«Темные места» РІ «Слове Рѕ полку Ргореве»
Ранчин А. М.
Типографские опечатки первого издания выявляются благодаря сопоставлению СЃ Екатерининской копией, РєРѕРіРґР° РІ ней обнаруживаются иные, правильные чтения. РќРѕ РІ «Слове…» немало грамматически неправильных форм или несогласованных словосочетаний, встречающихся Рё РІ издании 1800 Рі., Рё РІ Екатерининской РєРѕРїРёРё. Например, это глагол «одевахъте» РІ рассказе Святослава Киевского боярам Рѕ своем зловещем СЃРЅРµ: «съ вечера одевахъте РјСЏ, рече, чръною паполомою (РїРѕРєСЂРѕРІРѕРј. – Рђ. Р .) РЅР° кровати тисове (РІ первом РёР·Рґ. переведено как тесовой, РЅРѕ более распространен перевод-толкование “тисовой”, РёР· тиса – РїРѕСЂРѕРґС‹ С…РІРѕР№РЅРѕРіРѕ дерева. — Рђ. Р .)В». Рћ тех, кто исполняет погребальный РѕР±СЂСЏРґ над Святославом РІ этом СЃРЅРµ, РѕРЅ РіРѕРІРѕСЂРёС‚ РІ третьем лице множественного числа: «чръпахуть» (РѕРЅРё черпали), «сыпахуть» (РѕРЅРё сыпали); очевидно, Рё странная, несуществующая форма глагола «одевати» должна быть заменена РЅР° правильную: «одевахуть» (РѕРЅРё одевали). Рто форма грамматического времени – имперфекта, означавшего действие РІ прошлом, второстепенное, добавочное РїРѕ отношению Рє РѕСЃРЅРѕРІРЅРѕРјСѓ действию РІ рассказе, РІ повествовании. Действие это характеризовалось относительной продолжительностью. Одева — глагольная РѕСЃРЅРѕРІР°, -С…- — это суффикс, Р° -Сѓ- — окончание; -ть- – это частица, сросшаяся СЃ глагольной формой.
Р’ описании РѕР±РёРґС‹ (РћР±РёРґС‹) – олицетворения РіРѕСЂСЏ, печали, - вставшей, пробудившейся РІ РІРѕР№СЃРєРµ РРіРѕСЂСЏ, истребляемом половцами, сказано: «Въстала РѕР±РёРґР° РІСЉ силахъ Дажь-божа РІРЅСѓРєР° (СЂСѓСЃСЃРєРѕРіРѕ РєРЅСЏР·СЏ, РРіРѕСЂСЏ, либо всех русичей. – Рђ. Р .). Вступилъ девою РЅР° землю Трояню…». Еще первые издатели перевели этот текст: «Она, вступив девою РЅР° землю Троянову…». Несомненно, окончание мужского СЂРѕРґР° РЅР° -СЉ: «вступил-СЉВ» требуется заменить верным окончанием женского СЂРѕРґР°: «вступил-а».
По-видимому, в «Слове…» нарушена грамматическая структура начала фразы – обращения к князьям: «Ярославе, и вси внуци (внуки. – А. Р.) Всеславли…». Ярослав – это князь Ярослав Мудрый, живший в конце Х - первой половине XI в. (Он родился около 978, возможно не ранее 980 г., и умер в 1054 г.); Всеслав же, княживший в Полоцке, родился до 1044 г. (в этот год он вступил на престол после смерти отца), а умер в 1101 г. Его внуки никак не могли враждовать с Ярославом Мудрым. Естественно счесть фразу испорченной и внести в нее исправление: «Ярославли и вси внуце Всеславли» - «Ярославовы и все внуки Всеславовы». Конечно, внуки Всеслава могли в действительности враждовать не с внуками Ярослава, а только со следующим поколением его потомков, но указание на поколения в тексте условны. Значим мотив вражды между княжеской линией, восходящей к киевскому правителю Ярославу Мудрому, и линией полоцких князей – потомков воинственного и неуживчивого Всеслава. Но существуют и другие варианты исправления этой фразы.
РЕкатерининская РєРѕРїРёСЏ, Рё первое издание 1800 Рі. содержат такое описание зловещего поведения птиц, указующего РЅР° близкое поражение РРіРѕСЂСЏ: «уже Р±Рѕ беды его пасетъ птицъ РїРѕРґРѕР±РёСЋВ». Первые издатели сочли фрагмент настолько невразумительным, что вслед Р·Р° писцом Екатерининской РєРѕРїРёРё поставили точку СЃ запятой между «птицами» Рё озадачивающим «подобием», которое РІ переводе попросту опустили. Позднее было предложена Рё утвердилась поправка: «по РґСѓР±РёСЋВ». Р’РѕС‚ как оправдывал это исправление РѕРґРёРЅ РёР· наиболее автоитетных исследователей «Слова…» академик Рђ. РЎ. Орлов: «Поправка “по дубию” поддерживается дальнейшим – “по яругамъ” Рё оправдывает интерпункцию (разделительный знак препинания. – Рђ. Р .) между “по дубию” Рё “влъци” (птицы – РїРѕ кустарнику, РїРѕ деревьям; волки – РїРѕ оврагам, РїРѕ балкам)В». Р’ ранних древнерусских СЂСѓРєРѕРїРёСЃСЏС… Р·РІСѓРє «у» обозначался СЃ посредством РґРІРѕР№РЅРѕР№ Р±СѓРєРІС‹ (диграфа) «оу», Рё РїСЂРѕРїСѓСЃРє Р±СѓРєРІС‹ «у» РїРѕ невнимательности позднейшим переписчиком вполне возможен.
Но есть и более сложные, неоднозначно толкуемые случаи.
Р’ первом издании так говорилось Рѕ «звоне» славы Ргорева деда – отчаянного Рё воинственного Олега Святославича – «Гориславича»: «Тоже Р·РІРѕРЅСЉ слыша давный великый Ярославь сынъ Всеволожь: Р° Владимиръ РїРѕ РІСЃСЏ утро уши закладаше РІСЉ Чернигове». Первые издатели решили, что «Ярославь» (правильно: «Ярославъ») – это существительное, РёРјСЏ РєРЅСЏР·СЏ, Р° «Всеволожь» - притяжательное прилагательное РѕС‚ имени «Всеволод». Перевели РѕРЅРё так: «звук победы его слышал великий Ярослав сын Всеволодов: РЅРѕ Владимир затыкал себе уши РІСЃСЏРєРѕРµ утро РІ Чернигове…»; Владимира РѕРЅРё верно отождествили СЃ Владимиром Всеволодовичем Мономахом, занявшим РІ 1079 Рі. принадлежавший отцу Олега Чернигов Рё уступившим его РїРѕРґ СѓРіСЂРѕР·РѕР№ взятия Олегом РіРѕСЂРѕРґР° РІ 1094 Рі. РќРѕ Ярославом РѕРЅРё посчитали РєРЅСЏР·СЏ Черниговского Ярослава Всеволодовича - брата Святослава Киевского Рё, соответственно, РґРІРѕСЋСЂРѕРґРЅРѕРіРѕ Ргорева брата. Между тем, Ярослав Черниговский, родившийся РІ 1139 Рі., умер РІ 1198 Рі.: РѕРЅ был современником автора «Слова…», который СЏРІРЅРѕ РЅРµ РјРѕРі Р±С‹ назвать этого РєРЅСЏР·СЏ «давним». Странно Рё само РїРѕ себе упоминание РІ РѕРґРЅРѕРј предложении, без указания РЅР° временную дистанцию «старинного» Владимира Мономаха Рё «современного» Ярослава Черниговского. Р, наконец, Святослав Киевский, хотя РіРѕРІРѕСЂРёС‚ Рѕ могучих богатырях-воителях черниговских, РіРѕСЂСЊРєРѕ отмечает упадок, ослабление власти брата: «А уже РЅРµ вижду власти сильнаго, Рё богатаго, Рё РјРЅРѕРіРѕРІРѕРё брата моего Ярослава…». Неизвестный «давный» Рё действительно могущественный Ярослав СЏРІРЅРѕ РЅРµ РјРѕРі быть Святославовым братом. Еще РІ начале 1820-С… РіРі. РЅР° это обратили внимание. Реще весьма давно было предложено читать «Ярославль сынъ Всеволодъ» Рё видеть здесь упоминание» РЅРµ Ярослава РњСѓРґСЂРѕРіРѕ, Р° его сына Всеволода, отца Владимира Мономаха. Рћ Мономахе Рё сказано РІ следующей фразе. Так понимали этот фрагмент РјРЅРѕРіРёРµ ученые XIX Рё РҐРҐ веков. Рто исправление принято Рё РІ некоторых новейших изданиях «Слова…».
Мнение это, однако, принято не всеми текстологами – издателями «Слова…». Д. С. Лихачев принимает чтение «давный звонъ слыша давный великый Ярославь, а сынъ Всеволожь Владимиръ» и предлагает такой объяснительный перевод: «тот же звон (уже заранее) слышал давний (уже умерший) великий Ярослав (Мудрый — противник раздоров), а сын Всеволода Владимир (Мономах, современник Олега и также противник раздоров) каждое утро уши (себе) закладывал в Чернигове (где он княжил; настолько не выносил он этого звона)».
Некоторые исследователи настаивают РЅР° правке РІ самом начале текста «Слова…» – РІ описании Боянова творчества: «Боянъ Р±Рѕ вещий, аще РєРѕРјСѓ хотяще песнь творити, то растекашется мыслию РїРѕ древу, серымъ вълкомъ РїРѕ земли, шизымъ (сизым. – Рђ. Р .) орломъ РїРѕРґ облакы. Текст РІСЂРѕРґРµ абсолютно ясен Рё исправен. РќРѕ нарушен трехчленный параллелизм сравнений: растекается РІ срединном РјРёСЂРµ, соединяющем небо Рё землю, Боян «мыслью», РЅРѕ РІ верхнем, небесном, РјРёСЂРµ его проявление – животное (орел) Рё РІ нижнем, земном – тоже животное (волк). Еще давно было указано РЅР° нарушение поэтической логики РІ этом фрагменте, высказывалось предположение, что вместо «мысли» «растекаться» — бегать РїРѕ древу должен какой-то зверек. Позднее вспомнили ученые ясень Рггдрасиль РІ скандинавской мифологии: РїРѕ стволу этого РјРёСЂРѕРІРѕРіРѕ древа скачет белка Рататоск.
РќРѕ как же быть СЃ «мыслию»? Было предложение читать вместо «мыслию» «мысию» («мысь» - диалектное обозначение белки). Как убедительное РѕРЅРѕ представлено РІ современной В«Рнциклопедии “Слова Рѕ полку Ргореве”».
РќРѕ РѕС‚ окончательного решения исправить текст «Слова…» удерживает РґСЂСѓРіРѕР№ фрагмент: немного дальше сказано, что Боян скачет «по мыслену древу». Рто явная метафора творчества – бега Рё полета мысли, Р° РЅРµ «беличье дерево».
Я думаю, что правы те исследователи, которые считают: в зачине «Слова…» используется прием обыгрывания омонимии «мысль-мысь» и в тексте даны оба смысла; один – явлен, другой – подразумевается. А ведь мифологическая белка Рататоск и есть символ мысли.
Большинство «темных мест» РІ «Слове…» – это гапаксы. Так РІ языкознании называются уникальные, лишь единожды употребленные слова. Например, глагол «въсрожити» РІ описании зловещих природных примет, предрекающих поражение РРіРѕСЂСЏ: «влъци РіСЂРѕР·Сѓ въсрожатъ, РїРѕ яругам». Первые издатели перевели этот фрагмент так: «волки РїРѕ оврагам вытьем СЃРІРѕРёРј страх наводят», Рё СЃ этим пониманием уникального глагола согласился, например, Рђ. РЎ. Орлов, повторивший версию первого печатного перевода: «волки РїРѕ оврагам (воем) возбуждают ужас».
Д. С. Лихачев дает один из традиционных вариантов перевода: «волки грозу подымают по оврагам». Несколько иначе звучит этот фрагмент в современном переводе О. В. Творогова: «волки беду будят по яругам», но отличие связано не с пониманием глагола «въсрожити», а с выбором эквивалента к слову «гроза».
Большинство гапаксов – это этнические или, скорее всего, этнические, названия.
Такова непонятная «хинова», трижды упоминаемая в тексте «Слова…»: по Руской земли прострошася половци, аки пардуже гнездо, и великое буйство подасть хинови»; «Теми тресну земля, и многи страны – хинова, литва, ятвязи, деремела и половци – сулици (копья. – А. Р.) своя повръгоша <…>»; «О, ветре ветрило! <…> Чему мычеши хиновьскыя <…> на моея лады вои?» (Плач Ярославны). Строго говоря, это не гапакс: «хинова» упоминается и в «Задонщине» (у татар Мамая «шеломы (шлемы. — А. Р.) хиновския». Но «Слово…» и «Задонщина» текстуально связаны, причем господствует мнение о первичности «Слова…»; упоминание о «хинове» в «Задонщине» не проясняет значения этой загадочной «хиновы».
Первые издатели решили, что это доселе РёРј незнакомое слово – РїСЂРѕРёР·РІРѕРґРЅРѕРµ РѕС‚ «хан». Р’ первом примере форма «хинови» похожа РЅР° старинную форму дательного падежа: «ханови» - хану. Р’Рѕ втором месте прибалтийские племена (литовцы, ятвяги, деремела) Рё половцев издатели истолковали как насельников, жителей «стран хановых». Стрелы, несомые ветром РЅР° РІРѕРёРЅРѕРІ РРіРѕСЂСЏ, - «ханские».
Однако такое толкование сомнительно, поскольку, во-первых, непонятна последовательная замена исконного «а» на «и» («хан» – «хин»); форма «хин» неизвестна древнерусским памятникам. Во-вторых, в «Слове…» все половецкие ханы обозначены по именам (Шарокан-Шарукан, Кобяк, Кончак, Гзак-Гза); у половцев был не один хан, а несколько, и обезличенное упоминание просто «хана» странно. В-третьих, земли прибалтийских племен, упоминаемых рядом с загадочной «хиновой», не находились под властью кого-либо из половецких ханов.
Большее распространение получило мнение, что «хинова» это этноним, обозначение некоего народа или племени. Обыкновенно предполагалось, что это некое тюркское племя, может быть, какая-то ветвь половцев.
Однако в перечне «многих стран» «хинова» приурочена, кажется, к западным землям, ее упоминание открывает перечень прибалтийских племен.
Очень давно хинову комментаторы начали отождествлять с воинственным народом тюркского происхождения – гуннами (от китайского хун-ну), наводившими страх на Римскую империю в IV-V вв. н. э. Было высказано предположение, что этим именем в «Слове…» обозначены половцы: ведь так половцев называли венгры. Сами гунны давно канули в небытие, в древнерусских источниках о них не сохранилось никаких воспоминаний. Половцы же названы в перечне «повергших» свои копья народов отдельно от половцев.
Рнтересно мнение, отстаиваемое американским лингвистом – уроженцем Германии Рљ. Р“. Менгесом: слово «хинова» РёСЃРєРѕРЅРЅРѕ обозначало РіСѓРЅРЅРѕРІ, РЅРѕ «в “Слове” этот этнонимический пережиток, очевидно, обозначает венгров», СЃ которыми воевали РєРЅСЏР·СЊСЏ Юго-Западной (Галицко-Волынской) Р СѓСЃРё. РРјСЏ употреблено РїРѕ отношению Рє венграм СЃ оттенком значения «дикий, варварский народ»; венгры поселились РЅР° землях, некогда завоеванных гуннами.
Но есть и определенные основания, чтобы предположить, что «хинова» не обозначение определенного народа. Корень «хин» указывает лишь на обобщенную силу, враждебно настроенную по отношению к русичам». Но сторонники этой версии не исключают, что слово «хинова» когда-то очень давно могло быть обозначением некоей группы населения (в том числе и этнонимом); они полагают, что это могло быть древнее название конкретного народа, воеввашего с Русью. Позднее же это имя превратилось в обозначение любого врага, ополчившегося против русских.
Неясно, кто такие «могуты», «татраны», «шелбиры», «топчаки», «ревуги» и «ольберы», служащие Ярославу Черниговскому и упоминаемые в «золотом слове» Святослава Киевского. Скорее всего, все эти слова – тюркизмы, а означают они или советников и высокопоставленных воинов Ярослава, или представителей родовых объединений тюркского племени черных клобуков, служивших русским князьям.
Несколько гапаксов, по-видимому, относятся к военной терминологии и обозначают предметы вооружения.
Например, это шереширы. Рћ РєРЅСЏР·Рµ владимиро-суздальском Всеволоде Большое Гнездо говорится: «Ты Р±Рѕ можеши РїРѕСЃСѓС…Сѓ живыми шереширы стреляти удалыми сыны Глебовы». Метафорой, иносказательным выражением «живыми шереширы» названы «сыны Глебовы» — сыновья рязанского РєРЅСЏР·СЏ Глеба Ростиславича. (Слово «шереширы, «сыны», «Глебовы» имеют старые формы творительного падежа РІРѕ множественном числе) РћРЅРё признали верховную власть Всеволода, который РІ 1180 Рі. вручил РёРј уделы. Р’ 1184 Рі. рязанские РєРЅСЏР·СЊСЏ участвовали РІ РїРѕС…РѕРґРµ Всеволода Большое Гнездо РЅР° земли тюркского народа волжских Р±óлгар (булгар). Рљ РІРѕР№СЃРєСѓ Всеволода присоединились четверо Глебовичей: Роман, РРіРѕСЂСЊ, Всеволод Рё Владимир.
В примечании первых издателей странное слово разъяснено так: «Неизвестный уже ныне воинский снаряд, может быть, род пращи, которою каменья метали, или какое-либо огнестрельное орудие <…>» наподобие византийского «огнемета» – греческого огня.
Объяснений этому слову предлагалось множество. Его возводили Рє греческому sárissa (РєРѕРїСЊРµ), искали истоки РІ восточных языках, считая обозначением метательного РѕСЂСѓРґРёСЏ, катапультой, стреляющей снарядами СЃ зажигательной начинкой.
Рзвестный исследователь литературы Рё языковед Р . Рћ. РЇРєРѕР±СЃРѕРЅ считает, что «огненный снаряд» «шерешир» скорее всего соединяет «половецкое название горючей жидкости siriš, заимствованное РёР· персидского, СЃ СЂСѓСЃСЃРєРѕР№ формой “шерешер” — удвоенным звукоподражательным корнем».
Загадочен «харалуг» и производное от от него прилагательное «харалужный», встречающиеся в тексте шесть раз; харалужными именуются мечи и цепы, сердца мужественных князей выкованы из харалуга: «Ваю храбрая сердца въ жестоцемъ (крепком. – А. Р.) харалузе скована, а въ буести закалена». Слово это, очевидно, обозначает род стали; обыкновенно его пытаются вывести из тюркских языков. Но существует и достаточно убедительная версия, что это обозначение франкского и, шире, западного стального оружия и франкской стали, восходящее к слову carolingi – каролинги. Каролинги, потомки Карла Великого, — королевская династия во Франкском государстве, из которого позднее родилась Франция.
«Мифологический» гапакс – див: не то некое сверхъестественное существо, не то птица – удод либо аист.
Есть РІ тексте «песни» РѕР± Ргоревом РїРѕС…РѕРґРµ Рё слова, кажущиеся гапаксами, РЅРѕ РЅР° самом деле, вероятно, представляющие искаженные варианты лексем, известных РёР· РґСЂСѓРіРёС… древнерусских текстов.
Таковы папорзи. РџСЂРѕ волынского РєРЅСЏР·СЏ Романа Мстиславича Рё РєРЅСЏР·СЏ Мстислава сказано: «Суть Р±Рѕ Сѓ ваю (Сѓ вас – форма двойственного числа, существовавшего РІ старинном языке. – Рђ. Р .) железныя папорзи РїРѕРґСЉ шеломы латинскими». Кто этот Мстислав, неясно. Рсследователи отождествляют его или СЃ Мстиславом Владимировичем, князем Дорогобужским, или СЃ Мстиславом Всеволодовичем, князем Городенским, или СЃ Мстиславом Ярославичем, князем Пересопницким, или СЃ Мстиславом Мстиславичем Удатным (Удалым).
Р’ переводе издания 1800 Рі. «папорзи» переданы как «латы». РќРѕ это догадка. Процитируем РѕР±Р·РѕСЂ разных версий, принадлежащий Р. Рџ. Еремину: «Академик Рђ. РЎ. Орлов считал, что здесь РІ тексте ошибка (первых издателей или писцов СЂСѓРєРѕРїРёСЃРё), первоначальная форма слова была “паропци” (или “паробци”), что означало РІ XI-XIII РІРІ. “младший член дружины” <…> или “слуга князя”, Рё переводил: “Ведь Сѓ вас железные молодцы РїРѕРґ шлемами латинскими”. РњРѕРµ сомнение РІ этой конъектуре вызывает сочетание “железные паропци”. Р’ древнерусских текстах РЅРµ встречается такой эпитет применительно Рє РІРѕРёРЅСѓ.
В 1958 г. было предложено новое чтение: Ю. М. Лотман предлагает конъектуру “паворозы”, что значит “ремешок, прикрепляющий шлем к подбородку”. Палеографически эта конъектура проста и приемлема (буквы “в” и “п” имели сходное начертание в полууставе (полуустав – вид почерка, начертания букв. – А. Р.), с точки зрения поэтического смысла – мало вероятна (автор “Слова” воспевает доблесть волынских князей и говорит о застежках у шлемов их воинов!..)».
Р. Рџ. Еремин РїСЂРёРЅСЏР» исправление академика Р’. Рќ. Перетца, который указал указавшего РЅР° существование РІ памятниках, РІ частности РІ историческом сочинение «Хроника Георгия Амартола», переведенном СЃ греческого, слова «поперсьци». РџРѕ-гречески РѕРЅРѕ означает «кольчуга, панцирь». «Если вспомнить, что кольчуга одевалась Рё РїРѕРґ шлем, — писал Р. Рџ. Еремин, — то следует признать закономерность этого словоупотребления. Говоря “железные поперсьци”, автор “Слова” имел РІ РІРёРґСѓ РЅРµ только материал, здесь это Рё поэтический эпитет, характеризующий силу РІРѕРёРЅРѕРІ-волынян».
Тем не менее, несмотря на убедительность этой поправки, в некоторых изданиях «Слова…» приняты другие исправления.
Другой вероятный «лжегапакс» – слово «стрикусы» РІ издании 1800 Рі. Ртот пример уже был приведен РІ первой главе, РЅРѕ РѕРЅ столь выразителен, что РЅРµ будет лишним привести его еще раз. Р’ первом издании Рѕ РєРЅСЏР·Рµ Всеславе Полоцком было сказано: «утръ же РІРѕР·Р·РЅРё стрикусы оттвори врата РќРѕРІСѓ-граду»; перевод давал толкование: «по утру же РІРѕРЅР·РёРІ стрикусы, отворил РѕРЅ ворота Новгородские». Рздатели гадательно пояснили «стрикусы» так: «По смыслу речи стрикусъ РЅРµ РёРЅРѕРµ что как стенобитное РѕСЂСѓРґРёРµ, или СЂРѕРґ тарана, РїСЂРё осаде РіРѕСЂРѕРґСЃРєРёС… укреплений употребляемого».
Наиболее авторитетным принято считать исправление Р. О. Якобсона, убежденного, что первые издатели неверно разделили при подготовке издания древнерусский текст (в котором, как было принято, слова не отделялись друг от друга) на слова. Должно быть: «“утръже вазни с три кусы” — “урвал удачи с три клока”». «Вазни» – форма родительного падежа от слова «вазнь» (удача). Перевод «Знать трижды ему удалось урвать по кусу удачи — отворил было он врата Новгороду».
Для Р . Рћ. РЇРєРѕР±СЃРѕРЅР° «три» – условное число, обыкновенное, например, РїСЂРё описании событий РІ фольклорных произведениях. РќРѕ можно понять текст Рё иначе – так, что речь идет Рѕ трех попытках взятия РіРѕСЂРѕРґР°. Почему РІ «Слове…» названы три попытки захвата Всеславом РќРѕРІРіРѕСЂРѕРґР°, неясно. РР· источников известны только РґРІРµ: взятие РіРѕСЂРѕРґР° РІ 1067 Рі. Рё неудачное нападение РІ 1069. Недавно было высказано любопытное объяснение: РІ 1065 Рі. Всеслав напал РЅР° РџСЃРєРѕРІ, Р° РџСЃРєРѕРІ принадлежал РІ то время Рє РќРѕРІРіРѕСЂРѕРґСЃРєРѕР№ волости.
Третий «лжегапакс» – слово «стазба» (пример тоже был приведен в первой главе, но я осмелюсь также повторить его).
Фраза в издании 1800 г. абсурдна: «свистъ зверинъ въ стазби; дивъ кличетъ връху древа», сопровождаемая переводом-догадкой, не учитывавшим грамматику текста: «ревут звери стадами, кричит филин на вершине дерева». Дива и позднее считали иногда реальной птицей (удодом, аистом), но восторжествовало мнение о нем как о мифологическом существе. Большинство исследователей считает его неким «демоном», зловещим божеством, враждебным русичам и сочувствующим половцам.
РќРѕ Рє чему здесь относится предлог «в» Рё почему РІ фразе нет сказуемого? Рчто это Р·Р° словоформа – «стазби»? Господствующей стала поправка текста, принадлежащая Р’. Рќ. Перетцу. РћРЅ иначе разделил слова: «свистъ зверинъ въста (встал. – Рђ. Р .), Р·Р±РёСЃСЏ дивъ…». Частица «ся», как полагает Р’. Рќ. Перетц, была обозначена выносной Р±СѓРєРІРѕР№ «с» над строкой Рё утрачена РїСЂРё переписывании текста. Достоинство исправления РІ том, что РѕРЅРѕ «щадящее». Рзменение текста совсем незначительное, минимальное: РЅРµ меняются Р±СѓРєРІС‹, РЅРµ делается вставок. Робраз встрепенувшегося РґРёРІР° РЅР° вершине дерева созвучен РґСЂСѓРіРёРј мрачным Рё зловещим образам РёР· РјРёСЂР° РїСЂРёСЂРѕРґС‹ — знамениям, предвещающим гибель Ргорева РІРѕР№СЃРєР° Рё пленение СЂСѓСЃСЃРєРёС… князей.
Но исправление это не бесспорно: О. В. Творогов считает «ее уязвимым местом <…> неясность глагола, который обычно употребляется в конструкции с предлогом: “сбиться на”, “сбиться с”, “сбиться с” <…>». А. С. Орлов, предлагал, например, читать вместо «зби» «зри» («смотри»); он считал, что это помета – отсылка к какому-то пояснению, которое было вынесено на поля текста и не сохранилось.
Возможно, еще РѕРґРёРЅ обманчивый гапакс – слово «канина» РІ описании сражения 1078 Рі. РЅР° Нежатиной РќРёРІРµ между Олегом «Гориславичем» Рё Борисом Вячеславичем, СЃ РѕРґРЅРѕР№ стороны, Рё Рзяславом Киевским, его братом Всеволодом Рё Всеволодовым сыном Владимиром Мономахом – СЃ РґСЂСѓРіРѕР№. Рћ погибшем РІ битве Борисе сказано: «Бориса же Вячеславлича слава РЅР° СЃСѓРґСЉ приведе, Рё РЅР° канину зелену паполому постла Р·Р° РѕР±РёРґСѓ Олгову...В». Первые издатели перевели «канину» «конская попона», отталкиваясь РѕС‚ созвучия СЃРѕ словом «конь». Предлагались Рё РґСЂСѓРіРёРµ толкования – РІ частности, что это местность близ некоего РіРѕСЂРѕРґР° Канина или ручей, возле которых произошло сражение. Высказывалось Рё мнение, что это некая трава. РРЅРѕРіРґР° отождествляли «канину» СЃ ковылем. Р . Рћ. РЇРєРѕР±СЃРѕРЅ РїСЂРёРЅСЏР» старое мнение Рќ. РЎ. Тихонравова, что «канина» – это искаженное слово «ковыла». Также РѕРЅ посчитал, что Рё РІ словах «Съ тоя же Каялы Святоплъкъ повелея (это тоже «темное место», обычно исправляется: «полелея – бережно повез или: повеле яти – повел взять. – Рђ. Р .) отца своего междю СѓРіРѕСЂСЊСЃРєРёРјРё иноходьци (венгерскими лошадями, ходившими особым аллюром, РёРЅРѕС…РѕРґСЊСЋ. — Рђ. Р .) РєРѕ святей Софии РєСЉ Киеву» содержится ошибка: битва 1078 Рі., РІ которой РїРѕРјРёРјРѕ Бориса был СѓР±РёС‚ Рё Святополков отец Рзяслав Киевский, произошла далеко РѕС‚ Каялы, РЅР° которой РІ 1185 Рі. отряд РРіРѕСЂСЏ был окружен половецкими войсками. Р РІ этом фрагменте нужно читать вместо «Каялы» «ковылы». Р . Рћ. РЇРєРѕР±СЃРѕРЅ РёСЃС…РѕРґРёС‚ РёР· текста «Задонщины», содержащих слегка переиначенные заимствования РёР· «Слова…». Р’РѕС‚ текст «Задонщины» РїРѕ реконструкции ее исследователя Р›. Рђ. Дмитриева: «Рмолвяше (молвил. — Рђ. Р .)Ослябя чернец (монах. – Рђ. Р .) своему брату Пересвету старцу: “Брате Пересвете, вижу РЅР° теле твоем раны великия, уже, брате, летети главе твоей РЅР° траву ковыль <…>”». РџРѕ мнению Р . Рћ. РЇРєРѕР±СЃРѕРЅР°, «Задонщина» сохранила этот фрагмент «Слова…» неиспорченным: «Пересвета, РѕРґРЅРѕРіРѕ РёР· героев “Задонщины”, привели РЅР° СЃСѓРґРЅРѕРµ (или суженое) место, лететь его главе РЅР° ковылу Рё лежать “на зелене ковыле” Р·Р° РѕР±РёРґСѓ великого РєРЅСЏР·СЏВ». Р’ «Слове» соответственно приведен «на РЎСѓРґВ» Борис Вячеславич, ему постлана «на канину зелену» погребальная пелена «за РѕР±РёРґСѓ храбра Рё млада РєРЅСЏР·СЏВ», Рё «с тоя же Каялы» повезли его РЅР° РїРѕС…РѕСЂРѕРЅС‹. «Засим следует Рё РІ “Слове”, Рё РІ “Задонщине» одинаковая картина общего запустения Рё массового кровопролития. Несомненно испорченным разночтениям «Слова» — бессмысленной «канине» Рё неуместной «Каяле» — противостоит СЏРІРЅРѕ правильное <…> чтение «Задонщины» — повторный образ «ковылы», художественно мотивированный <…>В».
Рначе предлагал поступить СЃ «Каялой» Рё «каниной» Рђ. Рђ. Потебня: РѕРЅ считал чтение Каялы СЃ рассказе Рѕ Святополке Рё его отце верным Рё канину предлагал заменить Каялой: «С тоя же Каялы, быть может, значит РЅРµ СЃ той же, Р° СЃ такой же, как та, которою была полна мысль автора, СЃРѕ столь же бедственной, как Рё битва РРіРѕСЂСЏ РЅР° Каяле. Р’ таком случае РЅРµ нужно Рё чтение канины».
В «Слове…» много лексем, которые, не будучи гапаксами, тем не менее неясны по значению.
Таковы «тльковины»-«толковины». РР· СЃРЅР° Святослава. Киевский РєРЅСЏР·СЊ РІРёРґРёС‚ РІРѕ СЃРЅРµ, что ему «сыпахуть (сыпали. – Рђ. Р .) <…> тъщими (пустыми, РёР· пустых. – Рђ. Р .) тулы (колчанами, РёР· колчанов. – Рђ. Р .) поганыхъ тльковинъ великый женчюгь РЅР° лоно…». Первые издатели перевели это место так: «сыпали РёР· пустых колчанов РЅР° лоно РјРѕРµ крупный жемчуг РІ нечистых раковинах» Р—Р° более чем двести лет изучения «Слова…» были высказаны самые разные предположения РѕР± этих «толковинах»: сайдак, мешок, РІ котором РЅРѕСЃСЏС‚ колчаны; ступа; отверстие бочки; половцы; некий языческий народ или СЃРѕСЋР· племен; СЃРѕСЋР·РЅРёРє; переводчик. Слово «толковины» встречается РІ древней летописи — «Повести временных лет» РїРѕРґ 907 Рі., РіРґРµ РѕРЅРѕ СЏРІРЅРѕ означает толковников, переводчиков. РќРѕ это значение кажется РЅРµ очень уместным РІ описании зловещего СЃРЅР° РєРЅСЏР·СЏ Святослава: жечуг, высыпаемый РЅР° лоно, символизирует РіРѕСЂРµ, печаль. Р’РѕР·РјРѕРЅРѕ, РІ «Слове…» РѕРЅРѕ обозначает тюркское племя или СЃРѕСЋР· племен, люди РёР· которых исполняли роль толмачей, переводчиков.
Прозрачна этимология Рё структура слова «Осмомысл», которым именуется галицкий РєРЅСЏР·СЊ Ярослав Владимирович – отец Ргоревой жены, названной РІ «Слове…» отчеством Ярославна. Внутренняя форма слова СЏСЃРЅР°: «восемь + мысль». РќРѕ что именно РѕРЅРѕ значит? Рќ. Рњ. Карамзин первым истолковал это прозвание – как указание РЅР° глубину мудрости РєРЅСЏР·СЏ: автор называет Ярослава Галицкого Осмомыслом «в том смысле, кажется, что его СѓРј заменил РІ Рѕ СЃ Рµ Рј СЊ СѓРјРѕРІВ». Рђ. Рђ. Потебня толковал прозвание как указание РЅР° «восемь» (РІ значении предельно РјРЅРѕРіРѕ) мыслей-забот одновременно. Есть Рё еще РѕРґРЅРѕ толкование: прозвание галицкого РєРЅСЏР·СЏ означает «одержимый РІРѕСЃСЊРјСЊСЋ греховными помыслами».
Но высказывалось и мнение, что прозвание могущественного галицкого князя восходит к прозвищу первого римского императора Октавиана Августа, которое в славянских переводах передавалось как «Осмородний».
Столь же прозрачна внутренняя форма слова «шестокрилци», которым названы уподобленные соколам РєРЅСЏР·СЊСЏ Рнгварь, Всеволод Рё три Мстиславича или только три Мстиславича: В« Рнъгварь Рё Всеволодъ, Рё РІСЃРµ три Мстиславичи, РЅРµ С…СѓРґР° гнезда шестокрилци!В». Рто определение РІ применении Рє храбрым воинам встречается РІ болгарском Рё сербском песенном фольклоре. Р’ сербской песне плачущая сестра именует брата «соколом шестокрылым» — то есть как Р±С‹ наделенным утроенной силой.
Н. М. Карамзин, относя его только к трем Мстиславичам, толковал его так: «Сравнивая сих трех братьев с пернатыми, он (автор. – А. Р.) называе их шестокрылыми для того, что у трех птиц шесть крыльев <…>».
Однако в литературе о «Слове…» это толкование было сочтено абсурдным, а соображения историка курьезными: в самом деле, не называют ведь троих людей шестирукими! Зоолог Н. В. Шарлемань предложил толкование орнитологическое: «деление оперения» у сокола состоит из трех частей у каждого крыла; «таким образом, весь летательный аппарат сокола состоит как бы из шести частей, отсюда “шестокрильци”».
РЎРїРѕСЂРЅРѕ значение выражения «дорискаше РґРѕ РєСѓСЂСЉ Тмутороканя» РІ рассказе Рѕ Всеславе Полоцком; почти общепризнан перевод «до петухов», РЅРѕ есть Рё РёРЅРѕР№ – «до стен» или «до РѕРєСЂСѓРіРёВ» («кур» выводится РІ этом случае или РёР· тюркских, или РёР· греческого). Давно было высказано предположение, что это именование РіРѕСЂРѕРґР° Тмутороканя «господином» (РѕС‚ греческого κύριος – «господин, владыка»). Рто мнение РЅРµ отброшено Рё сейчас. Другие РІРёРґСЏС‚ РІ этом словосочетании отражение мифологических представлений Рѕ космическом существе – Петухе-РљСѓСЂРµ.
Неопределенно-многозначным оказывается смысл некоторых собственных имен в «Слове…»: таковы «старый Владимир» (Владимир I Святославич – креститель Руси или его правнук Владимир Всеволодович Мономах), эпитеты «Троянь / Трояня» и «Бусово» (готские девы «поютъ время Бусово». Первые издатели признались: «Кто был Бус, не известно». Преобладает толкование, отождествляющее его с восточнославянским (антским) князем Боозом (Бузом, Бужем?), который был взят в плен и казнен готским правителем Винитаром. Но есть и другие версии.
РЎРїРѕСЂРЅРѕ значение названия реки Каялы. РЎ РѕРґРЅРѕР№ стороны, река эта эта символически осмыслена как место СЃРєРѕСЂР±Рё, РіРѕСЂСЏ, тягостной неудачи, утраты, как место почти космической катастрофы: РРіРѕСЂСЊ «Ту СЃСЏ брата (РРіРѕСЂСЊ Рё Всеволод. – Рђ. Р .) разлучиста РЅР° брезе быстрой Каялы»; «погрузи жиръ (богатство. – Рђ. Р .) РЅР° РґРЅРµ Каялы рекы Половецкия; «На реце (РЅР° реке. — Рђ. Р .) РЅР° Каяле тьма светъ покрыла<…>В». Согласно летописным данным, битва РЅР° самом деле проходила РЅР° реке Сюурлий. Упоминание Каялы РІ приведенном немного выше фрагменте, повествующем Рѕ смерти Святополкова отца, убеждает РІ символическом значении этой реки РІ «Слове…»: ведь Рзяслав Киевский пал совсем РЅРµ РІ том месте, РіРґРµ потерпел спустя сто СЃ лишним лет поражение РРіРѕСЂСЊ. Впрочем, это место РІ «Слове…» красноречиво свидетельствует РѕР± условности имени Каялы, только если РЅРµ принимать приведенного выше исправления Р . Рћ. РЇРєРѕР±СЃРѕРЅР°: «ковыла / ковыль» вместо «Каялы».
Р’ символическом значении названия Каялы РІСЂРѕРґРµ Р±С‹ убеждает Рё текст повести 1185 Рі. РѕР± Ргоревом РїРѕС…РѕРґРµ РёР· Рпатьевской летописи: «Ртак РІ день Святого Воскресения навел РЅР° РЅРёС… Господь гнев РЎРІРѕР№, вместо радости, навел РЅР° нас плач Рё вместо веселия РіРѕСЂРµ РЅР° реке Каяле».
Авторитетный исследователь древнерусской книжности Л. А. Дмитриев более пятидесяти лет назад доказывал, что название реки Каялы в «Слове…» означает река наказания, река осуждения и река покаяния.
С другой стороны, название Каялы убедительно выводится из тюркского qaja-ly – «скалистая». Несклояемая форма «Каялы» (а в древнерусском тексте летописи сказано «на реце Каялы» вместо нормального для языка того времени «на реце Каяле») – едва ли описка. Есть мнение, что это свидетельство тюркского происхождения названия.
Обе точки зрения, вероятно, можно примирить: тюркское название реальной реки было осмыслено как производное от глагола «каяти». Такая точка зрения тоже представлена в исследованиях «Слова…». Сам реальность говорила древнерусским книжникам на языке внятных и страшных символов.
Каяла, - вероятно, такой же пример художественной многозначности лексем в «Слове…», как и мысль / мысь.
В «Слове…» есть и «темные места» иного рода — имена собственные, бесспорно, употребляемые в прямом значении. Неизвестны обозначаемые ими реалии. Такова неведомая местность Дудутки, с которой Всеслав «скочи влъкомъ» к реке Немиге, где потерпел поражение от Ярославичей.
Встречаются РІ «песни» РѕР± Ргоревом РїРѕС…РѕРґРµ места, грамматически правильные Рё РІСЂРѕРґРµ Р±С‹ ясные РІ своем буквальном значении, РЅРѕ непонятные РїРѕ своей художественной (символической) функции. Таков фрагмент, повествующий Рѕ вокняжении РІ Киеве Всеслава Полоцкого РІ 1068 Рі.: В«<…> връже Всеславъ жребий Рѕ девицю себе любу. РўСЉР№ клюками РїРѕРґРїСЉСЃСЏ Рѕ РєРѕРЅРё, Рё скочи РєСЉ граду Кыеву, Рё дотчеся стружиемъ злата стола Киевскаго». Рсследователи РІ целом приняли толкование, принадлежащее еще переводчикам РІ издании 1800 Рі.: «метнул Всеслав жребий Рѕ милой ему девице. РћРЅ, подпершись клюками, сел РЅР° коней, поскакал Рє РіРѕСЂРѕРґСѓ Киеву коснулся древком РєРѕРїСЊСЏ своего РґРѕ золотого престола Киевского». РќРѕ «клюки» обычно заменяются словом «хитрости»; «клюка» РІ древнерусском означало «хитро, обман коварство». Другое значение этого слова («палка СЃ согнутым верхним концом, кочерга») фиксируется источниками РЅРµ ранее XVII РІ. (РёР· чего, однако, РЅРµ следует, что его точно РЅРµ было раньше). «Връже жребий Рѕ девицю, - РєРёРЅСѓР» Вселав жребий, предметом которого была девица, ему любая, или стихотворно, - Киев <…>В», — так толковал этот фрагмент еще РІ 1844 Рі. проницательный комментатор Р”. Рќ. Дубенский. Его понимание развивал Рђ. РЎ. Орлов, который напомнил: «В РїРѕСЌР·РёРё РјРЅРѕРіРёС… народов брачное искание изображалось РІ РІРёРґРµ состязания СЃ девицей <…>, причем добывание девицы Рё РіРѕСЂРѕРґР° (или области) взаимно символизировались».
РљРѕРЅРё трактуются РёРЅРѕРіРґР° как реальные РєРѕРЅРё, которых требовали восставшие киевляне Сѓ своего РєРЅСЏР·СЏ Рзяслава, чтобы идти против угрожавших РіРѕСЂРѕРґСѓ половцев. Рзяслав коней Рё оружия РЅРµ дал, Рё горожане вывели РёР· темницы Рё провозгласили СЃРІРѕРёРј князем вероломно схваченного Рзяславом Всеслава Полоцкого. Объяснительный перевод Р”. РЎ. Лихачева: «Он хитростями оперся РЅР° коней (потребованных восставшими киевлянами) Рё скакнул (РёР· подгороднего „поруба“ наверх) Рє РіРѕСЂРѕРґСѓ Киеву Рё коснулся древком (РєРѕРїСЊСЏ) золотого (княжеского) престола киевского (добыв его ненадолго РЅРµ РїРѕ праву наследства Рё РЅРµ „копием“, С‚. Рµ. РЅРµ военной силой, Р° древком РєРѕРїРёСЏ — как РІ столкновениях между СЃРІРѕРёРјРё)В».
РРЅРѕРіРґР° же «коней» понимают как обозначение РєРѕРЅСЏ, РЅР° котором герой волшебной сказки должен доскочить РґРѕ РѕРєРЅР° любимой. Так Рё Всеслав пытается дотронуться РґРѕ престола Киева, олицетворенного РІ образе любой ему девицы. Рђ. РЎ. Орлов усматривает РІ этом фрагменте вариант словесной формулы, известный РїРѕ «Девгениеву деянию» — древнерусской переделке византийской героической РїРѕСЌРјС‹ «Дигенис Акрит»: герой повести «и то слово изрекъ Рё подпреся копиемъ Рё скочи (перескочил. — Рђ. Р .)чрез реку».
РќРѕ РІ чем же «клюки» Всеслава, если это РЅРµ клюки-палки, Р° хитрость? Рсточники РЅРµ РіРѕРІРѕСЂСЏС‚, что РѕРЅ пообещал киевлянам коней; если же это символический РєРѕРЅСЊ, то почему слово стоит РІ форме множественного, Р° РЅРµ единственного числа?
Р. О. Якобсон видел в «о кони» искаженное «о копии». Звучала и версия, что это «окони» - форма слова «окно»; окно символическое, у которого сидит девица – Киев.
РќРѕ недавно лингвист Рђ. Рђ. Зализняк, РѕРґРёРЅ РёР· крупнейших знатоков древнерусского языка, предложил еще РѕРґРЅСѓ интерпретацию. РћРЅ обратил внимание, что РІ «Слове…» употребляется РІ РґСЂСѓРіРёС… случаях РЅРµ слово «конь», Р° более архаичное «комонь». РљСЂРѕРјРµ того, глагол «подпръся» предполагает управление «чем», Р° РЅРµ «обо что». «Окони» – это вариант известного РїРѕ древнерусским источникам слова «оконо» – «как бы», «как будто». «При такой интерпретации фраза <…> буквально означает: вЂРҐРёС‚ростями (С‚. Рµ. волшебными чарами) (или: клюками, палками, шестами) как Р±С‹ подпершись, РѕРЅ скакнул Рє граду Киеву Рё коснулся древком РєРѕРїСЊСЏ золотого престола киевского’», — полагает ученый.
Есть в «Слове…» три фрагмента, в которых текст нужно признать безнадежно испорченным.
Первый – из сна князя Святослава: «Всю нощь съ вечера босуви врани възграяху, у Плесньска на болони беша дебрь Кисаню , и не сошлю къ синему морю». Все слова, кроме «босуви» (обычно понимаемого как «бусые» – «серые»; есть, однако, и иные толкования, например, что это искаженное «бесови») и имени собственного – некоего названия «Кисаню» прозрачны и понятны: вся, ночь, граяли (каркали) – форма прошедшего времени (имперфект), существовавшая в книжном языке Древней Руси и позднее утраченная, у города Плесньска (что это за город – здесь согласия нет), болонь (предградье, место перед крепостными стенами), были – беша (форма прошедшего времени — аориста), дебрь (лес, чащоба), не сошлю, синее, море. Фрагмент, как и весь сон, несомненно, зловещ: каркающие ночью вороны предрекают горе. Синее море в «Слове…» – символ печали.
Но грамматически текст маловразумителен: множественное число глагола «беша» не согласуется с единственным существительного «дебрь», а падежная форма слова – определения «Кисаню» не соответствует падежу определяемого слова «дебрь»; наконец, при глаголе – сказуемом «не сошлю» нет субъекта – подлежащего. Кто и кого «ссылает» к синему морю?
Р’СЃРµ попытки осмысления этого фрагмента связаны СЃ решительной правкой текста. Так, Рђ. РЎ. Орлов предлагает чтение: «У Плесньска РЅР° болони беша дебрьски сани Рё несошася РєСЉ синему РјРѕСЂСЋВ». РћРЅ принимает давно предложенное исправление; текст трактуется так: «”У Плеснеска РЅР° болоньи завелись РІРѕ рвах или РІ рытвинах змеи Рё устремились Рє синему морю”. “Дьбрь”, “дебрь” РІ переводных памятниках означало СЂРѕРІ, рытвину, пропасть. РЎСЂ., например, выражение РёР· 38 главы библейской РєРЅРёРіРё РРѕРІР°: “Уловиши же ли львом СЏРґСЊ Рё души змиевъ насытиши ли? Убояшася Р±Рѕ РЅР° ложахъ СЃРІРѕРёС… Рё седять РІ дебрех, уловляюще”. <…> Прилагательное “Дьбрьскъ” есть РІ Евангелии РІ значении адского (ад, геенна – бездна, пучина). “Сань” РІ переводах Библии значит змея». Впрочем, исследователь «Слова…» оговаривает эту версию: «Конечно, принятое нами чтение совершенно условно, Рё испорченное место остается РїРѕРєР° необъяснимым».
Д. С. Лихачев заменяет неясное «Кисаню» на «Кияня» (Киевская) и отказывается видеть в этом тексте адских змей: «Всю ночь с вечера серые вороны граяли (предвещая несчастье) у Плесеньска (под Киевом), в предградье стоял киевский лес, и понеслись (они — вороны) к синему морю (на юг, к местам печальных событий)».
Случалось, что вместо «дебрь Кисаню» читали «дебрьски сани» – «лесные сани»; сани – атрибут древнерусского погребального обряда (покойника даже летом перевозили в санях). Недавно Ю. В. Подлипчук высказал соображения, подкрепляющие чтение: «дебрь(с)ки сани нес ошля къ синему морю». Но у прилагательного «дебрьский»