Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках
Содержание
Введение………………………………………………………………………………3
Глава I. Фразеология как лингвистическаядисциплина……………………...6
§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6
§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9
§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16
§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17
§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19
Выводы по главе I………………………………………………………………...24
Глава II. Общие вопросы сопоставительнойфразеологии…………………...26
§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26
§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40
Выводы по главе II…………………………………………………………..……43
Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и русском языках………………………………………………………44
§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46
§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69
Выводы по главе III……………………………………………………….………71
Заключение………………………………………………………………….………73
Список использованной литературы. ………………………………………..…75
Список лексикографических источников. ……………………………………..79
Введение
Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона.
В настоящее время изучаются разные типы ФЕ, исследуются их структура, синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические и антонимические ряды во фразеологии.
Рсследования соматических ФЕ (СФЕ) становятся РІСЃС‘ более актуальными. Рљ настоящему моменту СФЕ изучены ещё недостаточно. Р’ специальной литературе ещё РїРѕРєР° немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь несколько диссертаций Рё РЅРµ более нескольких десятков небольших статей (Рў.Рќ.Васильева, Р›.Р’.Чурсина, Р’.Рџ.РЁСѓР±РёРЅР°, Рў.Рќ.Федуленкова, Р®.Рђ. Долгополов).
В последние годы растёт количество работ, выполненных в русле сопоставительного изучения ФЕ разных языков. Фразеология немецкого языка стала объектом сопоставительного анализа сравнительно недавно, и труды по данной тематике исчисляются единицами. Автором первой книги по системно-структурному сопоставлению немецкой и русской фразеологии является А.Д. Райхштейн, чьи принципы и положения до сих пор остаются основополагающими для исследований подобного рода.
Актуальность данных исследований заключается в том, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах. Установление регулярных функционально-семантических тождеств между единицами двух языков продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования.
Предлагаемое исследование проводится на материале соматической фразеологии, то есть ФЕ, содержащих в качестве компонентов названия частей тела (от греч. "сома" = тело). В работе делается попытка сопоставления ФЕ немецкого и русского языков, содержащих компонент-соматизм "Mund"/"рот". Выбор данного компонента неслучаен и обусловлен тем, что данные соматизмы характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразообразовательными потенциями, они довольно многочисленны, обладают высокой частотностью употребления и образуют обширные ряды фразеологии немецкого и русского языков.
Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и неполных структурно-семантических и функционально-семантических эквивалентов.
В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:
1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с компонентом "рот" в русском языке;
2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";
3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и русского языков;
4. установление наличия или отсутствия символического значения данных компонентов-соматизмов;
5. формулировка выводов по исследованию.
Материалом исследования послужили ФЕ, извлечённые из лексикографических источников немецкого и русского языков. В результате, в нашей картотеке насчитывается 93 ФЕ с компонентом "Mund" и 70 ФЕ с компонентом "рот".
В данной работе мы ставим перед собой задачу изучения ФЕ методом семантического поля, сопоставительного и компонентного анализа. Представляется, что такой подход является наиболее результативным для нашего исследования.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении проблемы фразеологической семантики и в области сопоставительной фразеологии.
Практическая важность заключается в возможности применения материалов исследовательской главы в практике перевода, преподавании языка, в спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурной коммуникации.
Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. После каждой главы на основе анализа материала делаются выводы и обобщения.
Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина
§ 1. ФЕ и её состав
Фразеология - неотъемлемая Рё органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины РІ значительной мере способствовали исследования Р’.Р’.Виноградова, Р’.Р›.Архангельского, Рќ.Рќ. РђРјРѕСЃРѕРІРѕР№, Р.Р.Чернышевой, РІ которых были определены основные понятия фразеологии Рё намечены пути её дальнейшего изучения.
Ртак, фразеология - это область лингвистики, занимающаяся устойчивыми словесными комплексами языка (РЈРЎРљ). РЈРЎРљ являются вторичными языковыми единицами. РћРЅРё образуются РЅР° базе более мелких языковых единиц - лексем. РџРѕ своей структуре РЈРЎРљ являВются синтагмами. РџРѕРґ понятием РЈРЎРљ РјС‹ понимаем репродуктивные синтагмы, предикативные сочетания Рё неразложимые предложения, которые располагают РѕСЃРѕР±РѕР№ семантикой (38, 206). РћРЅРё РІС…РѕРґСЏС‚ РІ семантическую систему языка. РџСЂРё РІС‹ВР±РѕСЂРµ критериев классификации РЈРЎРљ нужно принимать РІРѕ внимание РІСЃРµ существенные факторы, которые предопределяют: грамматическую (синтаксическую) структуру, СЃРїРѕСЃРѕР± соединения компонентов РЈРЎРљ.
Рњ.Р”.Степанова Рё Р.Р.Чернышева (38, 207) выделяют следующие критерии идентификации РЈРЎРљ:
1) грамматическую (синтаксическую) структуру:
а) словосочетания и словогруппы;
б) предикативные сочетания и предложения.
2) способ соединения компонентов УСК:
а) единичный;
б) серийный;
в) моделированный.
3) значение как результат взаимодействия структуры и семантической трансформации компонентов.
Применение этих критериев позволяет выделить следующие классы УСК:
1) фразеологизмы;
2) фразеологические сочетания;
3) лексические единства.
РџРѕ определению Рђ.Р’. РљСѓРЅРёРЅР°, "фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов СЃ полностью или частично переосмысленным значением" (20, 8). РћРЅ указывает РЅР° устойчивость как РЅР° РѕРґРёРЅ РёР· критериев ФЕ. Рта устойчивость основана РЅР° свойственных ей различных типах инвариантности, С‚.Рµ. неизменяемости тех или иных элементов РїСЂРё всех нормативных изменениях. Рђ.Р’. РљСѓРЅРёРЅ выделяет следующие РІРёРґС‹ инвариантности или микроустойчивости (20, 6-8):
1. Устойчивость употребления. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде.
2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит РЅРµ менее чем РёР· РґРІСѓС… слов, является раздельнооформленным образоваВнием Рё РЅРµ может служить образцом для создания аналогичных ФЕ РїРѕ структурно-семантической модели.
3. Семантическая устойчивость. Рнвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения РѕРїРёСЂР°Вется РЅР°:
а) стабильность переосмысления значения;
Р±) наличие тождественного значения Рё лексического РёРЅРІР°Врианта РІРѕ фразеологических вариантах;
в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.
4. Лексическая устойчивость, С‚.Рµ. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов РІ рамках фразеологической вариантности или структурной СЃРёРЅРѕРЅРёРјРёРё РїСЂРё обязательном сохранении семантического Рё лексического инварианВтов.
5. Синтаксическая устойчивость, С‚.Рµ. полная неизменяемость РїРѕСЂСЏРґРєР° компонентов ФЕ или изменение РїРѕСЂСЏРґРєР° компонентов РІ рамВках вариантности.
Таким образом, устойчивость ФЕ - это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости.
Более развернутое определение ФЕ дает Р.Р. Чернышева. "Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов СЃ единичным сцеплением РєРѕРјВпонентов, значение которых возникает РІ результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава" (46, 29).
Как уже отмечалось выше, РІСЃРµ РЈРЎРљ, РІ том числе Рё ФЕ, образуВются РЅР° базе более мелких языковых единиц - лексем. Лексемы являются компонентами ФЕ. РћРґРЅРё лексемы - это "потенциальные слова" (8, 145), С‚.Рє. слова, РІС…РѕРґСЏ РІ состав РїРѕР»Вностью переосмысленных ФЕ, утрачивают СЃРІРѕСЋ предметную соотнесенВность. Другие лексемы РІ составе ФЕ СЃ частично переосмысленным значением являются словами. Р’ ФЕ - предложениях РѕРЅРё РЅРµ РјРѕРіСѓС‚ выделяться как члены предложения. Членом предложения является сама ФЕ. ФЕ - предложения РјРѕРіСѓС‚ также употребляться как главные или придаточные предложения. "Потенциальное слово" РЅРµ имеет самостоятельного лексического значения потому, что РЅРµ обладает смысловой структурой, Р° является элементом смысловой структуры фразеологизма.
Таким образом, ФЕ является РІ РѕСЃРЅРѕРІРЅРѕРј сочетанием "потенВциальных слов" РїСЂРё полном переосмыслении Рё сочетанием "потенВциальных слов" Рё реальных слов РїСЂРё частичном переосмыслении.
Фразеологизмы образуются РЅР° РѕСЃРЅРѕРІРµ конкретного значения, присущего РёРј РІ СЃРІРѕР±РѕРґРЅРѕРј словосочетании. Семантическое обновление наступает РІ силу более вольного переносного употребления РѕС‚ конкретного значения Рє абстрактному. Некоторые исследователи считают трансформирование семантики единственным специфическим признаком, характеризующим ФЕ, Рё отличающим РёС… РѕС‚ всех РґСЂСѓРіРёС… устойчивых словесных комплексов (6, 9). РќРѕРІРѕРµ метаВфорическое значение имеет тенденцию Рє слитности, Рє некоторому упрощению. Параллельно обычно РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚ утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, которые более всего относились Рє конкретному значению первоначальной фразы. Подвергаясь процессу фразеологизации, РѕРЅРё обретают РЅРѕРІРѕРµ фразеологическое значение. Слова - компоненты внутри фразеологических единиц теряют полностью или частично СЃРІРѕРµ предметно-логическое содержание. РРЅРѕРіРґР° РЅР° РѕСЃРЅРѕРІРµ первоначальной фразеологизации свободных словосочетаний РїСЂРѕРёСЃС…РѕВРґРёС‚ вторичный перенос значения. Ртим можно объяснить многозначВность некоторых ФЕ. Р’СЃРµ ФЕ, реализующие какой-либо компонент, общий для целого СЂСЏРґР° ФЕ, характеризуются тематическим РјРЅРѕРіРѕРѕР±Вразием.
ФЕ служат для названия субъективно-значимых физических, психических Рё социальных ситуаций, Р° также состояния человека. РћРЅРё исполняют экспрессивно-оценочную функцию. Некоторые исслеВдователи признают Р·Р° ФЕ только экспрессивную функцию, утверждая, что РѕРЅРё лишены номинативной функции. Например, Р’.Рњ. Никитин пишет: "Фразеологизмы - РЅРµ явления языка, Р° явления стиля... РћРЅРё РЅРµ имеют своей номинативной функции" (25, 69).
Сферы стилистического функционирования ФЕ - ораторская речь, сатирические рассказы, язык отдельных авторов - продолжают оставаться предметом исследования. ФЕ рассматривается как средство художественного изображения РІ РёС… экспрессивно-эмоциоВнальной функции. РЎ.Р. Ройзензон называет фразеологизм "эмоцианально-экспрессивным эквивалентом слова или СЃРІРѕР±РѕРґРЅРѕРіРѕ сочетаВРЅРёСЏ" (34, 73).
РњС‹ считаем, что фразеологизмы следует рассматривать РІ комплексе Рё взаимоВСЃРІСЏР·Рё РёС… номинативной Рё экспрессивно-оценочной функций.
§ 2. Классификация фразеологизмов
Разные исследователи языка предлагают различные классифиВкации фразеологизмов (РљСѓРЅРёРЅ, Чернышева) (20; 38). Некоторые РёР· РЅРёС… как, например, РЁ. Балли, отказываются РѕС‚ систематизации Рё классификации фраВзеологизмов (4, 46).
Фразеологизмы немецкого Рё СЂСѓСЃСЃРєРѕРіРѕ языков систематизируются РїРѕ различным принципам. Рти принципы, как Рё сама классификация, отражают РІ определенном смысле периоды развития фразеологичесВРєРёС… исследований РІ общем.
Р’ начале 50-С… РіРѕРґРѕРІ возникла семантическая классификация немецких фразеологизмов (РЅР° РѕСЃРЅРѕРІРµ классификации ФЕ СЂСѓСЃСЃРєРѕРіРѕ языка Р’.Р’.Виноградова). Рта классиВфикация делит РІСЃРµ фразеологизмы РїРѕ РёС… семантике РЅР° три РіСЂСѓРїРїС‹ (8, 140-165):
1. Фразеологические сращения или РёРґРёРѕРјС‹ - абсолютно недеВлимые словосочетания, значение которых независимо РѕС‚ РёС… лексиВческого состава Рё РѕС‚ значения РёС… компонентов. РћРЅРё немотивироВваны Рё непроизводны. Р’ РёС… значении нет никакой СЃРІСЏР·Рё СЃРѕ значеВнием РёС… компонентов. Например: auf den Hund kommen; съесть собаку РЅР° чем-либо.
Среди фразеологических сращений выделяют:
а) фразеологические сращения, в составе которых есть слова - некротизмы;
Р±) фразеологические сращения, включающие РІ себя грамматиВческие архаизмы, представляющие СЃРѕР±РѕР№ синтаксически неделимое целое;
в) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически;
Рі) фразеологические сращения, представляющие СЃРѕР±РѕР№ такое слитное семантическое единство, что лексические значения РєРѕРјРїРѕВнентов РІРѕРІСЃРµ безразличны для понимания целого.
2. Фразеологические единства, возникающие РЅР° РѕСЃРЅРѕРІРµ семанВтического переосмысления или СЃРґРІРёРіР° переменных словосочетаний. Р’Рѕ фразеологическом единстве РЅРѕРІРѕРµ, фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса компонентов слоВвосочетания. РџСЂРё этом поглощается Рё теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. РћРЅРё образуют неразложимое семантическое целое. Рта РіСЂСѓРїРїР° характеризуется мотивированностью значеВРЅРёСЏ. Например: keinen Finger krumm machen; делать РёР· РјСѓС…Рё слона.
3. Фразеологические сочетания - это фразеологизмы, РєРѕРјРїРѕВненты которых РІ известной степени равноправны между СЃРѕР±РѕР№. Даже несвободное значение РѕРґРЅРѕРіРѕ РёР· слов, входящих РІ состав фразеоВлогического сочетания может быть выражено СЃРёРЅРѕРЅРёРјРѕРј. Для фраВзеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного СЃ тем же опорным словом. Например: blinde = vorgetäuschte Tasche, Tür; слепая любовь, ненависть. РРј характерна аналитичность семантики.
В начале 60-х годов на смену семантической пришла функциональная классификация фразеологизмов. Она выделяет две большие группы:
1) номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номинативВРЅСѓСЋ функцию);
2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют РЅРѕВминативно-экспрессивную функцию).
Первая РіСЂСѓРїРїР° охватывает, РІРѕ-первых, устойчивые словосочеВтания, обладающие семантической целостностью номинации РЅР° РѕСЃВРЅРѕРІРµ собственных лексических значений компонентов. Р’Рѕ-вторых, - словосочетания, возникающие РЅР° РѕСЃРЅРѕРІРµ переносного значения РѕРґРЅРѕРіРѕ РёР· компонентов. Р’-третьих, - глагольные устойчивые сочеВтания.
Вторая РіСЂСѓРїРїР° содержит семантически преобразованные фразеВологизмы СЃРѕ структурой словосочетаний Рё предложений.
Применение следующего комплекса критериев позволило Р.Р. Чернышевой определить РЅРѕРІСѓСЋ структурно-семантическую классификацию фразеологизмов (46, 35-61):
1. Грамматическая (синтаксическая) структура:
а) словосочетание;
б) предикативное сочетание и предложение.
2. Способ образования:
а) единичное сцепление компонентов;
б) образование по модели;
в) серийное образование.
3. Значение как результат взаимодействия структуры Рё налиВчия или отсутствия семантических СЃРґРІРёРіРѕРІ РІ компонентном состаВРІРµ устойчивых сочетаний:
а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов;
Р±) значение, возникающее РЅР° РѕСЃРЅРѕРІРµ собственных лексиВческих значений компонентов;
в) значение, возникающее в результате типовой структуры.
Основным критерием, отличающим фразеологизм РѕС‚ переменного словосочетания Рё устойчивых словосочетаний РґСЂСѓРіРёС… типов, СЏРІВляется семантическое преобразование компонентного состава. Семантическое преобразование Сѓ ФЕ может быть переосмысление, иносказание, аллегория Рё С‚.Рї.
Р’ отечественной германистике различают еще фразеологизмы РїРѕ лексико-синтаксическому принципу, С‚.Рµ. РїРѕ РёС… соотнесенности СЃ той или РёРЅРѕР№ частью речи Рё выполнению соответствующей СЃРёРЅВтаксической функции.
Р’ лексико-синтаксической классификации выделяются следуюВщие РіСЂСѓРїРїС‹ фразеологизмов:
а) Вербальные фразеологизмы.
Вербальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые СЃ глаголом, С‚.Рµ. ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. РЎРІСЏР·СЊ между стержневым Рё зависимым компонентами РїРѕРґВчинительных ФЕ - объектная. "Для объектных словосочетаний РѕСЃРѕР±РѕРµ значение имеет валентность глагола, РїРѕРґ которой РїРѕРЅРёВмается способность глагола вступать РІ сочетание СЃ РґСЂСѓРіРёРјРё словами РІ предложении. Р’ современном языкознании обнаружены следующие РІРёРґС‹ валентности: субъектная валентность, если имеется РІ РІРёРґСѓ способность глагола сочетаться СЃ подлежащим предложения; объектная валентность, РїРѕРґ которой понимается способность глагола сочетаться СЃ РѕРґРЅРёРј, РґРІСѓРјСЏ или несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться СЃ РґСЂСѓРіРёРј глаголом Рё вместе СЃ РЅРёРј образовывать составное сказуемое. Для определения типов объектных словосочетаний большое значение имеет именно объектВная Рё предикативная валентность, поскольку РѕРЅР° имеет РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє составу Рё структуре словосочетаний" (3, 171).
Вербальные фразеологизмы РјРѕРіСѓС‚ выполнять функцию различных членов предложения: предиката, субъекта Рё атрибута. Вербальные ФЕ представляют СЃРѕР±РѕР№ как РёРґРёРѕРјС‹, так Рё фразеологические единВства.
б) Адвербиальные фразеологизмы.
Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотносиВмые СЃ наречием. РџРѕ своей структуре РѕРЅРё представляют различные пропозициональные РіСЂСѓРїРїС‹. Например: unter vier Augen; РІРѕ весь СЂРѕС‚. РЎСЋРґР° же относятся слово - пары. Например: mit Kind und Kegel; (Рё) день Рё ночь. Доля адвербиальных фразеологизмов РІ общем объеме очень незначительна.
в) Субстантивные фразеологизмы.
Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносиВмые СЃ существительным, С‚.Рµ. ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Субстантивные фразеологизмы, предВставляют СЃРѕР±РѕР№ как РёРґРёРѕРјС‹, так Рё РґСЂСѓРіРёРµ разновидности ФЕ. Например:die eiserne Ration; лишний СЂРѕС‚.
г) Прономинальные фразеологизмы.
Как Рё местоимение, РѕРЅРё обозначают обобщенно что-то неопреВделенное. Например: dies und jenes - Рё тот Рё этот.
д) Фразеологизмы с междометным характером.
Например: O du meine Gute - вот те на.
ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением.
Рљ этой РіСЂСѓРїРїРµ относятся пословицы Рё РїРѕРіРѕРІРѕСЂРєРё. Например: дай воли РЅР° палец, Рё РІСЃСЋ СЂСѓРєСѓ откусит; trunkener Mund verrät des Herzens Grund.
РџРѕ грамматической структуре ФЕ РјРѕРіСѓС‚ быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями Рё предложениями. Опираясь РЅР° харакВтер значения, возникающего РІ результате взаимодействия струкВтуры, сочетаемости Рё семантического преобразования компонентВРЅРѕРіРѕ состава Рњ.Р”. Степанова Рё Р.Р. Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов (38, 216-226). РћРЅР° включает РІ себя 3 РіСЂСѓРїРїС‹:
1) фразеологические единства;
2) фразеологические сочетания;
3) фразеологические выражения.
1. Фразеологические единства РІ большинстве своем являются значительным подклассом фразеологии. Р’ РёС… РѕСЃРЅРѕРІРµ лежит семантиВческая трансформация. Фразеологическое значение создается РёР·РјРµВнением значения всего комплекса компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой РіСЂСѓРїРїС‹, то РІСЃРµ синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Рто синтаксические модели Рё словосочетания, члены которых связаны между СЃРѕР±РѕР№ подчинительВРЅРѕР№ СЃРІСЏР·СЊСЋ.
Рљ РіСЂСѓРїРїРµ фразеологических единств Рњ.Р”.Степанова Рё Р.Р.ЧерВнышева относят также словопары Рё компаративные фразеологизмы. РћРЅРё называют РёС… фразеологические единства СЃ выраженными струкВтурными свойствами.
Главным структурным признаком словопар является то, что РѕРЅРё представляют РёР· себя бинарные словосочетания, С‚.Рµ. состоят РёР· РґРІСѓС… лексем, принадлежащих Рє РѕРґРЅРѕР№ Рё той же части речи. Словопары являются очень продуктивной РіСЂСѓРїРїРѕР№. Наряду СЃРѕ старыми РјС‹ можем наблюдать большое количество словопар, образоВванных совсем недавно. РЎ точки зрения семантики словопары имеют обобщающий характер. Отсюда можно выделить следующие СЃРїРѕСЃРѕР±С‹ фразеологизации:
1) обобщенное значение возникает на основе метафорического или метанимического переноса значения бинарных словогрупп;
2) обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания;
3) обобщенное значение возникает РЅР° РѕСЃРЅРѕРІРµ тавтологичесВРєРѕР№ СЃРІСЏР·Рё одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими.
Компаративными ФЕ называются устойчивые Рё воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается РЅР° традиционном сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой РіСЂСѓРїРїС‹ состоит РІ том, что характеристика свойства или действия РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚ через сравнительную РіСЂСѓРїРїСѓ или сравнительВРЅРѕРµ придаточное предложение, РІРІРѕРґРёРјРѕРµ союзами als, wie; как, словно. Например:j-n fliehen wie die Pest;трещать как СЃРѕСЂРѕРєР°. Сравнительная РіСЂСѓРїРїР° или придаточное предВложение характеризует свойствоили действие, состояние через конкретный образ, сопоставление СЃ которым показывает, как представлено то или РёРЅРѕРµ качество, как РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚ то или РёРЅРѕРµ действие. Р’ рамках семантики компаративной фразеологии харакВтерно значение, характеризующее интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sünde;глуп как РїСЂРѕР±РєР°. Семантическая трансформация СЃРѕВстоит РІ том, что РіСЂСѓРїРїР° сравнения РІ сочетании СЃ компонентом получает РЅРѕРІРѕРµ значение. Вторым отличительным свойством РєРѕРјВпаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения СЃРѕ строго определенным РєСЂСѓРіРѕРј прилагательных, глаголов. Рто дает основание считать компараВтивные фразеологизмы двучленными структурами.
2. Фразеологические сочетания - это ФЕ, возникающие РІ СЂРµВзультате единичного сцепления РѕРґРЅРѕРіРѕ семантически преобразованВРЅРѕРіРѕ компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность Рё сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger Anfänger - совершенный новичок.
Фразеологические сочетания РјРѕРіСѓС‚ быть терминоВлогического Рё нетерминологического характера (СЃРј. семантическая классификация). Например: der schwarze Markt; черный рынок.
3. Фразеологические выражения - это единицы, которые РїРѕ своей грамматической структуре являются предикативными сочетаВРЅРёСЏРјРё слов Рё предложениями. РџРѕ коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
1) общеупотребительные пословицы, например:viele Köche verderben den Brei; Сѓ семи нянек дитя без глазу.
2) поговорки, например:da liegt der Hund begraben;вот где собака зарыта;
3) устойчивые Рё воспроизводимые междометия Рё модальные РІС‹Вражения, например: mein lieber Mann; черт побери.
Состав первой Рё второй РіСЂСѓРїРїС‹ фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими РїРѕ своему РїСЂРѕРёСЃС…РѕР¶Вдению Рє художественной литературе Рё публицистике. Рти фразеолоВгические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова (geflügelte Wörter). Р’СЃРµ фразеологические выражения имеют единичную сочетаемость компонентного состава Рё специфическую разновидность семантического преобразования.
РњРЅРѕРіРёРµ пословицы возникли именно таким образом. Рти СЏСЂРєРёРµ, образные выражения часто РЅРѕСЃСЏС‚ шутливый, юмористический характер. РћРґРЅРёРј РёР· факторов, усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, являВется необычное сочетание компонентов, сложение смыслов, РЅРµ встречающихся РІ свободных словосочетаниях Рё предложениях.
В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны и искажения слов.
Вторичная фразеологизация РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚ вследствие фразеологиВческой деривации, С‚.Рµ. образования ФЕ РѕС‚ ФЕ путем обособления фразем, входящих РІ состав более сложных фразем или РІ состав ФЕ СЃРѕ структурой предложения. Р’РЅРѕРІСЊ образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью, РЅРѕ её значение Рё тип переосмыслеВРЅРёСЏ определяется семантикой РёСЃС…РѕРґРЅРѕРіРѕ фразеологизма.
Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц следующие:
1) обособление начальных компонентов;
2) обособление срединных компонентов;
3) обособление конечных компонентов;
4) образование фраземы на основе пословицы.
§ 3. Способы образования ФЕ
Можно выделить два основных способа образования ФЕ:
1) первичная фразеологизация;
2) вторичная фразеологизация.
Первичная фразеологизация происходит вследствие:
1) переосмысления переменных сочетаний;
2) переосмысления устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера;
3) создания фразеологических единиц, РјРёРЅСѓСЏ стадию переменВРЅРѕРіРѕ сочетания слов;
4) искажения компонентов словосочетания.
Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с неполной предикативной структурой и предложений.
Некоторые переменные словосочетания, РІ результате переосВмысления которых возникают ФЕ, РЅРµ употребляются РІ современном языке. Рсчезновение РёСЃС…РѕРґРЅРѕРіРѕ сочетания слов является формальВным лингвистическим показателем немотивированности значения, С‚.Рµ. полного разрыва СЃРІСЏР·Рё между значением ФЕ Рё буквальным значением её компонентов, которое РІ СЃРІРѕРµ время явилось РѕСЃРЅРѕРІРѕР№ для переосмысления. Ртот разрыв РЅРµ зависит РѕС‚ субъективного восприятия, Р° обуславливается внеязыковыми факторами, С‚.Рµ. объективной действительностью, находящей СЃРІРѕРµ отражение РІ мышВлении, реализуемом РІ языке.
Очень часто переосмысляются устойчивые сочетания нефразеологического характера. Р’ первую очередь это относится Рє термиВнологическим словосочетаниям, употребляющимся РІ буквальном Р·РЅР°Вчении. Устойчивое словосочетание нефразеологического характера, связанное СЃ определенным явлением прошлого, может исчезнуть РёР· языка, Р° созданная РЅР° его РѕСЃРЅРѕРІРµ ФЕ продолжает жить. Рто являВется объектным показателем немотивированности значения.
РњРЅРѕРіРёРµ ФЕ образуются, РјРёРЅСѓСЏ стадию переосмысления переменВРЅРѕРіРѕ сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает РІ результате переосмысления слов, входящих РІ РёС… состав. Р’ перВРІСѓСЋ очередь это относится Рє ФЕ, РІ РѕСЃРЅРѕРІРµ которых лежит нереальВный образ, порождение фантазии человека.
§ 4. Происхождение ФЕ.
Рсточники происхождения ФЕ РІ языке очень разнообразны. РџРѕ происхождению фразеологизмы можно разделить РЅР° РґРІРµ РіСЂСѓРїРїС‹:
1) ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке;
2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков.
Создатели большинства ФЕ, возникших РІ данном языке, остаются неизвестными. Особенно справедливо это РІ отношении послоВРІРёС†. Р’ целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости Рё лингвистического чутья. Р’Рѕ РјРЅРѕРіРёС… ФЕ отражаются традиции, обычаи (Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Дареному РєРѕРЅСЋ РІ Р·СѓР±С‹ РЅРµ смотрят.) Рё поверья народа, различные реалии (Ехать РІ Тулу СЃРѕ СЃРІРѕРёРј самоваром), факты его истории. РњРЅРѕРіРёРµ ФЕ СѓС…РѕРґСЏС‚ РєРѕСЂРЅСЏРјРё РІ профессиональную речь. Переосмысление переменных сочеВтаний слов - важнейший источник ФЕ. РњРЅРѕРіРёРµ фразеологизмы имеют литературное происхождение. Первое место РёР· литературных источВРЅРёРєРѕРІ РїРѕ числу ФЕ занимает Библия (Aus dem Munde der Unmündigen wird uns die Wahrheit; устами младенца глаголет истина).
Фразеологизмы библейского происхождения часто РІРѕ РјРЅРѕРіРѕРј расходятся СЃ РёС… РїСЂРѕВтотипами. Основные типы подобных расхождений:
1) библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате его переосмысления;
2) изменение формы образного библейского оборота. Рто РїСЂРѕРёСЃВС…РѕРґРёС‚ Р·Р° счет того, что некоторые библеизмы модернизируются Рё архаические формы отбрасываются.
РћРґРЅРёРј РёР· источников пополнения фразеологии являются заимВствования. Особенно многочисленны заимствования РёР· латинского языка, имеются отдельные заимствования РёР· греческого Рё РґСЂСѓРіРёС… языков. Заимствованные ФЕ РІ своем большинстве РЅРѕСЃСЏС‚ книжный характер. РџРѕ СЃРїРѕСЃРѕР±Сѓ заимствования фразеологизмы можно раздеВлить РЅР° три РіСЂСѓРїРїС‹:
1. Полные кальки. Рта РіСЂСѓРїРїР° состоит РёР· РґРІСѓС… РїРѕРґРіСЂСѓРїРї:
а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например: Hunger ist der beste Koch; голод - лучший повар;
б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человек человеку волк; homo hominem lupus est.
2. Фразеологические единицы, РІ которые внесены некоторые изменения РїРѕ сравнению СЃ оригиналом. Рто наблюдается РІ тех случаях, РєРѕРіРґР° РІ языках имеются расхождения РІ РїРѕСЂСЏРґРєРµ лексем, например: wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen; Р·Р° РґРІСѓРјСЏ зайцами погонишься – РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ РЅРµ поймаешь; duos qui sequitur lepores neutrum capit.
3. Позднейшие фразеологические образования РЅР° классической РѕСЃРЅРѕРІРµ. Рљ подобным образованиям относится большая РіСЂСѓРїРїР° РѕР±РѕСЂРѕВтов, которые основаны РЅР° античной мифологии, РЅР° фактах древней истории. Например: Achillesferse; ахиллесова пята; Buchse der Pandora; ящик Пандоры.
РњРЅРѕРіРёРµ РёР· этих ФЕ РЅРѕСЃСЏС‚ интернациональный характер Рё встреВчаются РІ СЂСЏРґРµ языков.
§ 5. Соматизмы во фразеологии
Р’Рѕ фразообразовании РѕРіСЂРѕРјРЅСѓСЋ роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано СЃ человеком, СЃ разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. РљСЂРѕРјРµ того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего РјРёСЂР°, РІ том числе Рё неодушевлённые. Ещё РЁ.Балли утверждал: "Рзвечное несовершенство человеческого разума проявляется также Рё РІ том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. РћРЅ РЅРµ может представить себе, что РїСЂРёСЂРѕРґР° мертва Рё бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые предметы, РЅРѕ это ещё РЅРµ РІСЃС‘: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего РјРёСЂР° черты Рё стремления, свойственные его личности" (4, 221).
Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические фразеологические единицы.
Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, РѕРґРёРЅ РёР· компонентов которых - название части тела человека или животного. Например: sich ein Bein ausreissen - лезть РёР· кожи РІРѕРЅ; разВбивается РІ лепёшку;aus einem Munde kalt und warm blasen - лицемерить; двурушничать. Рто РѕРґРЅР° РёР· обширных Рё продуктивных РіСЂСѓРїРї РІ РєРѕСЂРїСѓСЃРµ фразеологии. Рта РіСЂСѓРїРїР° РїРѕ подсчётам Р’.Рџ. РЁСѓР±РёРЅРѕР№ составляет около 15% фразеологического фонда языка (49, 87).
Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка.
Популярности СФЕ способствуют также актуальность содержания, яркая образность, народность, несложВность грамматического оформления Рё стилистическое многообразие.
Характерной чертой соматической фразеологии является наличие РІ языках многочисленных аналогов, очень близких РїРѕ образной направленности словосочетаний. Рта особенность резко отличает соматические фразеологизмы РѕС‚ РґСЂСѓРіРёС… тематических РіСЂСѓРїРї фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов разных языках объясняется РЅРµ только заимствованием, РЅРѕ Рё общими закономерностями, которые РїСЂРёРІРѕРґСЏС‚ Рє возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, РёС… функционально-семантическую динамику РІ составе фразеологических единиц (21, 53).
Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как "соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью метафоризироваться" (41, 106).
Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что "образование СФЕ на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее продуктивным фактором их появления" (11, 83).
Почему же названия частей тела так продуктивно используются в качестве метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. "Благодаря тому, что части тела постоянно находятся перед глазами они и становятся своеобразными эталонами для сравнения", - делает вывод Т.Н. Чайко (41, 104).
Однако РїСЂРё создании метафор названия частей тела РІ разной степени продуктивны: РѕРґРЅРё используются очень редко (плечо, подмышка), Р° РґСЂСѓРіРёРµ - наоборот, очень часто (голова, глаз, РЅРѕСЃ, СЂРѕС‚, язык, шея, РЅРѕРіР°, С…РІРѕСЃС‚). Рти последние Рў.Рќ. Чайко называет словами СЃ "широким смыслом", способными передавать многочисленные значения, так как "перенос наименования РЅРµ только создаёт наглядность, РЅРѕ Рё абстрагирует" (41, 105). Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы, функции которых РІ организации человека наиболее СЏСЃРЅС‹, СЃ этим же связана лёгкость РёС… переосмысления.
Человеческое тело ещё издавна было объектом наблюдения людей. С ним они соотносили окружающий их мир. Рне случайно части тела служили мерой измерения длины. Например:
а) в русском языке "пядь" - мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами;
б) "локоть" - мера длины, равная 0,71 м;
в) в английском языке: "фут" foot - нога, стопа) - мера длины, равная 30,5 см;
г) "миля" (mile < lat. milia passum- тысяча шагов),
д) в немецком языке: старая мера длины Elle, например: Drei Ellen Tuch; etw. nach der Elle verkaufen.
Человек познает окружающий РјРёСЂ через ощущения РїСЂРё помощи различных органов (СѓС…Рѕ, глаз, язык, РЅРѕСЃ), осуществляет разноВобразные действия РїСЂРё помощи СЂСѓРє, РЅРѕРі, головы, плеч. СФЕ выражают эмоции человека Рё его отношение Рє окружающей среде, отражают традиционную символику, связанную СЃ частями тела (den Mund schief ziehen; махнуть СЂСѓРєРѕР№), зачастую оказываясь или описаниями характерных состояний (grosse Augen machen; волосы встают дыбом), или продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций (den Mund aufreissen; закрыть глаза = умереть).
Соматические ФЕ являются большей частью образными метафорическими оборотами речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека или животного: einen grossen Mund haben - вести себя нагло, заносчиво; den Kopf in den Sand stecken – прятать голову в песок.
РЎР¤E выражают отношение человека Рє окружающей среде Рё Рє РґСЂСѓВРіРёРј людям: j-m nach dem Mund reden (sprechen) - подпевать, льстить РєРѕРјСѓ-либо.
СФЕ рисуют эмоциональное состояние человека: wie auf den Mund geschlagen sein - оторопеть, быть не в состоянии сказать слова; das Wort blieb ihm im Munde stecken - слова застряли у него в горле.
Соматические ФЕ дают образную характеристику человека: den Mund auf dem rechten Fleck haben - быть бойким на язык; mit dem Mund stark vornehmig sein - быть бойким, дерзким, острым на язык.
Многие СФЕ означают самого человека (pars pro toto). Например: показать свой нос = показаться; von Mund zu Mund - от одного человека к другому.
Р’ соматической фразеологии употребляются наименования часВтей тела, СЃ функциями которых человек сталкивается повседневно. РћС‚ важности Рё значения функций тех или иных органов или частей тела зависит количество Рё тематическое многообразие РіСЂСѓРїРї ФЕ, включающих РІ себя соответствующи