"Живопись слова" в японской поэзии
РњРђР РУПОЛЬСКОЕ ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНРР• ОБРАЗОВАНРРЇ Р РќРђРЈРљР
ОТДЕЛЕНРР• Р¤РЛОЛОГРР Р РСКУССТВОВЕДЕНРРЇ
МАЛОЙ АКАДЕМРР РќРђРЈРљ
секция зарубежная литература
«Живопись слова» в японской поэзии
Научно-исследовательская работа
ученицы 11 класса
Мариупольского городского лицея
Самойленко Екатерины
Александровны
Руководитель работы
Выходцева Зоя Павловна,
учитель русского языка литературы
2009 Рі.
г. Мариуполь
Содержание
1. Введение
2. Особенности японской поэзии
3. Великие японские поэты
3.1   Мацуо Басё
3.2   Ёса Бусон
3.3 Сравнение творчества японских поэтов и поэтов Европы
4. Особенности японской культуры, быта и традиций
5. Выводы
6. РЎРїРёСЃРѕРє использованной литературы. Ресурсы Рнтернет
1. Введение
Отчего бывает так грустно, когда осенью опадает последняя листва, а в небе последние птицы улетают на юг? Почему в душе щемит тоска, когда наблюдаешь «голые» деревья, окутанные густым зимним туманом? Грусть, печаль, тоска, и в то же время нежность и изысканность делают японскую поэзию неповторимо мудрой, глубокой и красивой. Японская поэзия бесконечно жизнеутверждающая. Ведь за зимой обязательно последует весна, за ночью утро, за разлукой новая встреча. Благодаря этим, казалось бы, несочетаемым вещам японская поэзия имеет свой неповторимый привкус, уже долгие годы, привлекая внимание и будоража сердца.
Японцы влюблены в красоту, необыкновенно умеют ее чувствовать и переживать, умеют открывать ее в незаметном, неброском, повседневном, умеют ее создавать, а вернее, подавать, раскрывать, делать явленной и для не столь подготовленного взгляда — как, например, в искусстве икебаны. Общее знание подтверждают исследователи японской культуры, да и сами японцы, когда пишут о себе статьи для европейцев. Естественным следствием такого общего знания об отношении японцев к красоте является общее представление: японцы — «дети природы», они пребывают в гармонии с окружающим миром.
Множество СЏРїРѕРЅСЃРєРёС… авторов пишут СЃРІРѕРё творения, казалось Р±С‹, РѕР± РѕРґРЅРѕРј герое.… Рљ примеру, РЎСЌР№ Сёнагон (966 — 1017), столь остро чувствующая красоту РІРѕ всем: РІ явлениях РїСЂРёСЂРѕРґС‹, РІ словах, РІ жестах Рё поступках, РІ людях Рё творениях РёС… СЂСѓРє, — как РѕРЅР° старается исключить себя РёР· предстающей взгляду картины, РїРѕ крайней мере — оставить себя РІ полутени: Рё РІ повествовании, Рё РІ жизни! Р’РѕС‚, например, свита императрицы рассаживается РїРѕ экипажам: «Пока РјС‹ стояли тесной толпой, можно еще было прятаться Р·Р° спинами РґСЂСѓРіРёС…, РЅРѕ РІРѕС‚ стали выкликать наши имена РїРѕ СЃРїРёСЃРєСѓ. Волей-неволей пришлось выйти вперед. РќРµ РјРѕРіСѓ описать, какое мучительное чувство одолело меня. РР· глубины дворца СЃРєРІРѕР·СЊ опущенный занавес РЅР° меня смотрело множество людей, Рё среди зрителей была сама императрица. РЇ оскорблю ее глаза СЃРІРѕРёРј неприглядным РІРёРґРѕРј... РџСЂРё этой РіРѕСЂСЊРєРѕР№ мысли меня прошиб холодный РїРѕС‚. РњРѕРё тщательно причесанные волосы, казалось РјРЅРµ, зашевелились РЅР° голове». РћРЅР° всегда— так же, как Рё герой РњРёСЃРёРјР°, — противопоставлена прекрасному СЃРІРѕРёРј остро ощущаемым уродством, которого, кажется, Рё РЅРµ было РІРѕРІСЃРµ, РЅРѕ Рѕ котором РѕРЅР° РЅРё РЅР° минуту РЅРµ забывает. Кажется, красота может существовать РІ любом месте РјРёСЂР°, РЅРѕ тот, РѕС‚ лица РєРѕРіРѕ ведется повествование, ее безнадежно лишен — потому, возможно, что РѕРЅ должен остаться РґСЂСѓРіРёРј для прекрасного, вторым, без которого РЅРµ будет Рё первого.
Японцы бескорыстно влюблены РІ красоту. «Любить, восхищаться, радоваться, РЅРµ желая РїСЂРё этом обладать объектом любви Рё восхищения, — РІРѕС‚ РЅР° что обращал внимание РЎСѓРґР·СѓРєРё, сравнивая образцы английской Рё СЏРїРѕРЅСЃРєРѕР№ РїРѕСЌР·РёРёВ», — утверждает РСЂРёС… Фромм (немецкий философ, психоаналитик, РѕРґРёРЅ РёР· основателей неофрейдизма Рё фрейдомарксизма.)
РџСЂРё знакомстве СЃ СЏРїРѕРЅСЃРєРѕР№ поэзией больше всего поражает устойчивость ее форм. Поражает способность увидеть Рё отразить столь великое РІ малом. Показать весь РјРёСЂ, его РїСЂРёСЂРѕРґРЅСѓСЋ красоту Рё естественность РІ коротких трех- или пятистишиях.…Рто великое искусство.
2. Особенности японской поэзии
японский поэзия культура
Происхождение японского жанра трехстиший (первоначальное название хокку, с конца XIX в. - хайку) искусственного характера представляет собой исключение из правил. Трехстишия хайку всего в 17 слогов произошли из японских классических пятистиший танка в 31 слог посредством еще одного жанра, а именно "связанных строф". Хокку (буквально "начальные строки") - мост, соединяющий поэзию танка и поэзию хайку, т.е. два наиболее распространенных жанра японской поэзии. Другие поэтические жанры, хотя и существуют, но не могут идти ни в какое сравнение с танка и хайку по степени распространенности и влияния на жизнь японцев. Первые хайку датируются XV в. Первоначальные хайку, носившие в то время название хайкай, были всегда юмористическими, это были как бы комические куплеты фольклорного типа на злобу дня. Позже характер их совершенно изменился.
Впервые жанр хайкай упоминается РІ классической поэтической антологии "Собрание старых Рё новых песен РЇРїРѕРЅРёРё" РІ разделе "Шуточные песни", однако это еще РЅРµ был жанр хайку РІ полном смысле слова, Р° лишь первое приближение Рє нему. Позже появились так называемые хайкай-РЅРѕ СЂСЌРЅРіР°, С‚.Рµ. длинные цепочки стихотворений РЅР° заданную тему, сочиненные РѕРґРЅРёРј или более авторами, РІ которых особенно ценились первые три строки - С…РѕРєРєСѓ. Первая антология собственно хайкай-РЅРѕ СЂСЌРЅРіР° была создана РІ 1499 Рі. Р’ то время выдающимися поэтами РЅРѕРІРѕРіРѕ жанра почитались Аракида Моритакэ Рё Ямадзаки Сокан. Возникновение жанра хайку датируется XV-XVI РІРІ. РЎ исчезновением СЃ поэтической сцены жанра СЂСЌРЅРіР°, жанр трехстиший хайку выступает РЅР° первый план Рё становится наиболее чтимым Рё массовым жанром РІ СЏРїРѕРЅСЃРєРѕР№ РїРѕСЌР·РёРё наряду СЃ танка. Рта экстремально короткая поэтическая форма всего РІ 17 слогов, казалось Р±С‹, уязвимая для влияний Рё деформации. РќР° первый взгляд неустойчивая, обремененная целой системой обязательных формантов, РѕРЅР° оказалась гораздо более жизнеспособной. Жанр СЂСЌРЅРіР° РІ данном случае сыграл роль инициатора, СЃ его помощью танка, прежде существовавшая как единая формация, получала возможность разделиться РЅР° РґРІРµ части. Центробежную роль сыграла возможность использовать РґРІРµ части танка как обособленные самостоятельные части стихотворения, Рё первая часть, трехстишие, стала существовать самостоятельно. Стихотворение хайку состоит РёР· РѕРґРЅРѕР№ или нескольких фраз, которые вмещены РІ 17 слогов, внутренне разделенных РЅР° 5-7-5 слогов РІ строке. Традиционно РїРѕ-СЏРїРѕРЅСЃРєРё записывалось РІ РѕРґРЅСѓ строку. РџСЂРё переводе РЅР° европейские языки записывалось Рё как четверостишие, Рё как двустишие, Рё как трехстишие. Р’ переводах РЅР° СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык всегда записывалось как трехстишие.
Основное свойство хайку как стихотворения состоит в том, что оно драматически коротко, короче, нежели пятистишье танка, и такая сжатость пространства создает особый тип вневременного, поэтико-лингвистического поля. Главная тема хайку - природа, круговорот времен года, вне этой темы хайку не существует. Приведем классический образец хайку, принадлежащий перу первого поэта жанра Мацуо Басё:
Как безмолвен сад!
Проникает в сердце скал
Тихий звон цикад.
Какая огромная картина скрыта лишь РІ трех строках. Девять слов- Рё целый РјРёСЂ открывается перед нами. Здесь Рё сад, расположенный РіРґРµ-то РІ РіРѕСЂРЅРѕРј районе РҐРѕРЅСЃСЋ, вечерняя мгла окутывает деревья Рё невдалеке разносится тихий Р·РІРѕРЅ цикад. Только восточный человек может настолько полно выразить картину гармоничности РїСЂРёСЂРѕРґС‹ всего лишь РІ трех строках. Поэты хайку изображали "цветы Рё птицы, ветер Рё луну", однако признавали: "Говорим Рѕ цветах Рё птицах, Рё РІ глазах запечатлевается пейзаж, слагаем стихи, Рё РІ сердце возникает восклицание, хотя изображаем РѕРґРЅСѓ травинку, РЅРѕ РІ ее тени невозможно скрыть трепещущие чувства творца." Размеры С…РѕРєРєСѓ так малы, что РїРѕ сравнению СЃ РЅРёРј европейский сонет кажется монументальным. РћРЅРѕ вмещает РІ себе считанное количество слов, Рё тем РЅРµ менее емкость его относительно велика. Рскусство писать С…РѕРєРєСѓ — это прежде всего умение сказать РјРЅРѕРіРѕРµ РІ немногих словах. Краткость СЂРѕРґРЅРёС‚ С…РѕРєРєСѓ СЃ народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение РІ народной речи РЅР° правах пословиц, как, например, стихотворение поэта Басё:
Слово скажу-
Леденеют губы.
Осенний вихрь!
(Басё)
Как пословица РѕРЅРѕ означает, что «осторожность РёРЅРѕРіРґР° заставляет промолчать». РќРѕ чаще всего С…РѕРєРєСѓ резко отличается РѕС‚ пословицы РїРѕ СЃРІРѕРёРј жанровым признакам. Рто РЅРµ назидательное изречение, короткая притча или меткая острота, Р° поэтическая картина, набросанная РѕРґРЅРёРј-РґРІСѓРјСЏ штрихами. Задача поэта — заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, Рё для этого РЅРµ обязательно рисовать картину РІРѕ всех ее деталях. Часто РїРѕСЌС‚ создает РЅРµ зрительные, Р° звуковые образы. Р’РѕР№ ветра, стрекот цикад, РєСЂРёРєРё фазана, пенье соловья Рё жаворонка, голос кукушки — каждый Р·РІСѓРє исполнен РѕСЃРѕР±РѕРіРѕ смысла, рождает определенные настроения Рё чувства:
Разбился кувшин
В холодную ночь
Пробуждение.
(Басё)
Тишину словно разрывает звук бьющегося стекла…Тысячи хрустальных осколков ударяются о пол, наполняя пустоту громким, но нежным звоном. Читая подобные хокку, ты представляешь себе целый оркестр, какофонию звуков, где каждое слово воспроизводит свою неповторимую ноту:
Ливень водопадом!
С громким кряканьем у дома
Утки заметались.
(Кикаку)
Поэт Кикаку словно проводит читателя в оркестровый зал, где водопад и громкие беспокойные утки играют свою шумную, но необыкновенно гармоничную и веселую мелодию.
В то же время, автор никогда не доводит мысль до логического завершения, он предлагает читателю написать свой оригинальный конец.
Цветы все увяли.
Печаль рассыпают
Семена трав.
(Басё)
Стихотворение похоже на небольшой рисунок в светлых, летних тонах. Поэт оставляет большой простор воображению читателя. Читая хокку, представляешь себе осеннее поле, сплошь усыпанное лепестками цветов, словно покрытое бескрайним ковром. Рэта прекрасная картина невольно вызывает грусть и печаль оттого, что лето закончилось, отцвели цветы, а впереди лишь холодная и серая зима. Даже природа словно плачет и печалится, все излучает грусть, она присутствует в воздухе.
Конечно же, поэты Страны восходящего солнца уделяли пристальное внимание не только красоте природы, но и красоте женщины, любви и одиночеству. Во многих произведениях представлены шедевры любовной лирики. Куртуазная поэзия танка с ее богатейшей палитрой художественных приемов раскрывает перед читателем внутренний мир авторов, полный эстетизма. Душевные переживания поэты осмысливают в контексте метаморфоз живой природы, что неизменно придает их творениям печальное очарование и терпкую горечь буддийского миросозерцания.
Большая роль в подобном творчестве отводится символам. В песнях весны чаще всего воспевалась туманная дымка, летом было принято петь о кукушке, цикадах, травах и цветах. Олени, рисовое поле, роса и луна считались символами осени, а зима асооциировалась с белым снегом и цветами сливы. Сезонные символы придавали японской поэзии особый романтизм, однако внимание уделялось и традиционной символике:
Осенний дождь во мгле!
Нет, не ко мне, к соседу
Зонт прошелестел.
(Буссон)
Р—РѕРЅС‚ человека, прошедшего РјРёРјРѕ - это яркая деталь, через которую передано состояние ожидания, одиночества, печали. Рздавна Р·РѕРЅС‚ Сѓ японцев являлся символом любви. Р’ настоящее время считается, что если РґРІРѕРµ РёРґСѓС‚ РїРѕРґ РѕРґРЅРёРј зонтиком, то эти РґРІРѕРµ - влюбленные. Автор использует эту деталь, чтобы показать, что РІРѕС‚ РѕРЅР° любовь, РЅРѕ РѕРЅР° СЃРЅРѕРІР° прошла РјРёРјРѕ, выбрала РєРѕРіРѕ-то РґСЂСѓРіРѕРіРѕ, РЅРѕ, СѓРІС‹, РЅРµ героя произведения. Оттого Рё дождь идет, оттого Рё мгла поселилась РІ его душе, потому, что РѕРЅ СЃРЅРѕРІР° обречен РЅР° одиночество.
Ты не пришла-
Рхолоден стал ветер
Померкло все сразу для меня.
Р, покидая здешние края,
Кричат печально, улетая, гуси.
(Сайге)
Уход любимой для автора становится концом всего. Ветер сразу холоднеет, наступает осень, птицы покидают его одинокий негостеприимный край, а их крик – это крик самого героя, крик одиночества и отчаяния.
«Жди, я приду»,-
Моих слов засохшие листья
Ветер умчал.
Рна что ложиться росе,
Выпадающей ночь за ночью?
(РР·СѓРјРё-РЎРёРєРёР±Сѓ)
Листья - символ слов и воспоминаний, то, что они засохли, свидетельствует о том, что все произошедшее остается в прошлом, его не изменить и не вернуть. Рбольше не на что ложиться росе, которая продолжает выпадать ночь за ночью.
Однако японские классики выражают свою любовь не только к женщине. Они также являются ярыми патриотами своей Родины:
Я так привык
На вишни любоваться
Каждый день!
Рныне вот, прощаясь с ними,
Скорблю…
(Сайгё)
Автор очень переживает по поводу предстоящего отъезда из родного дома, родной страны, он прощается с родной землей, с каждым деревцем в родном саду, тяжело переносит расставание со своей Родиной.
Многие русские поэты и русская литературная критика, говоря об особенностях японской поэзии, акцентируют внимание на форме японских трехстиший. Подсчитывая количество слогов, ревностно следя, как слоги распределяются по строчкам, иные поэты отодвигают на задний план самое ценное – музыку стиха, его содержание.
Жанр хокку – это не «5–7–5», это, по выражению известного музыкального критика А.Н. Серова, «великая мудрость простоты». Важнейшая особенность хокку – не число слогов в строчках, а соблюдение принципа «большое в малом», умение многое выразить малым количеством слов. Талантливый поэт мыслит в ритме своих стихов, чувствует в ритме создаваемых им стихотворных строчек. Ему не приходится ничего подсчитывать, нужный ритм живет в его сердце и сам рвется наружу. В хокку важнее всего не форма, а содержание, и, когда талантливые поэты и переводчики, распределяя слоги, допускают ошибки и промахи, мы, читатели, как правило, этого не замечаем. Мысль и чувство, красота и мудрость, заложенные в поэзии, заслоняют мелочные придирки, связанные с распределением слогов.
3. Великие японские поэты
Откуда же появилась японская поэзия? От богов – ответил еще в 10 веке великий поэт Ки-но Цураюки. Она возникла еще до того, как землю заселили люди. Ведь грозный Бог ветра Сусано-но Микото, победив змея и освободив красавицу Кусинада-химэ, сложил песню:
Восемь облаков встают-
Восемь стен Сѓ РР·РґСѓРјРѕ.
Спрятать чтоб жену свою,
Строю восемь стен,
Рти восемь стен.
Рта песня была написана РІ жанре танка, РІ ней пять строк, нет рифмы, 31 слог Рё неповторимый ритм В«5-7-5-7-7В». Через некоторое время стали писать песни РёР· трех строк, что начались РѕС‚ Сусано-РЅРѕ Микото.
Первая японская поэтическая антология называлась «Манъёсю», что РІ переводе означает «Собрание мириад листьев». РћРЅР° вобрала РІ себя РІСЃРµ самое лучшее, это грандиозное произведение собрало РІ себе 4, 5 тысяч стихотворений, которые РІ древности назывались «ута» - «песня». Р’ антологии можно найти имена 500 поэтов, Р° также анонимные песни РёР· числа старинных собраний неизвестных составителей. РћСЃРѕР±РѕРµ место РІ антологии отводилось народной РїРѕСЌР·РёРё, что существенно отличало ее РѕС‚ всех последующих. Рту антологию часто называют антологией танка, ведь более 4 тысяч песен сложено именно РІ этом жанре.
3.1 Мацуо Басё
Басё (СЃРј. примечание в„–1) родился РІ небогатой семье самурая Мацуо Ёдзаэмона, был его третьим РїРѕ счету ребенком. Отец Рё старший брат будущего поэта преподавали каллиграфию РїСЂРё дворах более обеспеченных самураев, Рё уже РґРѕРјР° РѕРЅ получил хорошее образование. Р’ юности увлекался китайскими поэтами, такими как Ду Фу. Р’ те времена РєРЅРёРіРё уже были доступны даже дворянам средней СЂСѓРєРё. РЎ 1664 РІ Киото изучал РїРѕСЌР·РёСЋ. Был РІ услужении Сѓ знатного Рё богатого самурая РўРѕРґРѕ Ёситады, распрощавшись СЃ которым, отправился РІ РРґРѕ (ныне РўРѕРєРёРѕ), РіРґРµ состоял РЅР° государственной службе СЃ 1672. РќРѕ жизнь чиновника была для поэта невыносимой, РѕРЅ становится учителем РїРѕСЌР·РёРё. Среди современников Мацуо получил известность РІ первую очередь как мастер СЂСЌРЅРіР°.
Р’ РРґРѕ Басё обитал РІ простой хижине, подаренной ему РѕРґРЅРёРј РёР· учеников. Возле РґРѕРјР° РѕРЅ СЃРІРѕРёРјРё руками посадил банановое дерево. Считается, что именно РѕРЅРѕ дало псевдоним поэту («басё» переводится как «банан, банановое дерево»). Банановая пальма неоднократно упоминается РІ стихах Басё:
Я банан посадил -
Ртеперь противны мне стали
Ростки бурьяна…
Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролёт.
Р—РёРјРѕР№ 1682 РіРѕРґР° сёгунская столица РРґРѕ РІ очередной раз стала жертвой РєСЂСѓРїРЅРѕРіРѕ пожара. Рљ несчастью, этот пожар РїРѕРіСѓР±РёР» «Обитель бананового листа» — жилище поэта, Рё сам Басё чуть РЅРµ РїРѕРіРёР± РІ РѕРіРЅРµ. РџРѕСЌС‚ сильно переживал утрату РґРѕРјР°. После короткого пребывания РІ провинции Каи РѕРЅ вернулся РІ РРґРѕ, РіРґРµ СЃ помощью учеников построил РІ сентябре 1683 РіРѕРґР° РЅРѕРІСѓСЋ хижину Рё СЃРЅРѕРІР° посадил банановое дерево. РќРѕ это действие было лишь символическим возвратом Рє прошлому. Отныне Рё РґРѕ конца своей жизни Басё - странствующий РїРѕСЌС‚. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы РІ красотах РїСЂРёСЂРѕРґС‹. Его поклонники ходили Р·Р° РЅРёРј толпами, РїРѕРІСЃСЋРґСѓ его встречали СЂСЏРґС‹ почитателей - крестьян Рё самураев. Его путешествия Рё его гений дали новый расцвет ещё РѕРґРЅРѕРјСѓ прозаическому жанру, столь популярному РІ РЇРїРѕРЅРёРё - жанру путевых дневников, зародившемуся ещё РІ X веке. Лучшим дневником Басё считается «Окуно хосомити» («По тропинкам севера»). Р’ нём описывается самое продолжительное путешествие Басё вместе СЃ его учеником РЎРѕСЂР°, начавшееся РІ марте 1689 Рі. Рё продолжавшееся сто шестьдесят дней. Р’ 1691 РіРѕРґСѓ РѕРЅ СЃРЅРѕРІР° отправился РІ Киото, тремя годами позже опять посетил СЂРѕРґРЅРѕР№ край, Р° затем пришёл РІ Осаку. Рто путешествие оказалось для него последним. Басё скончался РІ возрасте пятидесяти РѕРґРЅРѕРіРѕ РіРѕРґР°.
Басё не оставил своим ученикам ничего похожего на трактаты, в которых излагались бы его взгляды на поэзию, хотя кое-какие его размышления по этому поводу вкраплены в его прозу. К счастью, некоторые ученики, понимая ценность каждого слова учителя, записывали то, что он говорил им, обучая умению слагать стихи, и позже опубликовали записанное в своих трактатах по искусству "хай-кай". Едва ли не самыми ценными среди сочинений подобного рода являются "Собрание Кёрая" ("Кёрайсё" 1702) и "Три тетради" ("Сандзоси") Дохо (Хаттори Дохо, 1657-1730). Благодаря усердию и предусмотрительности учеников Басё, мы можем познакомиться с его суждениями и наставлениями, проследить за ходом его размышлений. Записи, сделанные учениками, кое в чем подкрепляя, кое в чем дополняя тот образ, который возникает при чтении собственных произведений Басё, помогают еще глубже проникнуть в его внутренний мир, придают образу великою поэта особую объёмность, значительность и живую убедительность.
Великий японский поэт Мацуо Басе справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленный хокку и “сцепленных строф” в литературное наследие Басе входят путевые дневники, самый знаменитый из которых, “По тропинкам Севера”, наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басе так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя “печальником”, но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басе, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.
3.2 Ёса Бусон
Со смертью великого Басё для японской поэзии закончилась целая эпоха – вдохновенного новаторства и поиска вечного идеала. Как часто бывает в таких случаях, на смену взлету пришел упадок, сложные отношения между учениками Басё, соперничество разных поэтических школ, поэзия стала терять свою элитарность и шагнула в провинцию, в среду широких масс. Однако это стало для нее спасением. Новое общество рождало новые образы, яркие и неожиданные. Окрепло новое поколение поэтов, среди которых особо значимым и почитаемым был Ёса Бусон.
Рћ жизни Бусона известно РЅРµ так СѓР¶ РјРЅРѕРіРѕ, особенно Рѕ его юности. РџРѕ тем или иным причинам РѕРЅ предпочитал умалчивать Рѕ некоторых обстоятельствах своей жизни, Рё лишь РїРѕ весьма скудным, вскользь брошенным замечаниям РёР· его писем можно строить те или иные догадки Рё предположения. Бусон родился РІ 1716 РіРѕРґСѓ, то есть через 22 РіРѕРґР° после смерти Басе. Семья его, СЃСѓРґСЏ РїРѕ всему, жила РІ достатке. Отец, бывший чем-то РІСЂРѕРґРµ сельского старосты РІ деревне РљСЌРјР°, неподалеку РѕС‚ Осаки, имел фамилию Танигути (Бусон - псевдоним, которым РїРѕСЌС‚ подписывал СЃРІРѕРё произведения РІ зрелые РіРѕРґС‹, РґРѕ этого РѕРЅ использовал РґСЂСѓРіРёРµ псевдонимы. Такова была традиция - примыкая Рє какой-РЅРёР±СѓРґСЊ школе Рё начиная публиковаться, РїРѕСЌС‚ обязательно брал псевдоним, который впоследствии РјРѕРі быть изменен РІ СЃРІСЏР·Рё СЃ теми или иными обстоятельствами его жизни). Мать - Рё это тоже всего лишь РѕРґРЅРѕ РёР· предположений - была СЂРѕРґРѕРј РёР· местечка РџСЃР°, поэтому впоследствии РїРѕСЌС‚ часто называл себя РџСЃР° Бусон. Несомненно, что РІ детстве РѕРЅ получил хорошее образование: читал китайских Рё СЏРїРѕРЅСЃРєРёС… классиков, учился живописи. Предполагают, что Бусон рано потерял родителей Рё лет РІ 17-19 уехал РІ РРґРѕ. РќР° СЂРѕРґРёРЅСѓ РѕРЅ больше РЅРµ возвращался, хотя постоянно мечтал Рѕ возвращении, - РЅРµ Р·СЂСЏ РїРѕСЌС‚ нашего века Хагивара Сакутаро, большой поклонник Бусона, называл его поэтом ностальгического склада. Р’ самом деле, ностальгическим чувством проникнуты РјРЅРѕРіРёРµ трехстишия Бусона, РЅРµ РіРѕРІРѕСЂСЏ уже Рѕ поэтическом цикле "Весенний ветерок над дамбой РљСЌРјР°". Почему РѕРЅ, большую часть своей жизни проживший РІ Киото, то есть РЅРµ так СѓР¶ Рё далеко РѕС‚ своего СЂРѕРґРЅРѕРіРѕ селения, РЅРё разу РЅРµ побывал там - РѕРґРЅР° РёР· тайн его жизни, которую РїРѕРєР° РЅРёРєРѕРјСѓ раскрыть РЅРµ удалось.
Бусон приехал РІ РРґРѕ, очевидно, для того, чтобы учиться живописи Рё РїРѕСЌР·РёРё. Очень СЃРєРѕСЂРѕ РѕРЅ присоединился Рє школе Хаяно Хадзина (1676-1742), РѕРґРЅРѕРіРѕ РёР· крупнейших поэтов того времени, ученика Кикаку Рё Рансэцу (которые, РІ СЃРІРѕСЋ очередь, были учениками Басе, то есть Хадзин РїРѕ существу продолжал линию Басе). Хадзин был главой поэтической школы "Полночная беседка" (Яханте) - так РѕРЅ называл СЃРІРѕРµ жилище РІ РРґРѕ РІ районе Нихонбаси. Бусон вступил РЅР° поэтическое поприще РІ тридцатые РіРѕРґС‹ XVIII века, как раз тогда, РєРѕРіРґР° РїРѕ всей стране быстро распространялось движение Р·Р° "возврат Рє Басе" Рё школа Хадзина играла РІ этом движении едва ли РЅРµ РѕСЃРЅРѕРІРЅСѓСЋ роль. Р’ 1742 РіРѕРґСѓ Хадзин скончался. Р’СЃРєРѕСЂРµ после его смерти Бусон РїРѕРєРёРЅСѓР» РРґРѕ Рё около десяти лет провел РІ странствиях.
Атмосфера в Японии в те годы была весьма тяжелой. На страну одно за другим обрушивались стихийные бедствия, в обществе в результате политики печально известного министра Танума Окиыугу произошло резкое расслоение, выразившееся в обогащении верхних слоев воинского и купеческого сословий и обнищании низших. Жизнь самого Бусона тоже складывалась не лучшим образом: он часто болел, любимая дочь Куно сначала покинула его, выйдя замуж, потом брак ее оказался неудачным и она вынуждена была вернуться домой. От всех этих бед и неудач Бусон искал спасения в мире поэзии и живописи, стремясь обрести в нем ту гармонию красоты, которой так недоставало ему в действительности.
С 1780 года Бусон почти не вставал с постели. 24 октября 1783 года он попросил одного из своих любимых учеников, художника Гэккэя, записать свои последние трехстишия:
Рволга.
Не так ли пела когда-то она
У дома Ван Вэя?
С белой сливы
Теперь для меня начинается
Каждое утро.
На рассвете 25 декабря в возрасте 67 лет Бусон скончался. Ученики похоронили своего учителя неподалеку от восстановленной им хижины Басе в храме Компукудзи. Шесть лет назад, установив рядом с хижиной Басе каменную стелу, Бусон высек на ней такие слова:
Я тоже умру.
Зашелестят над могилой сухие
Метелки мисканта...
Бусон считал себя последователем Басе, но, верный заветам старца Банановой хижины, призывавшего искать не "следы древних, а то, что искали они", шел в поэзии совершенно иным путем. Главное различие заключалось, наверное, в том, что Басе был устремлен вовне, а Бусон был устремлен вовнутрь. Один был аскет, странник, ведомый желанием обрести истину, проникнуть в тайны мира, другой - эпикуреец, отдававший дань всем земным утехам, всегда готовый предпочесть уютное уединение своего кабинета неустроенности страннической жизни.
При жизни и долгое время после смерти Бусон был известен скорее как художник, чем как поэт. Возможно, и для него самого живопись почти всегда была на первом плане, и только в последние годы жизни ее несколько потеснила поэзия. (см. примечание №2)
3.3 Сравнение творчества японских поэтов и поэтов Европы
Р’ РјРёСЂРѕРІРѕР№ РїРѕСЌР·РёРё Рё Востока Рё Запада РјС‹ найдем немало примеров кратких форм лирики. Р СѓСЃСЃРєРёРµ частушки - это тоже особый РІРёРґ лирики. Р’ СЂСѓСЃСЃРєРёС… пословицах Рё поговорках просматриваются РїРѕСЂРѕР№ двустишия... РќРѕ РєРѕРіРґР° речь заходит Рѕ краткости как РѕСЃРѕР±РѕР№ поэтике, РјС‹ сразу вспоминаем РЇРїРѕРЅРёСЋ Рё слова «танка» Рё «хокку». Рто формы, которые несут глубоко национальный отпечаток Страны восходящего солнца. Пятистишие - танка, трехстишие - С…РѕРєРєСѓ. Японская РїРѕСЌР·РёСЏ культивирует эти формы уже РјРЅРѕРіРѕ веков Рё создала удивительные шедевры.
Однако лирика Востока и Запада имеет огромнейшее количество отличий. Допустим если в качестве примера взять классическую английскую литературу: в стихотворении Теннисона говорится:
Возросший средь руин цветок,
Тебя из трещин древних извлекаю,
Ты предо мною весь — вот корень, стебелек,
здесь, на моей ладони.
Ты мал, цветок, но если бы я понял,
Что есть твой корень, стебелек
и в чем вся суть твоя, цветок,
Тогда я Бога суть и человека суть познал бы.
Трехстишие Басё звучит так:
Внимательно вглядись!
Цветы пастушьей сумки
Увидишь под плетнем!
Поразительно, насколько разное впечатление производит на Теннисона и Басё случайно увиденный цветок! Первое желание Теннисона — обладать им. Он срывает его целиком, с корнем. Отношение Басё совершенно иное. У этого поэта не возникает желания сорвать его; он даже не дотрагивается до цветка. Он лишь внимательно вглядывается, чтобы увидеть цветок, любуется его хрупкой красотой.
Русская литература тоже имеет свои сходства и различия с японской:
Росенью хочется жить
Ртой бабочке пьет торопливо
С хризантемы росу.
(Басё)
Замерзают мои георгины.
Рпоследние ночи близки.
Рна комья желтеющей глины
За ограду летят лепестки...
(Н. Рубцов)
Ру Басе, и у Рубцова - вечный мотив жизни на земле и ухода... У Рубцова понятно, что речь идет об ограде палисадника и о глине в нем же, но направленность душевная - «последние ночи близки» - вызывает ассоциации с другой оградой, с кладбищенской, и с другими комьями глины...
4. Особенности японской культуры, быта и традиций
Япония – это страна древних обычаев и традиций. Японская культура возникла и окончательно оформилась в период средневековья, но в ее основании лежат древние взгляды, отраженные в мифологии, религии синто, отношениях с природой. Несмотря на высокий уровень развития ее цивилизации в XX веке, в ней сохранились традиции древности.
Каждый человек, каждое поколение видит Японию по-своему, своими глазами. Ркаждый человек, соприкасаясь с этим прекрасным необычным миром, обогащается, учится новому пониманию красоты и добра, становится глубже и человечнее.
«Такова Япония во всем. После нескольких лет изучения ее жизни вдруг обнаруживаешь, что смотрел на горы лишь с одной стороны, в то время как на их противоположном склоне климат совсем иной.
 Японский характер очень гибок, податлив, но вместе с тем стоек, как
бамбук. Вопреки первому впечатлению, что в облике Японии сегодняшний день полностью заслонил вчерашний, незримое присутствие прошлого сказывается доныне. Словно камень, лежащий на дне потока, оно не выпирает на поверхность, но дает о себе знать завихрениями и водоворотами.»(В. Овчинников)
Япония - страна с очень необычными нравами. То, что мы считаем нормальным, у японцев может вызвать раздражение. Рнаоборот - в Японии надо делать то, что порой неприемлемо для нас.
Например, поклон - основная форма выражение уважение к собеседнику в Японии. Чем ниже поклон, тем больше степень уважения. Кроме того, при обращении нужно употреблять аффиксы вежливости. Называя человека просто по имени и фамилии, Вы показываете свою необразованность и грубость. В обращении к незнакомому человеку, к имени и фамилии стоит добавлять «сан», обращаясь к детям, стоит употреблять «тян», если это девочка, и «кун», если это мальчик. Также «кун» употребляется с именем тех взрослых, с которыми вы находитесь в дружественных отношениях. При обращении к наставнику либо к старшему по званию следует употреблять «сэмпай», а при обращении непосредственно к учителю - «сэнсэй»
Столовый этикет японцев также значительно отличается РѕС‚ нашего. Р’ РЇРїРѕРЅРёРё перед началом трапезы стоит дождаться, РїРѕРєР° РІСЃРµ СЃСЏРґСѓС‚ Р·Р° стол Рё старший РЅРµ произнесет В«Рттадакимас», что дословно переводится как «Спасибо Р·Р° еду», Р° РІ нашем эквиваленте будет звучать как «Приятного аппетита». РЎРёРґСЏ Р·Р° столом, необходимо есть РіСЂРѕРјРєРѕ Рё неоднократно хвалить повара, иначе ваше деликатное молчание РјРѕРіСѓС‚ расценить как недовольство едой Рё компанией.
РЇРїРѕРЅРёСЏ является РѕРґРЅРѕР№ РёР· тех немногочисленных стран, РіРґРµ РїСЂРё РІС…РѕРґРµ РІ РґРѕРј следует разуваться. РљСЂРѕРјРµ того, Вам обязательно выдадут тапочки для гостей, причем для разных комнат предназначены разные тапочки, которые Р±СѓРґСѓС‚ стоять перед дверью. Рто правило действует РЅРµ только РІ домах, РЅРѕ Рё РІ гостиницах Рё даже некоторых офисах.
Защитные маски довольно часто используются в Японии. Рхотя главным их предназначением является защита от вирусных заболеваний, вы так же можете использовать их, если хотите согреть нос в холодную погоду или скрыть свои неуместные эмоции.
«Чем ближе знакомятся европейцы с японцами, чем пристальнее всматриваются в них, в склад и строй японской жизни, тем яснее становится им, что в лице Японии они имеют дело со страною, проникнутою совершенно своеобразным, вполне самостоятельным духом, зрелым и глубоко разработанным.»(г. Востоков)
Рассмотрев РЅР° примере СЏРїРѕРЅСЃРєРѕР№ РїРѕСЌР·РёРё народы Востока, можем сказать следующее: это люди СЃ очень тонким восприятием окружающего РёС… РјРёСЂР°, люди любящие Рё понимающие РїСЂРёСЂРѕРґСѓ. РћРЅРё умеют видеть Рё замечать красоту, как РІ очевидном, так Рё РІ обыденном Рё незаметном РЅР° первый взгляд. Для РЅРёС… важна проблема выбора пути Рё РїРѕРёСЃРєР° красоты РІРѕ всем РёС… окружающем. Рто патриоты, восхищающиеся красотой своей страны, любящие СЃРІРѕСЋ Р РѕРґРёРЅСѓ, воспевающие ее РІ многочисленных стихах Рё песнях. РћРЅРё очень ценят дружбу, умеют дружить. РћРЅРё СЃРїРѕСЃРѕР±РЅС‹ РЅР° очень сильные чувства. РћРЅРё очень эмоциональны Рё чувствительны.
Так что если присмотреться, мы не настолько уж и разные. Рхоть мы мыслим на разных языках и совершенно разными способами, мы чувствуем одинаково и это нас сближает.
7. Список использованной литературы
1. «Японская классическая РїРѕСЌР·РёСЏ. РЎР±РѕСЂРЅРёРєВ» - Рњ. РРєСЃРјРѕ, 2004Рі.-480СЃ.
2. Овчинников В.С. «Ветка сакуры» - М., 2005г. – 136с.
3. Романцова С.А. «Страны мира от А до Я. Новый информационный справочник» - Харьков, 2007г. - 350с.
4. Вейс Р“. В«Рстория культуры народов мира» - Рњ. РРєСЃРјРѕ, 2006Рі. - 142СЃ.
5. Григорьева Т. П. «Понимание искусства в Японии. Движение красоты: Размышления о японской культуре» - М.: Вост. лит., 2005г. - 180 - 192 с.
6. Григоренко Г.В. «Хрестоматия мировой культуры» - М., 1999г.
7. Г. Востоков «Общественный, домашний и религиозный быт Японии» - СПб., 1904г.
8. Мацуо Басе «По тропинкам Севера» -М.Азбука-классика, 2008 г. - 288 стр.
Ресурсы Рнтернет
1. «Об особенностях японской поэзии» - http://www.proza.ru/
2. «От вака к хайкай и хайку» - http://www.philology.ru/
3. «Культура, быт и традиции японцев» - http://orientbgu.narod.ru/
4. «Традиции и быт Японии» - http://history.rin.ru/
5. «Биографии выдающихся поэтов» - http://ru.wikipedia.org/