Гвенадзе особое место в поределении жанра выделяет привязку к обстоятельствам, условиям общения: «...под жанрами мы понимаем определенную общность текстов, надиндивидульные признаки которых обусловливаются социально закрепленными, стандартизированными речевыми ситуациями» ( Гвенадзе, 1986: 23).

Брандес отводит особое место единству формы и содержания: «Жанр представляет собой технологическую форму речевой практики» ( Брандес, 1990: 40).

Делая вывод из проведённой нами работы можно сказать, что давая определение жанру авторы опирались наследующие данные:

1. стереотипизированность, где А.Н. Васильева и Ст. Гайда, отдаваяли особую роль историческому процессу развития жанра,

2. назначение, коммуникативную цель,

3. привязку к обстоятельствам, условиям общения,

4. утилитарность, инструментальность.

Отсюда следует, что понятие жанра многогранно и ещё до конца не понято, не изучено, поэтому до сих пор исследователи этой категории не могут прийти к общему выводу, определению.

По этой причине обратимся к классификации жанра и рассмотрим подробнее его вариативность.

1.2 Классификация жанров

Вопрос о классификации жанров сложен, что связано с многоликостью самих жанров. Поэтому следует остановиться и рассмотреть две проблемы, вызывающие споры среди исследователей. Первая проблема связана с дифференциацией жанров, вторая - с проблемой внутрижанровой вариативности.

В первом случае усилия авторов направлены на выявление наиболее существенного, ведущего жанрообразующего признака. Во втором - жанр исследуется в своей целостности как структура, составляющие которой иерархически взаимосвязаны.

Приведем примеры первого подхода. И. Г. Костомаров выдвигает в качестве признака жанровой дифференциации «конструктивный принцип - конструктивно заданное сочленение экспрессии и стандарта» (Костомаров, 1971:245). Осложнение и модификация общего конструктивного признака ответственны за жанровую дифференциацию.

Швейцер А.Д. дифференцирует жанры с точки зрения выражения в них коммуникативных функций (по К.Бюллеру) репрезентативной( Darstellungsfunktion), выразительной( Ausdrucksfunktion) и аппелятивной( Apellfunktion), однако «... ни один из названных выше жанров газетно-журнальной публицистики (названы редакционная статья, политический обзор или комментарий, репортаж и информационное сообщение) не может быть охарактеризован лишь в терминах одной из них. Варьируется лишь набор этих функций и их соотношение. Так, репрезентативная функция доминирует в информационном сообщении и репортаже. В редакционной статье она играет периферийную роль, а порой может и вовсе не получить своего выражения» (Швейцер, 1993:184).

О.П. Брандес, в результате анализа спортивно-информационных жанров (спортивной хроники, спортивного объявления, спортивной заметки, спортивного репортажа), приходит к выводу, что решающее влияние на способ изложения информации оказывает «специфика адресности»: «... для каждого речевого жанра... характерна разная степень аналитико-синтетической переработки материала, что обусловливается конкретными целями сообщения, конкретными условиями коммуникации и, прежде всего, характером адресата» (Брандес, 1979:10).

Т.И. Синдеева в качестве ведущего жанрообразующего признака рассматривает доминирующую коммуникативную целеустановку (Синдеева, 1984:3). Так, например, доминирующей коммуникативной целеустановкой газетной рецензии, предмета исследования автора, является оценка. Также «коммуникативно-прагматическую установку» видит в качестве отли чительной черты жанра «спортивный репортаж» В.А. Сизо-иенко (Сизоненко, 1985:1). «Прагматической установкой» объясняет особенности жанра «интервью» Н.А. Заигрина |3аигрина, 1988:10).

Второй подход предполагает описание жанра в его целостности. Рассмотрим концепции И.Мисрика и Е.Н.Левитовой.

Внимания заслуживает концепция жанра И.Мистрика, (рассматривающего жанр как цельнооформленное языковое сообщение, в котором композиционные и языковые средства отбираются с учетом ситуации, функции, интенции, адресата, а также содержательных компонентов сообщения. В предложении (высказывании), по словам И.Мистрика, лексическая сторона - явная, тогда как грамматика, хотя и представляет организующее начало, - неявная, скрытая. С точки зрения И. Мистрика, жанр имеет свою морфологию: составляющие его жанрово-морфологические средства могут быть как языковыми, так и неязыковыми. К неязыковым средствам И. Мистрик относит протяженность жанра и его членение как горизонтальное, так и вертикальное. Протяженность текста не произвольна, адресант определяет ее на основании коммуникативной интенции, учитывая среду, для которой текст предназначается. Когда в коммуникативную интенцию входит подробное всестороннее освещение темы, то протяженность текста увеличивается. Горизонтальное членение определяется не столько протяженностью текста, сколько его обрамлением. Отдельные жанры могут различаться как длиной текста и компонентов деления (зачин, средняя часть, концовка), так и их функциональным назначением.

Суть вертикального членения заключается в том, что части текста не находятся на одном уровне, так как с точки зрения основной линии содержания и коммуникативной интенции они имеют неодинаковую значимость. Цельнооформленность структуры текста, убежден И.Мистрик, не следует представлять себе как линеарную последовательность сегментов содержания. Структура текста - сложная сетка взаимоотношений между отдельными частями. Вершины фигуры этой сетки могут быть указателями специфики разных жанров. Так, на пример, в монографии наибольшее информативное значение могут приобретать концевые части, содержащие основные научные выводы. В других жанрах центральная часть лежит в средней части, например, в большинстве жанров официально-делового функционального стиля.

К языковым жанроморфологическим средствам И. Мистрик относит собственно лексические, грамматические средства и способы изложения мысли. Языковые средства, поступая на службу жанрообразующим факторам, могут выполнять в формировании жанра различные функции. Они могут участвовать в композиционной организации соответствующего жанра, в формировании содержательно-тематической стороны, в установлении связи с отдельными компонентами коммуникативной ситуации. Такие лексико-грамматические средства образуют функционально-языковые ряды, через которые материализуются конституирующие жанрообразующие факторы, создающие морфологию жанра.

Таким образом, заключает И. Мистрик, жанр - это устоявшаяся композиционная форма и отбор как языковых средств (лексика, грамматика, способы изложения), так и неязыковых средств (протяженность текста, его членение при оформлении цельнооформленного текста). Жанр воспринимается как престижный тип текста для определенной коммуникативной цели в конкретной области общения. Как мы видим, при определении жанра словацкий ученый делает акцент на ситуационной мотивированности.

Оригинальную концепцию жанров художественной прозы предлагает Е.Н. Левинтов в работе «Опыт построения лингвистической теории жанра». «Современный литературный процесс, - пишет автор, - сопровождается распадом теоретических представлений о жанре. Традиционные жанры сначала дробились на более мелкие или синтезировались новые из старых, а затем оказалось возможным представить всякий новый текст как новый жанр» (Левинтова, 1991:93). По мнению Е.Н.Левинтовой, такое положение необоснованно, так как жанр может быть выявлен в любом художественном тексте по группе жанрообразующих признаков. Таких признаков в работе выделено три: субъект действия, время действия, место действия. Анализируя многообразие языкового воплощения каждого из признаков, выявляя их внутреннюю типологию, Е.Н. Левинтова обнаруживает несколько наиболее типичных комбинаций, реализующихся в конкретных художественных текстах.

Сама природа жанра предрасполагает к возникновению в нём тенденций дифференциации и интеграции.

1.3 Модель описания жанров

Моделирование в науке - один из методов научного познания «заключающийся в замене изучаемого предмета, явления на его аналог, упрощенную модель, и его последующее исследование» (Просецкий, Семиченко, 1989:3).

Жанры суть не что иное, как модели (текстов): «Жанры -ни ме конкретные произведения, а динамическая структурна и модель, которая может воплощаться в некотором множестве конкретных речевых произведений» (Брандес, 1990:40).

Исследователь, как правило, моделирует структуру жанра сообразно тому, какими теоретическими положениями им руководствуется.

Модель жанра, с функциональных позиций, с точки зрения М.П. Брандеса. Он структурирует вертикальную (или внутренне-смысловую) структуру через введение понятий макро- и микросреды. Макросреда очерчивает необходимые условия речевой деятельности. К этим условиям она причисляет культурно-исторические контексты, которые соотносительны с формами общественного сознания и общественного бытия и которые в лингвистике связаны в систему функциональных стилей, эта система - просто внешняя среда, она несет в себе скрытые позиции создания и функционирования произведения.

Микросреда формируется конкретными условиями, создается участием групп людей и отдельными личностями. Структура микросреды более усложнена, чем структура макросреды. В общих чертах отношения микросреды сводятся к ориентировке в пространственных условиях общения (дистантное или контактное положение общающихся в пространстве), к актуальным социальным взаимоотношениям общающихся, к идейно-эмоциональной атмосфере общения (Брандес, 1990; 90).

Если в функциональные модели жанра вписывается его функционально-стилевая принадлежность, то в коммуникативных моделях она не акцентируется, хотя и имплицируй ется. В последних жанр моделируется как проекция комму никативной ситуации (коммуникативного события) на текстовую структуру. Жанр осмысливается как ограничение коммуникативной ситуации по ряду параметров.

Коммуникативная модель жанра М.А. Гвенцадзе конструируется из следующих элементов: 1) коммуникативная интенция; 2) предмет коммуникации; 3) социальная роль отправителя; 4) социальная роль (позиция) получателя (партнера); 5) отношение между двумя позициями (ролями), санкционированное общественными нормами; 6) примерная степень осведомленности партнера (адресата), относительно предмета коммуникации, вытекающая из его социальной роли; 7) пространственно-временное расположение партнеров; 8) канал связи, который в соответствии с данным расположением может представить в их распоряжение сфера общения (Гвенцадзе, 1986:22).

Обратимся теперь к когнитивным моделям. В них жанр моделируется как ментальная схема, обеспечивающая пользователю языка (пото кщиепз) ориентировку в речевом событии.

Когнитивная модель жанров СМИ , предложенная С. Шмидтом, состоит из шести аспектов, из которых первые четыре (А, Б ,В, Г) автор относит к макроаспектам (или макрообластям), последние два (Д, Е) - к микроаспектам (микрообластям). Модель имеет следующий вид:

1. МАКРОАСПЕКТЫ

А. Разновидности СМИ

• печатные СМИ

• акустические СМИ

• образно-словесно-звуковые СМИ

Б. Преобладающая функция медиадеятельности

• сообщать (= репрезентативная референция)

• рефлектировать (=делиберативная референция, т.е размышление над проблемами)

• аппелировать (= мотивация перемен)

• играть (= презентация поведения)

• воспроизводить (= с целью информирования или развлечения)

В.Преобладающий вид отнесенности медиадеятельности к реальности (подлинность/ фиктивность)

• по отношению к действующим лицам: вызывающий / не вызывающий доверия

• по отношению к утверждениям: истинный / ложный; научный / ненаучный; реальный/ вымышленный

• по отношению к времени: в реальном измерении времени / в «историческом» измерении

Г. Преобладающий вид отнесенности к участникам медиадеятельности:

• инструментальный (медиалицо выступает лишь как посредник)

• экспрессивный (в фокусе внимания само действующее лицо и совершаемые им действия)

2. МИКРОАСПЕКТЫ

Д. Стилистические характеристики:

• художественные / эстетические действия

• нехудожественные действия (например, посредничество во время дискуссии)

• специфическая риторика (например, судебная) Е. Тематические характеристики:

• фокусирование на определенной обстановке (например, больницы, кладбища)

• фокусирование на определенном рассказе (например, детективная история) (Schmidt, 1987:390-391).

Различные комбинации возможностей, представляемых четырьмя макрообластями и двумя микрообластями, и яв-лиются жанрами, по мнению С.Шмидта. Например, комбинация таких признаков, как канал связи: радио; функция: сообщать с целью информирования или развлечения; медиа-лицо: достоин доверия; высказывание: истинное; время: реальное измерение; вид отнесенности к действующему лицу: инструментальный указывает на жанр репортажа.

Согласно Т.А. ван Дейку, когнитивным коррелятом жанра является контекстная модель текста. Ван Дейк не дает развернутого, сконцентрированного в одном месте описания модели, но постоянно возвращается к ней, проясняя тот или иной ее аспект.

Понимание текста, в соответствии с его концепцией, предполагает активизацию в эпизодической памяти, во-первых, ситуационной модели, т.е. когнитивное прдставление событий, действий, лиц и вообще ситуаций, о которых говорится в тексте, и, во-вторых, контекстной модели. Ван Дейк уточняет, что «так называемые контекстные модели необходимы, чтобы определить жанр дискурса» (ван Дейк, 1988:95). В содержательную структуру контекстной модели включается информация «об участниках речевой коммуникации, их целях и о типе социальной ситуации, к которой должен быть приложим строящийся текст. Контекстная модель контролирует как стиль, так и содержание* (ван Дейк, 1988:170). В другой работе та же контекстная модель раскрывается следующим образом: «... для того чтобы иметь возможность участвовать в коммуникативном событии мы создали так же модель контекста, отражающую коммуникативную обстановку, место действия, обстоятельства, участников, а также тип речевых или каких-либо других актов, включенных в процесс коммуникации» (ван Дейк, 1988:143).

Контекстная модель ван Дейка, как видно из приведенных рассуждений, регистрирует ограничение коммуникативной ситуации по ряду таких параметров, как участники коммуникации, их взаимоотношения, цель коммуникации и еще один параметр - способ, с помощью которого говорящий кодирует некоторую ситуацию

Когнитивная модель в приложении к отдельному жанру представлена у Б. Полтриджа. Он разрабатывает модель прототипического научного доклада, основываясь на идеях

Филмора (1976), Т.А. ван Дейка (1980), У. Кромби (1985,1987), Т. Моора и К. Карлинга (1982). Модель содержит два ключевых вида информации, ассоциирующейся с научным

докладом: концепт и ситуация. На следующей ступени они развертываются через, соответственно, концептуальный/когнитивный и интерактивный фреймы. Интерактивный фрейм конкретизируется компонентами отправителя, получателя, формы сообщения, канала, кода, топика, обстановки, коммуникативной функции. Концептуальный фрейм характеризуется глубиной проработки: содержание экспериментального исследования представляется через компоненты: сценарий, роли, способы изложения содержания. Последние раскрываются через дискурсивные элементы, дискурсивные отношения и т.д. Знания о научном этикете и научной этике, специфических для научного дискурсивного сообщества описываются через компонент институциональных знаний.

Как когниотип представляет жанр на когнитивном урон не А.Г. Баранов. По мысли последнего, на разных уровнях абстракции текстовая деятельность характеризуется ра.т ными типами процедурных знаний (стратегий, конвенций, правил), охватывающих как формы текстовой деятельности, так и формы языка. В текстовой деятельности огромная роль принадлежит когниотипу как абстракции низшего уровня и, следовательно, наиболее информативной. Когниотип - фрейм, отражающий инвариантные ментально-линг вистические характеристики массива текстов определенной предметной области. Когниотип имеет следующие черты:

• принадлежит строго очерченной предметной области, что позволяет представить его в тематической цельности и завершенности;

• обладает тематической композицией (прототипическон архитектоникой);

• представлен набором языковых выражений, соотнесен ных в подсознании субъекта общения с данной пред метной областью и сферой деятельности;

• строится как ментально-лингвистическая модель де кларативных знаний (о мире и языке);

• дополняется процедурными знаниями (стратегии, кон венции, правила) высших уровней текстотипичности. (Баранов, 1997:8-9).

Рассмотренные выше модели жанра - функциональные, коммуникативные и, наконец, когнитивные - носят скорее взаимодополняющий, чем взаимоисключающий характер. Они имеют разные отправные точки: либо назначение текста как в функциональных моделях, либо отражение в тексте типичной коммуникативной ситуации как в коммуникативных моделях, или же некоторый необходимый набор знаний, который подлежит активизации для развертывания дискурса определенной жанровой принадлежности как в когнитивных моделях. Принимая во внимание многообразие существующих моделей жанра, следует изначально отказаться от какой бы то ни было одномерности, однозначности, упрощенности в интерпретации его природы, и рассматривать жанр во всей его сложности и многомерности.


Глава 2. Анализ современных жанров просветительского содержания

2.1 Календарь

литературный жанр художественный проза

Для изучения понятия календарь, обратимся к источникам на русском немецком языках.

Посмотрим словарь Ожегова, чтобы ознакомиться с понятием календарь. КАЛЕНДАРЬ, -я, м. 1. Способ счисления дней в году. Солнечный к. (вк-ром согласуются движение Солнца и смены лунных фаз). Юлианский к. (старогостиля). Григорианский к. (нового стиля). 2. Таблица или книжка с перечнемвсех дней в году (с различными справочными сведениями). Отрывной к.Настольный к. 3. Распределение по времени (дням, месяцам) отдельных видовдеятельности. К. занятий. К. футбольных игр. II прил. календарный, -ая, -ое.К. год (от 1 января по 31 декабря). К. план.

Обратимся к словарю Ушакова:

календарь - КАЛЕНД'АРЬ , календаря, ·муж. ( ·лат. calendarium). 1. Справочная таблица или книга, в которой перечислены в последовательном порядке все дни года с указанием различных других сведений (праздников, исторических дат, каких-нибудь литературных произведений и т.п. ). Настольный календарь. Отрывной календарь (где каждый день - на особом листке, отрываемом по прошествии дня). 2. Способ счисления дней в году. Реформа календаря. Юлианский календарь (старого стиля; по имени Ю.Цезаря). Грегорианский календарь (нового стиля; по имени папы Григория 13). 3. Распределение занятий, работы, состязаний и т.п. по дням, месяцам ( спец. , офиц. ). Календарь спортивных состязаний.

Теперь посмотрим определения, которые дают нам словари немецкого языка.

Первым возьмём Langendscheidts Großwörterbuch:

Ka•lẹn•der der; -s, -

1. meist ein einzelnes Blatt, eine Art Heft, Block od. Buch, auf denen ein Jahr in zeitlicher Folge in alle Tage, Wochen und Monate gegliedert ist: wichtige Termine im Kalender notieren, vormerken

|| -K: Terminkalender

2. die Einteilung der Zeit (der Zeitrechnung) nach astronomischen Einheiten wie Tag, Monat, Jahr: der gregorianische Kalender

Следующий взятый нами немецкоязычный словарь Duden:

Ka•lẹn•der der; -s, - : verzeichnis der Tage, Wochen, Monate eines Jahres. sinnv.: Kalendarium. Zus.: Abreiß-, Advents-, Bauern-, Gesichts-, Kunst-, Künstler-, Notiz-, Reklame-, Taschen-, Termin-, Tier-, Umlege-, Wand-, Wochenkalender.

Ознакомившись с каждым из определений, можно сделать следующий вывод. Календарь- это способ перечисления дней в году, который представлен на листе бумаге с нанесёнными на него месяцами, числами дней недели. Как и в русских, так и в немецких источниках определения схожи.

В зависимости от конструкционных особенностей и типа использования можно различить несколько видов календарей:

1. Табель-календарь (Tabelkalender)

Календарь-ежегодник в виде листового издания, содержащий перечень дней года, расположенных по месяцам в форме таблицы.

2. Отрывной/перекидной календарь (Abreiß/Umlegekalender)

Календарь-ежегодник настенной или настольной формы, в котором на каждый день (неделю, месяц) отведены отдельные отрываемые/перекидываемые листки.

3. Календарь книжного типа (Buchkalender)

Календарь-ежегодник, выходящий в виде книжного издания, содержащий материалы, подобранные в соответствии с определенной тематикой и (или адресом).

4. Календарь знаменательных дат (Kalender der denkwürdigen Daten)

Календарь-ежегодник (ежеквартальник, ежемесячник, еженедельник), включающий выборочный перечень дней года, связанных с какими-либо памятными событиями, и сведения об этих события.

Перечислим типичные признаки календаря:

1. датированность,

2. сжатость информации,

3. графическое выделение даты, а не текста,

4. последовательность.

По критериям перечисленным нами выше проанализируем один из календарей на немецком языке, который имеет своё название «Rauchfrei Kalender» .

Особенностью данного календаря является то, что он предназначен для людей, бросающих курить. Следовательно он не датирован по дням недели, а начинается с первого дня, когда человек бросил курить. Так как целью данного календаря является не информировать человека о числах, а ободрить в предстоящем ему нелёгком труде. Каждый лист календаря сопровождается рисунком и надписью, которые созданы в помощь бросающему курить.

Для начала нами была проанализирована вербальная составляющая:

1. структура предложения.

Чаще всего в календаре встречаются повествовательные предложения. На втором месте восклицательные предложения и на последнем вопросительные. Приведём примеры из текста( см. Приложение 2):

· Kommen Sie nicht auf dumme Gedanken. Vitamine raucht man nicht( №18).

· Respekt! Sie haben sich entschieden. Und auf geht's in eine frische Zukunft( 1).

· Wohin mit den überflüssig

 gewordenen Raucherutensilien?

 Na, machen Sie es doch

 wie die alten Griechen( 47).

Своей интонационной особенностью предложения выполняют определённую функцию. Повествовательные предложения придают эмоционально спокойный фон ситуации для человека бросающего курить. Восклицательные же предложения местами побуждают человека к решительным действиям, не дают расслабиться, помогают бросающему курить держать ситуацию под контролем, выполняют функцию поддержки.

Что касается здесь вопросительных предложений, они помогают в очередной раз задуматься над тем, что человек сделал правильный выбор, пусть сейчас ему и даётся всё с трудом. В пример можно привести цепочку предложений на тридцать девятый день:

Inzwischen dürfte vom gesparten Zigarettengeld

ein hübsches Sümmchen zusammengekommen sein.

Sie haben doch gespart. Oder?

2. Простые и сложные предложения.

Нами был составлен список цепочек предложений на каждый день из календаря. Таких было 93. Мы подсчитали количество сложносочинённых и сложноподчинённых предложений. В процентном соотношении получилось следующее:

· сложносочинённые предложения- 40%,

· сложноподчинённые- 60%( из них примерно 30% с сочинительной и оставшиеся с подчинительной связью).

Приведём примеры сложноподчинённых предложений( см. Приложение 2):

1) придаточные дополнительные предложения (Objektsätze)

13. Wenn das Verlangen nach Tabakwaren immer stärker wird, zeigen Sie, wer Chef in Ihrem Kopf ist und setzen Sie sich durch.

42. Egal, wo und was man früher geraucht hat. Heute können Sie Raum und Zeit besser nutzen.

96. Die Wahrscheinlichkeit, dass ein Hustenanfall mal wieder ausgerechnet Sie zum Mittelpunkt macht, nimmt rapide ab.

2) придаточные определительные предложения (Attributsätze)

17. Begehen Sie nicht den typischen Anfängerfehler

die Droge Nikotin durch eine andere zu ersetzen.

Davon ist allein schon aus gewichtstechnischen Gründen abzuraten.

62. Mit dem jetzigen Abstand wird schon erkennbar, welche Marionette der eigenen Sucht man war.

77. Gehörten Sie auch zu den Menschen, die eine Zigarette nur wegen des guten Geschmacks rauchten?

3) условные придаточные предложения (Konditionalsätze)

68. Wenn's gefährlich wird, lässt sich der härteste Hollywood-Star doubeln.

95. Wenn Sie Ihre gröfiere Lungenkapazität mit ein wenig Sport kombinieren, können Sie Großes leisten.

Точно так же мы проследили, какие подлежащие более употребляемы в данных высказываниях:

1. местоимение Sie

1. Respekt! Sie haben sich entschieden. Und auf geht's in eine frische Zukunft.

7. Gratulation. Die erste Hiirde ist genommen. Sie sind seit einer Woche rauchfrei. Ihre Leistung signalisiert Durchhaltevermogen.

12. Meiden Sie vorerst Situationen, in denen Sie gewöhnlich geraucht haben. Ihr Partner wird das einmal im Jahr verschmerzen können.

13. Wenn das Verlangen nach Tabakwaren immer stärker wird, zeigen Sie, wer Chef in Ihrem Kopf ist und setzen Sie sich durch.

16. Der Kopf braucht kein Nikotin, sondern Sauerstoff zum Denken. Führen Sie Ihr Gehirn ruhig mal spazieren.

18. Kommen Sie nicht auf dumme Gedanken. Vitamine raucht man nicht.

2. неопределённо-личное местоимение man

22. Da man als Nichtraucher keine Ringe aus Rauch

pusten kann, muss man sein Umfeld mit

anderen Darbietungen verblüffen.

35. So langsam

hat man für fast jeden Sport genügend Luft.

58. Der Entzug fällt um ein Vielfaches leichter, bewegt man sich in einem Umfeld, das ungezügeltes Rauchen eh nicht zulässt.

89. Hat man den blauen Dunst erst mal entfernt, sieht man klar: Rauchen vernebelt Geist und Sinne.

3. употребление Passiv

50. Absolut grandios! Das wird ja immer besser mit Ihnen!

Частое употребление местоимения Sie, оправдано, так как обращение идёт к определённому лицу, в данном случае, к бросающему курить. Это сделано для того, что бы оказать большее влияние на человека.

Часто в в предложениях употребляется обратный порядок слов, подлежащее по отношению к сказуемому стоит на втором месте. Это инверсия. Приведём примеры:

48. Tolerant wie wir Nichtraucher nun mal sind,

überlassen wir auch den paar unverbesserlichen Rauchern

einen Platz in unserer Gesellschaft.

50. Absolut grandios! Das wird ja immer besser mit Ihnen!

52. Mit zunehmender Fitness stellen sich erste kleine Erfolge ein.

56. Nach 56 rauchfreien Tagen

geht Ihnen wohl nicht mehr so schnell die Puste aus.

70. Langsam wandelt sich die Ihnen entgegengebrachte Skepsis

Ihrer ehemaligen Rauchkumpane in offene Bewunderung.

Nehmen Sie die Huldigungen gelassen entgegen.

Инверсия применяется для того, что бы сделать акцент на сказанном, воздействовать тем самым на человека, оставить сказанное как можно на больший срок в его памяти.

Часто употребляется императив, который тоже выполняет свою функцию. Этот своего рода приказ не даёт человеку расслабиться. Например:

18. Kommen Sie nicht auf dumme Gedanken. Vitamine raucht man nicht.

40. Durch das Nichtrauchen hat sich Ihr Stoffwechsel verbessert.

Unterstützen Sie das durch viel Trinken.

Natürlich alkoholfrei!!!!

53. Falsche Bescheidenheit ist fehl am Platz. Teilen Sie ruhig allen den Status Ihres Durchhaltevermögens mit.

55. Besiegen Sie den kleinen Teufel in Ihnen und bleiben Sie weiterhin standhaft.

Но в то же время человека ободряют такие юмористические высказывания как:

68. Wenn's gefährlich wird, lässt sich der härteste Hollywood-Star doubeln.

69. Wofür braucht der Mensch eigentlich Zigaretten? Vielleicht gerade mal, um Mikado zu spielen?!

78. Sind Sie nicht froh, sich von dieser Last befreit zu haben?

82. Jetzt macht sich Ihr Hausarzt langsam Sorgen.

Ihr wachsender Gesundheitszustand steht nämlich

in reziproker Relation zu seinem Kontostand.

Юмор здесь употребляется как средство ободрить человека, снять психологическое напряжение.

Ту же самую функцию выполняют невербальные средства, а именно, иллюстрации на каждом листе календаря. Вот несколько примеров:


Рис. 1. Иллюстрация к первому дню.

Respekt! Sie haben sich entschieden. Und auf geht's in eine frische Zukunft.

Эта картинка способна вдохновить человека на предстоящий ему труд. Изображает начало избавления от курения как праздник( салют, музыка).

Рис. 2. Иллюстрация к восьмому дню.

Hier und da neigen Unwissende oder Unverbesserliche

noch immer dazu, Sie in Versuchung zu fiihren.

Bleiben Sie hart und lehnen dankend ab.

Здесь же иллюстративно подкреплена надпись ниже. Нет курению!

На примере данного календаря мы убедились, что не всегда его функция информировать. Этот вид отрывного календаря, который был нами проанализирован, способен оказать не малую помощь человеку в борьбе с курением, дать стимул на протяжении первых 100 дней. Следовательно, выполняет такие функции как6 поддержка, утешение, ободрение.

Теперь обратимся к комиксу. Узнаем, что это и какие функции он может выполнять.

2.2 Комикс

Чтобы ознакомиться с понятием комикс, обратимся к источникам на русском немецком языках.

Словарь Ожегова:

КОМИКС, -а, м. Небольшая, наполненная иллюстрациями книжка легкого, обычно приключенческого содержания, а также серия рисунков с соответствующими подписями. Серия комиксов.

Словарь Ефремовой:

Комикс м. - 1. Серия комических, юмористических рисунков с краткими сопроводительными текстами, образующими связное повествование.

Langendscheidts Großwörterbuch

Co|mic|strip (alt: Co|mic strip) (kɔmık-) m. 9 meist Pl. gezeichnete Bildergeschichte (mit Sprechblasen)

Duden:

Co|mic|strip (kɔmık- m. -s; -s) gezeichnete Bildergeschichte komischen oder abenteuerlichen Inhalts (engl., ”komischer Streifen“)

Итак, комикс- это небольшая, наполненная иллюстрациями книжка легкого, обычно приключенческого содержания с краткими сопроводительными текстами, образующими связное повествование.

Виды комикса:

· Андерграунд

Рассматривает темы секса, наркотиков и политики.

· Pamphlet, Periodical, Monthly, Floppy, Single, Issue

Памфлет, Периодический, Ежемесячный, Гибкий (Свободный), Одиночный Выпуск

Они характеризуют оригинальную, тонкую, журналоподобную форму комиксов, не предназначенную для длительного использования и не износостойкую.

· Graphic novel– Графические Новеллы

Термин «Графическая Новелла» (простая новелла, изложенная посредством рисунков):

«Используется для описания специфического формата комиксов, который имеет высокую издательскую стоимость и длинное повествование».

· Motion comic – Двигающиеся комиксы

Двигающиеся комиксы – гибрид комикса и анимации, основанный на действующих панелях комиксов. Примеры: DC Comics' Watchmen: Motion Comics, Batman: The Dark Knight и даже Infinity Crisis. А также Peanuts Motion Comics and Marvel Comics' Spider-Woman.

· "Alternative comics" – Альтернативные комиксы

Означает комиксы определенного типа или жанра (хотя они могут быть абсолютно любого жанра) и имеют тенденцию подразумеваться как «не-Супергеройские». Его применение связано с качественной разницей в теме, форме, стиле истории.

Это Американские комиксы, которые появились после 80х годов, вслед за Андерграундными. В настоящее время охватывают широкий диапазон жанров и стилей. Обычно публикуются не особо регулярно и малыми тиражами.

При создании комикса писатель и художник делают наброски сюжета в общих чертах, а затем художник рисует все значимые страницы комикса. И лишь после этого, сценарист добавляет диалоги к созданному рисунку, а не наоборот. Повествование истории комикса непрерывно, последовательно. События, развивающиеся в комиксе, могут быть двух видов: персонажные и вселенские.

Целевые группы:

комикс может быть предназначен для всех возрастных групп.

Рассмотрим что такое комикс на определённом примере. Мы взяли комикс под названием « Alles ist ganz easy».

Если взять найденную нами классификацию видов комикса, то данный комикс можно отнести к андеграунду( так как здесь тематика секса).

Расскажем коротко сюжет.

Главными героями комикса являются подростки по имени Eff-Eff, Eva и Kai.

Главному герою Eff-Eff очень нравилась Eva. Он хотел близости, но не знал как сказать ей об этом. На протяжении всей истории Eff-Eff советуется со своим другом, которого зовут Kai, как вести себя с девушкой в данной ситуации и что нужно делать. Друг рассказывает уму о таком средстве контрацепции как презерватив, как и когда его нужно использовать и где можно приобрести. История заканчивается тем, что Eva даёт согласие на отношения с молодым человеком.

Вербальные и невербальные средства

Данный комикс информирует детей подросткового возраста о безопасном сексе. Даётся информация о том, что такое презерватив, как им пользоваться и где его можно приобрести. Так же объясняются те факты, что он является защитой, во-первых, от нежелательной беременности, во-вторых, от СПИДа. Приведём примеры из текста:

Man muß keine Anggt vor A/PS haben! Du mußt halt nur aufpassen! Und dazu gehört nun mal auch, daß man

immer Kondome benutzt!

Außerdem krieggt du überall, nicht nur in Apotheken, gondern auch in Supermärkten, Progeriemärkten - und

sogar an Tankstellen!

Setze dann das kondom auf die Eichel und rolle es mit der anderen Hand bis ganz nach hinten. Alles sollte ganz leicht gehen.

Bitte ziehe oder quetsche nicht -

Nimm ein neues Kondom, wenn es mal nicht klappt!

Часто употребляются восклицательные предложения с целью призыва, внимательного восприятия информации.

Употребление императива происходит с той же целью.

Неопределённо-личное местоимение man даёт понять, что реплики относятся не только к данному главному герою, но и к читателям комикса.

Помощью в эффективном восприятии информации являются красочные иллюстрации.

Они отражают эмоции главных героев, их действия на протяжении повествования.

Проанализированный нами комикс выполнял главную функцию информировать, в отличие, например, от календаря. Но это касается данного вида комикса, так как они могут выполнять разные функции. И в основном, она развлекательная.


Заключение

Изучение жанра становится в наши дни актуальным, так как жанр тесно связан с социальной практикой людей и, следовательно, подвержен непрерывным изменениям. Жанр имеет отношение не только к художественным текстам, он распространился и на нехудожественные тексты, обслуживающие различные сферы человеческой деятельности, что говорит сегодня о необходимости его изучения.

Из проведённой нами работы можно сделать вывод, что до настоящего времени нет фундаментальных, систематических исследований в области жанра в которых были бы всесторонне, теоретически обобщены таки