«Ночевала тучка золотая...» (о метафоре)
Л. В. Чернец
Метафора (греч. metaphorá – «перенос») – троп, перенос названия СЃ РѕРґРЅРѕРіРѕ предмета РЅР° РґСЂСѓРіРѕР№ РЅР° основании РёС… сходства. Так, РІ стихотворении Рњ. Р®. Лермонтова «Утес» действия, свойства, переживания человека переносятся РЅР° РґРІСѓС… «персонажей» произведения – «старый утес» Рё «тучку золотую»:
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана.
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко
Ртихонько плачет он в пустыне.
В основе стихотворения – параллелизм между природой и человеческой жизнью, здесь пейзаж – иносказание, истинная тема – одиночество (его может испытывать только человек), мимолетность счастья. В выражении этого психологического содержания важны и грамматические категории (утес и тучка – существительные мужского и женского рода), и использование слова «пустыня» (в романтической поэзии пустыня – символ одиночества; так, в лермонтовском стихотворении «Благодарность» лирический герой «благодарит» «за жар души, растраченный в пустыне...»), и в особенности контрастные ряды олицетворяющих метафор: тучка ночевала, умчалась, весело играя; утес одиноко стоит, задумался глубоко, плачет, в морщине старого утеса – влажный след. В этой метафорической цепи влажный след прочитывается как слеза (перифраз), старый утес – как старый человек; его контекстуальный антоним – «золотая» (метафорический эпитет), вместе с «лазурью» – это яркие цвета тучки.
РР· РґСЂСѓРіРёС… РІРёРґРѕРІ иносказания метафора родственна сравнению, что неоднократно подчеркивалось уже античными теоретиками поэтического Рё ораторского искусства. Для Аристотеля «очевидно, что РІСЃРµ удачно употребленные метафоры Р±СѓРґСѓС‚ РІ то же время Рё сравнениями, Р° сравнения, (наоборот, Р±СѓРґСѓС‚) метафорами, раз отсутствует слово сравнения («как»)В»1. Деметрий (I РІ. РЅ. СЌ.) считает сравнение, «по существу, развернутой метафорой»2, Р° Квинтилиан (I РІ. РЅ. СЌ.) называет метафору «сокращенным сравнением» («О воспитании оратора»).
Действительно, многие метафоры как будто поддаются «переводу» их в сравнения. Например, фразу «...остался влажный след в морщине / Старого утеса» можно, в экспериментальных целях, развернуть следующим образом: «в углублении на поверхности утеса, как в морщине на лице, остался влажный след, похожий на слезу». Но, конечно, такое «уточнение» смысла начисто уничтожает эстетическую выразительность аналогии. Метафора замечательна именно своим лаконизмом, недоговоренностью и тем самым – активизацией читательского восприятия.
В отличие от сравнения, где оба члена (то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается) сохраняют свою самостоятельность (хотя ее степень в типах сравнения различна3), метафора создает единый образ, как бы размывает границы между предметами или понятиями. Сущность метафоры хорошо передают слова Б. Л. Пастернака;
Перегородок тонкоребрость
Пройду насквозь, пройду, как свет.
Пройду, как образ входит в образ
Ркак предмет сечет предмет.
(Волны)
Слитность впечатления достигается даже РІ двучленной метафоре (РіРґРµ названы РѕР±Р° члена сравнения, Р° РёРЅРѕРіРґР° даже основание для сравнения): «жизни мышья беготня» (Рђ. РЎ. Пушкин. «Стихи, сочиненные ночью РІРѕ время бессонницы»); «ситец неба такой голубой» (РЎ. Рђ. Есенин. «Баллада Рѕ двадцати шести»); «флейта водосточных труб» (Р’. Р’. Маяковский. «А РІС‹ могли Р±С‹?В»); «астраханская РёРєСЂР° асфальта» (Рћ. Р. Мандельштам. «Еще далеко РјРЅРµ РґРѕ патриарха...В»); «версты обвинительного акта» (Р‘. Р›. Пастернак. «Лейтенант Шмидт». Р§. 3); «глазунья луны» (Р. Рђ. Бродский. «Тихотворение РјРѕРµ, РјРѕРµ немое...В»). Р’ таких метафорах есть почти РІСЃРµ компоненты сравнения, недостающее подразумевается: жизнь РїРѕРґРѕР±РЅР° мышьей беготне, небо кажется голубым ситцем, водосточные трубы (звучат) как флейта, асфальт (черен) будто астраханская РёРєСЂР°, обвинительный акт словно версты (очень длинный), луна похожа РЅР° глазунью.
Но в поэзии содержателен выбор синтаксической структуры: генитивная метафора (названная так по существительному, стоящему в родительном падеже, лат. genetivus – «родительный») воздействует на читателя иначе, чем сравнение, выражающее, казалось бы, ту же мысль. При трансформации двучленной генитивной метафоры в сравнение «исчезает именно метафоричность»4.
Р’ одночленной метафоре тот или РёРЅРѕР№ член сравнения опущен, РЅРѕ приведено или хотя Р±С‹ намечено основание для сравнения, аналогию помогает понять Рё ближайший контекст. Р’ переносном значении РјРѕРіСѓС‚ выступать слова, относящиеся Рє разным частям речи. Метафоры-существительные: «перлы дождевые» (Р¤. Р. Тютчев. «Весенняя гроза»), «закат РІ РєСЂРѕРІРёВ» (Рђ. Рђ. Блок. «Река раскинулась. Течет, грустит лениво...В»), «песни ветровые» (Блок. «Россия»), «глаза газет» (Маяковский. «Мама Рё убитый немцами вечер»). Глагольные метафоры: «солнце смотрит РЅР° поля» (Тютчев. «Неохотно Рё несмело...В»), «низкий РґРѕРј без меня ссутулится» (Есенин. «Да! Теперь решено. Без возврата...В»), «исколесишь сто лестниц» (Маяковский. «Прозаседавшиеся»). Метафорические эпитеты, выраженные прилагательными, наречиями, причастиями: «Как сладко РІ тишине Сѓ брега струй плесканье!В» (Р’. Рђ. Р–СѓРєРѕРІСЃРєРёР№. «Вечер»), «печальные поляны» (Пушкин. «Зимняя дорога»), «отдыхающее поле» (Тютчев. «Есть РІ осени первоначальной...В»), «каменное слово» (Рђ. Рђ. Ахматова. «Рупало каменное слово...В»).
Уже РёР· этой РїРѕРґР±РѕСЂРєРё РІРёРґРЅРѕ, что отдельная метафора «узнается» РІ словосочетании, состоящем РёР· РґРІСѓС…-трех слов: закат РІ РєСЂРѕРІРё, РґРѕРј ссутулится, печальные поляны. Однако РІ художественной речи функции метафоры – познавательная, оценочная – раскрываются РІ более или менее широком контексте, РІ частности РІРѕ взаимодействии метафор РґСЂСѓРі СЃ РґСЂСѓРіРѕРј. Р’ словосочетании нередко соединены РґРІРµ метафоры Рё более, создающие РѕРґРёРЅ целостный образ, Рё РѕРЅРё РјРѕРіСѓС‚ иметь разное грамматическое выражение: «пустынные глаза вагонов» (Блок. «На железной дороге»), В«...Рочи СЃРёРЅРёРµ, бездонные // Цветут РЅР° дальнем берегу» (Блок. «Незнакомка»), «обнаженные РіСЂСѓРґРё берез» (Есенин. «Я РїРѕ первому снегу бреду...В»), «Пусть ветер, СЂСЏР±РёРЅСѓ занянчив, // Пугает ее перед СЃРЅРѕРјВ» (Пастернак. В«Рней»).
Как и в других тропах (метонимия, синекдоха), в поэтической метафоре переносное значение слова не вытесняет основного: ведь в совмещении значений и заключается действенность метафоры. Если же слово в устойчивых сочетаниях с другими словами утрачивает свое исходное, основное значение, «забывает» о нем, оно перестает восприниматься как иносказание; переносное значение становится основным. Такими стертыми (сухими) метафорами изобилует наша повседневная речь: дождь идет, часы стоят, солнце село; ход доказательств, голос совести; вырасти в специалиста, собрать мысли и т. д.; они закрепляются как термины в научной речи: воздушная подушка, поток нейтронов, поток сознания, грудная клетка. Есть и так называемые вынужденные метафоры, выступающие в качестве основного названия (номинации) предмета: ножка стула, горлышко бутылки, гусеничный трактор. Все это языковые метафоры, т. е., в сущности, не метафоры.
В стилях речи, где ценится прежде всего ясность смысла и недопустимы кривотолки, где коммуникативная функция важнее эстетической (например, деловые бумаги, в особенности юридические документы, технические инструкции и пр.), метафоричность слова гасится очень быстро. Живая метафора здесь – «инородное тело», и смешение стилей порождает комический эффект. «Естественное место метафора находит в поэтической речи (в широком понимании этого термина), в которой она служит эстетической (а не собственно информативной) цели. (...) Возможная неоднозначность метафоры согласуется с множественностью интерпретаций, допускаемых поэтическим текстом»5.
Однако и в художественной речи неизбежно стирание метафор, и последствия этого процесса здесь болезненны в отличие от некоторых «стерильных» функциональных стилей. Когда-то свежие и выразительные, поэтические метафоры от частого повторения превращаются в штампы, побуждая писателей к обновлению поэтического языка. В эпоху господства индивидуальных стилей в литературе (XIX-XX вв.) штампы в речи «автора» (повествователь, лирический герой и др.), в том числе заезженные метафоры, – предмет постоянной головной боли писателей; оригинальность стиля – важнейший критерий оценки произведения в литературной критике. Так, А. П. Чехов, любивший строить речь своих комических персонажей из блоков готовых риторических приемов (вспомним, например, слова главного героя в рассказе «Толстый и тонкий»: «Милостивое внимание вашего превосходительства... вроде как бы живительной влаги...»), решительно изгонял подобные обороты из речи повествователя. Характерны советы Чехова начинающим авторам: «Теперь уж только одни дамы пишут «афиша гласила», «лицо, обрамленное волосами..»; «Особенно советовал мне А. П., – вспоминает Т. Л. Щепкина-Куперник, – отделываться от „готовых слов“ и штампов, вроде: „ночь тихо спускалась на землю“, „причудливые очертания гор“, „ледяные объятия тоски“ и пр.»7.
Богатые коллекции метафор-штампов собраны в пародиях – художественном и одновременно литературно-критическом жанре. С помощью пародий литература быстрее освобождается от рутинных приемов; в исторической же ретроспективе эти концентраты штампов интересны как знаки той или иной литературной эпохи. Так, увлечение романтиков «пейзажем души» в зеркале анонимной пародии «К луне» (1842) предстает как привычный набор антропоморфных метафор и сравнений:
Туманною и мрачной мглою
Оделся вечный небосклон;
Ртуч громадной пеленою
Весь горизонт загроможден.
Рвот луна, как бы ошибкой,
Взошла и мир дарит улыбкой.
Как упоительно светло
Ее роскошное чело!
Она, как дева, в мраке ночи
Свои пронзительные очи
На землю с лаской навела,
Рразбросала кудрей волны
На мрачный лес, молчанья полный,
Рстрасть в груди моей зажгла8.
Внимание, уделяемое метафорам пародистами, а также литературными критиками («Все как один, все за десятерых // Хвалили стиль и новизну метафор», – не без иронии пишет о критиках Пастернак в поэме «Спекторский»), по-видимому, соответствует частотности этого приема и его роли в формировании общего стиля произведения, в особенности стихотворного (хотя метафоры и вообще иносказательность речи все же необязательны для поэзии).
Р’ традиционном учении Рѕ тропах Рё фигурах метафора также главный троп, наиболее СЏСЂРєРѕ демонстрирующий выразительные возможности поэтической Рё ораторской речи. РЈ Аристотеля (РІ его «Поэтике» Рё «Риторике») метафора, РІ соответствии СЃ этимологией (греч. «перенос»), – СЂРѕРґРѕРІРѕРµ понятие, охватывающее разные РІРёРґС‹ переносов значения слова: «Метафора есть перенесение необычного имени или СЃ СЂРѕРґР° РЅР° РІРёРґ, или СЃ РІРёРґР° РЅР° СЂРѕРґ, или СЃ РІРёРґР° РЅР° РІРёРґ, или РїРѕ аналогии»9. Впоследствии термин закрепился лишь Р·Р° четвертым РІРёРґРѕРј переноса РІ этом перечне (первые же РґРІР° РІРёРґР° – синекдоха, третий – метонимия). РќРѕ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Аристотель останавливается именно РЅР° переносах РїРѕ аналогии, потому что такие метафоры «наиболее заслуживают внимания»10. РћРЅ разъясняет суть переноса, например: «что старость для жизни, то Рё вечер для РґРЅСЏ; поэтому можно назвать вечер старостью РґРЅСЏ, Р° старость – вечером жизни или, как Рмпедокл, закатом жизни»11; подчеркивает выразительность метафор, изображающих вещь «наглядно», «в действии», «представляющих неодушевленное одушевленным». Примеры черпаются РёР· Гомера: «Под РіРѕСЂСѓ камень бесстыдный назад устремлялся РІ долину» (описание труда Сизифа РІ «Одиссее», песнь XI, стих 598); В«...бушует // РњРЅРѕРіРѕ клокочущих волн многошумной пучины – горбатых, // Белых РѕС‚ пены, бегущих РѕРґРЅР° Р·Р° РґСЂСѓРіРѕР№ непрерывно» (В«Рлиада», песнь XIII, стихи 797 – 799). Восхищаясь этими «горбатыми» волнами, РѕРЅ замечает: В«(Здесь РїРѕСЌС‚) изображает РІСЃРµ движущимся Рё живущим, Р° действие есть движение»12.
Неоднократно подчеркивает Аристотель познавательную ценность уподоблений: «метафоры нужно заимствовать... из области предметов сходных, но не явно сходных, подобно тому как и в философии считается свойством меткого (ума) видеть сходство и в вещах, далеко отстоящих одни от других»; «приятны хорошо составленные загадки: (они сообщают некоторое) знание, и в них употребляется метафора»13. Вообще, из различных способов выражения, по Аристотелю, «всего важнее – быть искусным в метафорах. Только этого нельзя перенять от другого; это – признак таланта, потому что слагать хорошие метафоры – значит подмечать сходство»; «Метафора в высокой степени обладает ясностью, приятностью и прелестью новизны, и нельзя заимствовать ее от другого лица».
Суждения Аристотеля о метафоре (в современном значении термина) легли в основу последующих «риторик» и «поэтик». В то же время теория метафоры, как и учение о тропах в целом, постепенно развивается, появляются новые положения, уточнения. В частности, Деметрий высоко оценивает метафоры не только оригинальные, но и стертые, а также вынужденные (как называют их сегодня): «...в употреблении метафор наставницей служит обиходная речь. Ведь переносное значение почти всех ее выражений скрыто благодаря устоявшимся метафорам. Так, и «чистый звук», и «горячий человек», и «крутой нрав», и «большой оратор», и другое в этом роде – столь искусные метафоры, что кажутся почти буквальными выражениями. (...) Обиходная речь так удачно использует некоторые метафоры, что пропадает нужда в словах в прямом смысле, и метафора, занимая их место, так и остается (в языке), например: «глазок виноградной лозы» и пр. в таком роде»16.
Он же тонко замечает, что метафора и сравнение по-разному воздействуют на читателя (слушателя): «Если ... метафора кажется слишком опасной, то ее легко превратить в сравнение. Ведь сравнение, будучи по существу своему развернутой метафорой, кажется более привычным. Так, если во фразу «Тогда ритору (...), обрушившемуся на нас» вставить «как бы»: «Тогда ритору (...), как бы обрушившемуся на нас», то речь станет более спокойной. Прежнее выражение без этого «как бы» было метафорой и (казалось) более рискованным. Так и стиль Платона производит впечатление чего-то рискованного – он больше пользуется метафорами, а Ксенофонт, напротив, предпочитает сравнения»17 (приведенный пример – из речи Демосфена «О венке»).
Р’ рамках риторической традиции разработана классификация метафор, РІ ее РѕСЃРЅРѕРІРµ – классы сопоставляемых предметов. Ртоговой можно считать схему, представленную РІ «Риторике» Рњ. Р’. Ломоносова (1748). Здесь названы четыре РІРёРґР° переносов «речений» (слов): В«1) РєРѕРіРґР° речение, Рє бездушной вещи надлежащее, переносится Рє животной, например: твердый человек вместо СЃРєСѓРїРѕР№; каменное сердце, то есть несклонное; мысли колеблются, то есть переменяются; 2) РєРѕРіРґР° речение, Рє одушевленной вещи надлежащее, переносится Рє бездушной: СѓРіСЂСЋРјРѕРµ РјРѕСЂРµ, лице земли, луга смеются, жаждущие пустыни, земля, плугом уязвленная, необузданные ветры; 3) РєРѕРіРґР° слово РѕС‚ неживотной вещи Рє неживотной же переносится: РІ волнах кипящий песок вместо мутящийся; небо звездами расцветает вместо светит; 4) РєРѕРіРґР° речения переносятся РѕС‚ животных Рє животным вещам: алчный РІР·РѕСЂ, летающие мысли, лаятель Зоил»18.
Рта классификация применяется Рё РІ настоящее время, РІ особенности деление метафор РЅР° овеществляющие (первый тип, выделенный Ломоносовым) Рё олицетворяющие, или антропоморфные (второй тип). Р’ то же время выделяются РґСЂСѓРіРёРµ РІРёРґС‹ метафор. Так, для поэтического языка XIX-XX РІРІ. характерны так называемые отвлеченные метафоры, представляющие отвлеченное (абстрактное) через конкретное (Рё наоборот): «В бездействии ночном живей РіРѕСЂСЏС‚ РІРѕ РјРЅРµ // Змеи сердечной угрызенья» (Пушкин. «Воспоминание»; здесь благодаря метафоре РІ слове «угрызенья» оживает его этимологическое значение: змея грызет сердце); «Рв РІРѕР·РґСѓС…Рµ Р·Р° песней соловьиной // Разносится тревога Рё любовь» (Рђ. Рђ. Фет. «Еще майская ночь»); «Но только – лживой жизни этой СЂСѓРјСЏРЅР° жирные сотри...В» (Блок. «Да. Так диктует вдохновенье...В»); «желтый ужас листьев» (Пастернак. «Ложная тревога»). Вообще словарь писателя группируется РїРѕ тематическим группам (семантическим полям), Рё приоритетность определенной лексики, участвующей РІ образовании метафор, позволяет судить Рѕ точке зрения, ценностях автора. Так, РІ стихотворении Пастернака «Давай ронять слова...В» описание «коврика Р·Р° дверьми» выдает человека, причастного Рё Рє живописи, Рё Рє литературе: «Кто РєРѕРІСЂРёРє Р·Р° дверьми // Р СЏР±РёРЅРѕР№ РёСЃСЃСѓСЂСЊРјРёР», // Р СЏРґРЅРѕРј сквозных, красивых // Трепещущих РєСѓСЂСЃРёРІРѕРІ.
Но все это не отменяет исходной классификации, предложенной в риторической теории тропов. В отличие от, так сказать, логического ядра этой теории конкретные предписания Ломоносова (и других классицистов) относительно использования метафор оказались в резком противоречии с дальнейшим развитием поэтического языка. Например, он советовал «метафоры не употреблять чрез меру часто, но токмо в пристойных местах: ибо излишно в речь стесненные переносные слова больше оную затмевают, нежели возвышают»20. Почти любое стихотворение Блока или Пастернака нарушает эту «норму»...
Рсторическая подвижность принципов образования Рё употребления метафор, РёС… происхождение, соответствие РїСЂРёСЂРѕРґРµ мышления – РєСЂСѓРі РІРѕРїСЂРѕСЃРѕРІ, интенсивно разрабатываемых РІ литературоведении Рё языкознании XIX – XX РІРІ. (РІ отечественной науке особенно важны труды основателя исторической поэтики Рђ. Рќ. Веселовского, ученых психологической школы РІРѕ главе СЃ Рђ. Рђ. Потебней). Метафора рассматривается РЅРµ просто как «украшение» речи, технический прием (Рє которому можно прибегнуть или РЅРµ прибегнуть), РѕРЅР° РѕРґРЅРѕ РёР· проявлений постоянной работы мысли. Рзучать метафору – значит изучать законы мышления, поскольку РѕРЅР° «вездесущий принцип языка»21.
Неосознанная метафоричность – характерное свойство первобытного мышления, когда люди еще не отделяли себя от природы, переносили на нее собственные действия и переживания. Так возникали «метафоры языка; наш словарь ими изобилует, но мы орудуем многими из них уже бессознательно, не ощущая их когда-то свежей образности; когда «солнце садится», мы не представляем себе раздельно самого акта, несомненно живого в сознании древнего человека...»22. Подобные выражения, рожденные на почве первобытного анимизма, закрепляются в языке. С разложением мифологического сознания их метафоричность осознается, и она подчеркивается, оживляется в новых контекстах. Метафора становится языком искусства.
Так, РІ «Слове Рѕ полку Ргореве», РіРґРµ РїСЂРёСЂРѕРґР° – активная участница изображаемых событий, РјРЅРѕРіРѕ олицетворяющих метафор. Однако «было Р±С‹ неправильным думать, что РІ «Слове» отразились пережитки анимизма. Автор «Слова» только поэтически одухотворяет РїСЂРёСЂРѕРґСѓ Рё только поэтически РІРёРґРёС‚ РІ ней живое существо, сочувствующее СЂСѓСЃСЃРєРёРј. Нельзя себе представить, чтобы автор «Слова» РЅР° самом деле верил РІ реальность диалога РРіРѕСЂСЏ СЃ Донцом или РІ реальность призыва, который обращает Дон Рє РРіРѕСЂСЋВ»23.
Будучи общеязыковым явлением, метафора наиболее полно раскрывает СЃРІРѕРё возможности РІ художественной речи, основная функция которой – эстетическая. Ведь метафора, выделяя посредством аналогии какой-то РѕРґРёРЅ признак, свойство предмета, РЅРµ столько называет (обозначает) его, сколько характеризует, создает живое представление, образ. Ртим РѕРЅР° СЃРѕРїСЂРёСЂРѕРґРЅР° искусству РІ целом. РџРѕ словам Рђ. Рђ. Потебни, актуальным Рё сегодня, «всякое искусство есть образное мышление, С‚. Рµ. мышление РїСЂРё помощи образа»24.
Р’ художественных произведениях, особенно поэтических, одиночные метафоры сравнительно редки. Обычно РѕРЅРё выстраиваются РІ цепь, систему: так возникают развернутые метафоры. Р’ «Слове Рѕ полку Ргореве» сражение русичей СЃ половцами изображается СЃ помощью системы метафор. Битва последовательно сопоставляется СЃ севом: «Черная земля РїРѕРґ копытами костьми была засеяна Рё РєСЂРѕРІСЊСЋ полита: горем взошли РѕРЅРё РїРѕ Р СѓСЃСЃРєРѕР№ земле»; СЃРѕ свадьбой: «тут кровавого РІРёРЅР° недостало; тут РїРёСЂ закончили храбрые русичи: сватов напоили, Р° сами полегли Р·Р° землю Р СѓСЃСЃРєСѓСЋВ»; СЃ молотьбой: «На Немиге СЃРЅРѕРїС‹ стелют головами, молотят цепами булатными, веют душу РѕС‚ тела» (пер. Р”. РЎ. Лихачева). Язык описания смертоносного события, сближающий его СЃ событиями, действиями жизнеутверждающими, усугубляет трагическую суть изображаемого.
Метафора может выступать основным конструктивным приемом, доминантой стиля произведения, а иногда и творчества писателя в целом. «Поэтом метафоры» назвал Блока В. М. Жирмунский.
РРЅРѕРіРґР° (Р° Сѓ «поэтов метафор» – часто) вводимые цепями метафорические образы настолько СЏСЂРєРё, развернуты Рё наглядны, что как Р±С‹ заслоняют СЃРѕР±РѕР№ предмет речи, РіРѕРІРѕСЂСЏС‚ Рѕ реализации метафоры. Таково, например, стихотворение Пастернака В«Рмпровизация».
Я клавишей стаю кормил с руки
Под хлопанье крыльев, плеск и клекот.
Я вытянул руки, я встал на носки,
Рукав завернулся, ночь терлась о локоть.
Рбыло темно. Рэто был пруд
Рволны. – Рптиц из породы люблю вас,
Казалось, скорей умертвят, чем умрут
Крикливые, черные, крепкие клювы.
Рэто был пруд. Рбыло темно.
Пылали кубышки с полуночным дегтем.
Рбыло волною обглодано дно
У лодки. Ргрызлися птицы у локтя.
Рночь полоскалась в гортанях запруд.
Казалось, покамест птенец не накормлен,
Рсамки скорей умертвят, чем умрут
Рулады в крикливом, искривленном горле.
Рћ чем это стихотворение: Рѕ музыке, извлекаемой РёР· клавиш рояля? Рѕ крикливых птицах, которых «кормит» лирический герой? Рѕ ночном РїСЂСѓРґРµ Рё шуме РІРѕРґС‹ «в гортанях запруд» ? Рти три темы (три мотива) ассоциативно связаны. РћРґРЅР° РёР· ассоциаций – Р·РІСѓРє. Клавиши Рё птицы слиты РІ единый образ РІ метафорах: «Я клавишей стаю РєРѕСЂРјРёР» СЃ СЂСѓРєРё // РџРѕРґ хлопанье крыльев, плеск Рё клекот», В«...Рулады РІ крикливом, искривленном горле» (здесь горло – синекдоха, обозначающая птицу). Птицы Рё ночной РїСЂСѓРґ, волны объединены тоже благодаря метафорам: «Ночь полоскалась РІ гортанях запруд»; «гортани запруд» соотнесены СЃ «крикливым, искривленным горлом» (Р·РІСѓРєРѕРІРѕР№ повтор: гортань, горло – как Р±С‹ закрепляет аналогию). Другая сквозная ассоциация – цвет, сближающий птиц («черные клювы»), РїСЂСѓРґ («и было темно», «ночь полоскалась РІ гортанях запруд») Рё музыку («ночь терлась Рѕ локоть»). Черный, ночной цвет (исполняется ноктюрн?) РЅРµ единственный РІ стихотворении: «Пылали кубышки СЃ полуночным дегтем», «Рбыло волною обглодано РґРЅРѕ // РЈ лодки. Ргрызлися птицы Сѓ локтя». Рти метафоры, РїРѕ-РІРёРґРёРјРѕРјСѓ, возвращают читателя Рє клавишам рояля, Рє РёС… бело-черной гамме. Р’ сложной образной системе В«Рмпровизации» исходная тема – РёРіСЂР° РЅР° рояле, РЅРѕ слышим РјС‹ РєСЂРёРєРё птиц Рё шум волн. Доминанта стиля – именно метафора, РЅР° что настраивает уже первая строка: «Я клавишей стаю РєРѕСЂРјРёР» СЃ СЂСѓРєРё...В».
Вероятно, стихотворение Пастернака можно прочесть, домыслить и иначе. Оно многозначно, чему в немалой степени способствуют метафоры.
1 Аристотель. Риторика // Античные риторики. – М., 1978. – С. 134-135.
2 Деметрий. О стиле // Античные риторики. – С. 251.
3 Чернец Л. В. «...Плыло облако, похожее на рояль» (О сравнении) // Русская словесность. – 2000. – № 2.
4 Григорьев В. П. Поэтика слова. – М., 1979. – С. 215-216.
5 Арутюнова Рќ. Р”. Метафора // Р СѓСЃСЃРєРёР№ язык: Рнциклопедия. – Рњ., 1979. – РЎ. 141.
6 Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем. Письма: В 12 т. – М., 1978. – Т. 6. – С. 48.
7 Щепкина-Куперник Рў. Р›. РР· воспоминаний. – Рњ., 1959. – РЎ. 355.
8 Русская стихотворная пародия: XVIII – начало ХХ в. – Л., 1960, – С. 370-371.
9 Аристотель. О поэтическом искусстве. – М., 1957. – С. 109.
10 Аристотель. Риторика // Античные риторики. – С. 143.
11 Аристотель. О поэтическом искусстве. – С. 110.
12 Античные риторики. – С. 145-146.
13 Там же. – С. 146.
14 Аристотель. О поэтическом искусстве. – С. 117.
15 Античные риторики. – С. 130.
16 Там же. – С. 253.
17 Там же. – С. 251-252.
18 Ломоносов М. В. Соч. – М., 1957. – С. 340.
19 Об этом виде метафоры см.: Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. – М., 1996. – С. 54 – 55; Кожевникова Н. А. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. – М., 1986. – С. 89-92.
20 Ломоносов М. В. Соч. – С. 340.
21 Ричарде Айвор А. Философия риторики / Пер. с англ. // Теория метафоры: Сб. переводов. – М., 1990. – С.46.
22 Веселовский Рђ. Рќ. Рсторическая поэтика. – Рњ., 1989. – РЎ. 102.
23 Лихачев Р”. РЎ. Слово Рѕ полку Ргореве. – Рњ., 1950. – РЎ. 131-132.
24 Потебня А. А. Теоретическая поэтика. – М., 1990. – С. 163.
25 Жирмунский В. М. Поэтика Александра Блока //Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – М., 1977. – С. 206).