"Чужое" слово в художественном тексте (на материале романа Т. Толстой "Кысь")
Современное искусство принято считать цитатным, ту же характеристику обычно получает постмодернистский литературный текст Рё СЃРїРѕСЃРѕР± мышления автора. Рнтертекстуальность, неотъемлемая часть постмодернистской поэтики, является приёмом создания художественных структур Рё инструментом анализа. Р’ формировании теории интертекстуальности РѕСЃРѕР±РѕРµ значение имеет концепция «чужого слова» Рњ. Бахтина, РІ соответствии СЃ которой «познавательно-этический момент содержания», необходимый для художественного произведения, берется авторами-творцами РЅРµ только РёР· «мира познания Рё этической действительности поступка», Р° РїСЂРё взаимодействии СЃ предшествующей Рё современной литературой, создавая некий «диалог» (Бахтин, 1975 : 35). Говоря РѕР± интертекстуальности, РІ первую очередь подразумевается присутствие РІ РЅРѕРІРѕРј тексте элементов предшествующих художественных текстов.
Курсовая работа посвящена анализу особенностей романа Татьяны Толстой «Кысь» с точки зрения интертекстуальности поэтики. Ее творчество занимает особое положение в современной литературе, неоднозначно оценивается критиками, порой вызывая острую полемику и споры. Некоторые отмечают в произведениях Т. Толстой «тягу к вечным темам», в чем признается и сама писательница, но, тем не менее, все эти темы варьируются и развертываются на фоне современных событий (Пронина, 2002 : 31). Выход романа «Кысь» ознаменовало обращение Т. Толстой к более широкому кругу вопросов, связанных с историей и современностью. В романе затрагиваются политические, идеологические, философские, социальные, идеологические и другие более масштабные вопросы. Следует говорить о большом прогрессе, сделанном Т. Толстой на творческом пути.
Р’ СЃРІСЏР·Рё СЃ недостаточной изученностью интертекстуальности Рё «чужого слова» РІ романе Рў. Толстой «Кысь», возникает необходимость рассмотрения специфики диалогичности произведения РЅР° базе анализа его интертекстуальных связей СЃ фольклором, литературой Рё культурой. Ртим Рё обусловлена актуальность данного исследования.
Цель исследования – доказать эффективность и значимость интертекста в раскрытии авторского замысла литературного произведения, а также описание разного рода заимствований элементов «чужого» текста и выявлений на этой основе смыслопорождающих механизмов интертекстуальности и ее эстетических функций в романе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Рзучить теоретические концепции диалогизма Рё категории интертекстуальности;
2) Систематизировать интертекстуальные единицы в романе;
3) Рассмотреть механизм реализации чужой речи в произведении, имея в виду его смысловую и художественную направленность;
4) Рсследовать функционирование «чужой» речи РІ романе, показать её идейное, стилевое Рё композиционное своеобразие;
5) Выявить информацию о духовной культуре и эстетических установках Т.Толстой с помощью авторов, с которыми она взаимодействует в творческом диалоге
Объектом исследования выступает интертекстуальность как воплощение феномена диалогизма литературных произведений.
Предметом изучения избираются конкретные приемы и средства создания поэтики интертекстуальности, которая формирует качественные художественные характеристики романа Т. Толстой и прослеживается на разных уровнях.
Методологической основой исследования послужили труды ученых ХХ века, посвященные проблеме интертекстуальности и касающиеся «чужого слова» и язык романа Татьяны Толстой «Кысь», рассматриваемый как самодостаточный литературно-художественный текст и как основной вариант реализации специфического художественного кода писателя. Основой практически всех исследований в этой области является концепция М.М. Бахтина, с помощью которой мы останавливаемся на проблеме «чужого» слова в романе Т. Толстой. В работе мы опираемся на концептуальные разработки Р. Барта, Ю. Кристевой, Ю.М. Лотмана, Н.А. Фатеевой и ряда других исследователей, которые также помогут выделить интертекстуальные единицы в романе «Кысь».
Главным методом исследования является метод сплошной выборки текста. Рсследование включает также элементы методов анализа, сравнения, обобщения.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Глава 1. Рнтертекстуальность как категория художественного мышления
1.1 Теоретические аспекты концепции диалогизма
Проблема чужого слова впервые обозначилась РІ работе Рњ.Рњ. Бахтина «Проблемы поэтики Достоевского». Р’ ней была отмечена СЃРІСЏР·СЊ СЃ диалогическими отношениями: «Путем абсолютного разыгрывания между чужой речью Рё авторским контекстом устанавливаются отношения, аналогичные отношению РѕРґРЅРѕР№ реплики Рє РґСЂСѓРіРѕР№ РІ диалоге. Ртим автор становится СЂСЏРґРѕРј СЃ героем, Рё РёС… отношения диалогизируются» ( Бахтин, 1963: 136 – 146). РџСЂРё создании художественного произведения РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚ взаимодействие между авторами-творцами СЃ РѕРґРЅРѕР№ стороны, Рё, СЃ РґСЂСѓРіРѕР№ стороны, предшествующей Рё современной литературой. Такое взаимодействие создает диалог, предполагающий понимание Рё интерпретацию художественного произведения. Рздесь главную роль будет играть восприятие – потому как понимание всегда индивидуально, РѕРЅРѕ предполагает многовариантность Рё субъективность. Важно также отметить, что РІ процессе работы встречаются люди, Р° РЅРµ тексты. Таким образом, понятие диалога становится шире, чем понятие интертекстуальности.
Диалогические СЃРІСЏР·Рё между произведениями существуют РґРѕ Рё после каждого текста. Рта проблема Рё заставляет рассматривать текст РІ «пересекающемся поле РјРЅРѕРіРёС… семантических систем, РјРЅРѕРіРёС… «языков», Рё принцип монологизма вступает РІ противоречие СЃ постоянным перемещением семантических единиц. Р’ тексте идет полилог различных систем, сталкиваются разные СЃРїРѕСЃРѕР±С‹ объяснения Рё систематизации картины мира» (Бахтин, 1963 : 111). РћРЅРё РЅРµ ограничиваются взаимодействием РґРІСѓС… или более субъектов, Р° существуют между народами, культурами, шире – эпохами, следовательно, необходимо принимать РІРѕ внимание требование времени Рё ориентироваться РЅР° меру Рё качество ценностных систем народов РІ укладе РёС… жизни Рё культуры. РќР° этом Рё стоили СЃРІРѕРё концепции Рњ. Бахтин, Р®. Лотман Рё РґСЂ. Р’ аспектах культуры Рё общения невозможно представить текст как монологический Рё как изолированный. РџРѕ мнению Рњ. Бахтина, монологизм РїСЂРёСЃСѓС‰ наукам точным, требующим знания Рё является завершающим, овеществляющим. Диалогизм РїСЂРёСЃСѓС‰ наукам гуманитарным, РёР±Рѕ монологизм заглушает голос РґСЂСѓРіРѕРіРѕ сознания. Диалогичность, РїРѕ его мнению, предполагает открытость сознания Рё поведения человека РІ окружающей реальности, его готовность Рє общению РЅР° равных, дар живого отклика РЅР° позиции РґСЂСѓРіРёС… людей. Существуют различные РІРёРґС‹ диалога. Р’ разновидности диалога автор-читатель, читателю приходится преодолевать «чуждость чужого» Рё прояснять для себя истину, исходящую РѕС‚ автора, принимать его убеждения, взгляды, опыт. Рзначально теория диалога была разработана Бахтиным относительно Рє истине, затрагивала сознание, язык, речевые жанры, РѕРЅР° так или иначе была направлена РЅР° узнавание того, что должно было быть узнано. Р’ схеме автор-текст-читатель предполагается читатель исторический, для которого известны ранние РєРѕРґС‹ диалога, Рё который может РїСЂРё принятии смысла произведения РЅРµ только обогатить СЃРІРѕР№ опыт, РЅРѕ Рё внести элементы собственного воззрения РЅР° РјРёСЂ.
Таким образом, важным понятием при рассмотрении диалогических отношений становится «понимание» - соотнесение одного текста с другим и переосмысление в новом контексте. В процессе развития диалога все смыслы будут меняться. Бахтиным отрицается существование первого и последнего слова, границ диалогического контекста. Все смыслы, даже «рожденные в диалоге прошедших веков», никогда не могут быть завершенными, конечными.
Рдеи Рњ.Рњ. Бахтина нашли СЃРІРѕРµ продолжение Рё развитие РІ трудах Р®.Рњ. Лотмана Рё его школы. Р®.Рњ. Лотман выдвигает идею памяти культуры, причем взаимодействие памяти культуры Рё ее саморефлексии «строится как постоянный диалог», РїСЂРё котором «некоторые тексты РёР· хронологически более ранних пластов вносятся РІ культуру, взаимодействуя СЃ её современными механизмами» (Лотман, 1992 : 148).
1.2 Категория интертекстуальности: источники, подходы к изучению, система связей
Термин «интертекст» появился в рамках французского постструктурализма. Создателем термина является Ю. Кристева, которая утверждает, что «любой текст строится как мозаика цитации, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-либо другого текста» и «тем самым на место понятия интерсубъективности встает понятие интертекстуальности и оказывается, что поэтический язык поддается как минимум двойному прочтению» (Кристева, 1995 : 98)
Концепция М. Бахтина является одним из трех источников теории интертекстуальности, наряду с теорией анаграмм Ф. де Соссюра и научных взглядов Ю. Тынянова.
Ф. де Соссюр, исследуя древние анаграммы, приходит к выводу о том, каким образом отдельный элемент текста влияет на его внутренние особенности, и обозначает проблему пересечения разнообразных дискурсов.
Ю. Тынянов разрабатывал проблему интертекста в свете изучения пародии, в которой видел фундаментальный принцип обновления художественных систем, основанный на трансформации предшествующих текстов. Пародия выступает как двуплановый текст, сквозь который виден текст-предшественник. Весь смысл пародии возникает при ее соотнесении с предшествующей традицией, которая обязательно включается в чтение пародического текста (Пономарева, 2007 : 160).
Как в зарубежном, так и в отечественном литературоведении не существует четкого определения интертекстуальности. Обозначились два подхода к изучению данного явления: широкий и узкий.
Р’ широком плане интертекстуальность понимается как универсальное свойство текста (текстуальности) вообще. РЁРёСЂРѕРєРёР№ РїРѕРґС…РѕРґ Рє интертекстуальности, разрабатываемый прежде всего РІ рамках семиотики, освещен РІ работах Р . Барта, Р®. Кристевой, Р®.Рњ. Лотмана Рё РґСЂ. Ртот РїРѕРґС…РѕРґ предполагает рассмотрение РІСЃСЏРєРѕРіРѕ текста как интертекста. Р’ соответствии СЃ таким пониманием, предтекстом каждого отдельного произведения являются РІСЃРµ конкретные предшествующие тексты Рё лежащие РІ РёС… РѕСЃРЅРѕРІРµ общие РєРѕРґС‹ Рё смысловые системы. Между новым создаваемым текстом Рё предшествующим «чужим» существует общее интертекстуальное пространство, включающее РІ себя весь культурно-исторический опыт личности.
В соответствии с более узким подходом интертекстуальность обозначает не свойство текстов, а особое качество лишь определенных текстов (или типов текста). В этом случае под интертекстуальностью понимаются такие диалогические отношения, при которых один текст содержит конкретные и явные отсылки к предшествующим текстам. При этом не только автор намеренно и осознанно включает в свой текст в его диалогической соотнесенности. Данная трактовка интертекстуальности получила реализацию в исследованиях Н.А. Фатеевой (1998), которая различает две стороны интертекстуальности: читательскую (исследовательскую) и авторскую. Читатель ориентирует себя на более углубленное понимание текста, распознание его за счет установления многомерных связей с другими текстами. Для автора интертекстуальность – это способ создания собственного текста и реализация своего поэтического «Я» посредством сложной системы отношений с текстами других авторов.
Таким образом, РІСЃСЏРєРёР№ текст является реакцией РЅР° предшествующие тексты. Возникает РІРѕРїСЂРѕСЃ: РІ какой последовательности рассматривать элементы интертекста? Рнтертекстуальные элементы, связывающие тексты разного типа, разнообразны Рё выполняют различные функции. Прежде всего, РѕРЅРё отличны РїРѕ степени узнаваемости РІ художественном тексте читателем. РќР° этапе формирования текстовой семантики главную роль играют РґРІР° фактора: замысел автора Рё уровень подготовленности читателя. РџСЂРё чтении теста каждый читатель интерпретирует слова автора СЃ учетом своего запаса знаний Рё СЃ учетом исторических изменений. Рнтерпретация текста РЅРµ должна быть вольной, Р° обязана опираться РЅР° материальные сигналы текстовой культуры: лексические единицы, грамматические модели, синтаксические конструкции. РџСЂРё таком РїРѕРґС…РѕРґРµ Рє анализу текста отчетливо выявляются его «инородные частицы», представляется возможным узнать «чужое» Рё правильно интерпретировать возникающие РІ произведении параллели.
Наиболее продуктивным при исследовании романа Т. Толстой «Кысь» является узкий подход.
Роман Т. Толстой «Кысь», написанный в стиле постмодернистской поэтики, является таким текстом, который содержит конкретные и явные отсылки к предшествующим текстам.
Рнтертекстуальные СЃРІСЏР·Рё РІ литературном тексте представляют СЃРѕР±РѕР№ разветвленную систему. Классифицировать, определить основные структурные особенности этой системы пытались РјРЅРѕРіРёРµ исследователи. Рљ примеру, классификация Рќ.Рђ. Фатеевой охватывает многообразие интертекстуальных элементов Рё межтекстовых связей РІ художественных текстах, РіРґРµ можно выделить:
1) собственно интертекстуальность, образующая конструкции «текст в тексте» (цитаты, аллюзии, центонные тексты);
2) архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов;
3) гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого ( Фатеева, 1998 : 32).
1.3 Рнтертекстуальные элементы, РёС… функции РІ тексте
Рнтертекстуальные элементы, связывающие тексты разного типа, разнообразны Рё выполняют различные функции. Следует выделить несколько типов интертекстуальных элементов, которые Р±СѓРґСѓС‚ рассматриваться РІ дальнейшем:
Цитата (от лат. cito — «привожу в движение», «потрясаю») – дословное воспроизведение двух и более компонентов предшествующего текста – типологизируется по степени атрибутивности к исходному тексту, а именно по тому, оказывается ли интертекстуальная связь выявленным фактором авторского построения и читательского восприятия текста или нет. Вслед за Н.А.Фатеевой мы отмечаем разновидности цитат с атрибуцией: точным воспроизведением предшествующего текста с указанием автора и заключением в кавычки; неточное воспроизведение текста-донора, но указание источника-заимствования; цитата с расширенной атрибуцией – расширенное значение приобретается посредством намека на автора, например, «один поэт», «меж мудрецами был чудак» или с помощью псевдобиографической основы.
Цитаты без атрибуции образуются путем присоединения «операторов» «не» к хорошо известным цитатам или противительного союза «но». Также сюда можно включить и «закавычивание».
Автор вносит цитаты в свой контекст для определенной цели: создания новой семиосферы, в которой сохраняется стойкое напряжение между «своим» и «чужим» словом. Формируя грани смысла в новом авторском тексте, цитата расширяет смысл уже когда-то сказанного.
Аллюзия (от лат. allusio — шутка, намёк) – заимствование определенных элементов претекста. От цитаты аллюзию отличает то, что заимствование элементов происходит выборочно, а целое высказывание или строка предшествующего текста, соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем только имплицитно.
Аллюзии представляют собой не троп или фигуру в строгом смысле, а приём текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом – литературным или историческим. Они расширяют представления о временных и исторических пластах, говорят о фактах литературы, истории, являющихся общеизвестными. Аллюзии многочисленны в любом художественном тексте, но в отличие от обычных цитат, они имеют минимальный семантический потенциал. Содержащие аллюзию высказывания, помимо буквального смысла, имеют второй план, заставляющий читателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущениям, ассоциациям. Часто лишь знание истории, биографии героя или внетекстовой ситуации помогают читателю понять смысл сказанного в тексте, и только в этом случае аллюзии проявляют себя полноценно, дают почву для мощных ассоциаций, которые порой оказываются гораздо шире авторского представления.
Реминисценция (РѕС‚ лат. reminiscentia – воспоминание) РІ литературе — элемент художественной системы, отсылающий Рє ранее прочитанному произведению искусства. Рто самые объемные Рё разнородные единицы, наиболее насыщенные РІ смысловом плане. Любое заимствование РІ реминисцентном плане (РЅР° СѓСЂРѕРІРЅРµ сюжета, строфики, смыслорождения) требует глубокого анализа. Большую роль РїСЂРё рассмотрении Рё анализе реминисценций играет интерпретация, которая требует РѕС‚ интерпретатора внимательности, точности, неоднократности прочтения текста, сопоставления его СЃ РґСЂСѓРіРёРјРё текстовыми структурами для определения истинного авторского, литературного, философского Рё филологического мышления.
Центонные тексты (лат. cento, род. падеж centonis — одежда или одеяло из разноцветных лоскутов) представляют собой целый комплекс аллюзий и цитат. В большинстве совеем они неатрибутированны. Центон – это создание сложного языка иносказания, внутри которого семантические связи определяются литературными ассоциациями.
интертекстуальность роман толстая цитата аллюзия
Глава 2. «Чужая речь» как элемент структуры текста романа «Кысь»
2.1 Рнтертекстуальные СЃРІСЏР·Рё РЅР° СѓСЂРѕРІРЅРµ мифопоэтики Рё фольклорных отношений
Т. Толстая, также как и многие другие писатели-постмодернисты, в своем произведении уделяет большое внимание мифологической стороне романа. Роман «Кысь» является авторской оригинальной мифологической структурой. В этом произведении присутствует не только традиционный миф, но и современный – «неомиф», под которым понимается «сознательное конструирование произведений, структурно и содержательно отождествленных с мифом, а также ироническое его использование» (Пономарева, 2007 : 164). В романе «Кысь представлены различные виды мифов:
1) Архетипические (о создании мира, объясняют его причинность). Вопросы, вечные предпосылки мифологии, повторяющиеся по кругу: «Да что мы про жизнь знаем? Ежели подумать? Кто ей велел быть, жизни-то? Отчего солнце по небу катится, отчего мышь шебуршит, деревья кверху тянутся, русалка в реке плещет, ветер цветами пахнет, человек человека палкой по голове бьет? Отчего другой раз и бить неохота, а тянет словно уйти куда, летом, без дорог, без путей, туда, на восход солнца, где травы светлые по плечи, где синие реки играют, а над реками мухи золотые толкутся…».
2) Тотемный миф. Мышь - как краеугольный камень счастливого бытия. Настала эпоха мышиной фауны, «Мыши - наша опора» - лозунг жителей «города будущего». «Мышь - она другое дело, ее - вон, всюду полно, каждый день она свежая, наловил, ежели время есть, и меняй ты себе на здоровье, да ради Господа, - кто тебе слово скажет? Рс покойником ее в гроб кладут вместе с домашним скарбом, и невесте связку подарить не возбраняется».
3) Миф о культурном герое (персонажи, которые добывают или создают предметы культуры). Здесь таким персонажем является Федор Кузьмич: «Принёс-то огонь людям Фёдор Кузьмич, слава ему. С неба свёл, топнул ножкой - и на том месте земля и загорись ясным пламенем». Фёдор Кузьмич приравнивается Прометею. «Кто сани измыслил? Фёдор Кузьмич. Кто колесо из дерева резать догадался? Фёдор Кузьмич. Научил каменные шарики долбить, мышей ловить да суп варить. Научил бересту рвать, книги шить, из болотной ржави чернила варить, палочки для письма расщеплять…»
4) Рсхатологический РјРёС„ (Рѕ конце света) - составляет антитезу мифу космогоническому. Рто РјРёС„ Рѕ конце, Р·Р° которым обязательно последует начало, новая жизнь. Так Рё РІ романе Рў. Толстой: РјРёСЂ, возникший после Взрыва, РїСЂРѕР№РґСЏ заданную траекторию РєСЂСѓРіР°, РїРѕРґС…РѕРґСЏ Рє точке замыкания, должен обнаружить признак разрушения, этот РјРёС„ амбивалентен: РІ нем РєРѕСЃРјРѕСЃ Рё хаос, жизнь Рё смерть смыкаются.
«Будто лежит на юге лазоревое море, а на море на том - остров, а на острове - терем, а стоит в нем золотая лежанка. На лежанке девушка, один волос золотой, другой серебряный, один золотой, другой серебряный. Вот она свою косу расплетает, все расплетает, а как расплетет - тут и миру конец».
Рнтертекстуальность романа «Кысь» проявляется Рё РІ его апелляции Рє жанрам народного словесного творчества. Роман Рў.Толстой представляет СЃРѕР±РѕР№ «энциклопедию фольклора»: сказки, заговоры, сказания, песни. Толстая создает особый сказочный РјРёСЂ. Р’ тексте присутствуют различные РІРёРґС‹ фольклорного цитирования: образный, РїСЂСЏРјРѕРµ цитирование, переделка фольклорного текста.
В тексте романа пересказаны сюжеты нескольких известных русских народных сказок: «Колобок», «Курочка Ряба», «Репка» с целью переосмысления и применения к реальной жизни Федор-Кузьмичска.
Главная особенность этого мира в том, что фантастичное здесь плавно переходит в естественное, при этом, правда, теряя символ «чуда». Чудом же здесь является естественное для читателя. К примеру, в романе «необычные» куры Анфисы Терентьевны были задушены жителями Федоро-Кузмичьска, хотя читатель понимает, что они-то были совершенно нормальны. Фантастические начала, переплетенные с реальностью в «Кыси», напоминают «Мастера и Маргариту» Булгакова, где мир реальный не отделен от мира фантастического, они - единое целое.
Один из таких легендарных образов - страшная Кысь, рассказ о которой создан как народная легенда, например, можно сравнить страшные рассказы о леших, водяных и прочей нечисти, которой изобилует русский фольклор: «В тех лесах, старые люди сказывают, живет кысь. Сидит она на темных ветвях и кричит так дико и жалобно: кы-ысь! кы-ысь! - а видеть ее никто не может. Пойдет человек так вот в лес, а она ему на шею-то сзади: хоп! и хребтину зубами: хрусь! - а когтем главную-то жилочку нащупает и перервет, и весь разум из человека и выйдет».
Если же говорить о значении этого образа, некоторые исследователи считают, что Кысь - это сочетание всех низменных инстинктов в человеческой душе. Другие говорят, что Кысь - прообраз русской мятущейся души, которая вечно ставит перед собой вопросы и вечно ищет на них ответы. Не случайно именно в минуты, когда Бенедикт начинает задумываться о смысле бытия, ему кажется, будто к нему подкрадывается Кысь. Наверное, Кысь - что-то среднее между прообразом вечной русской тоски (а Кысь кричит в романе очень тоскливо, грустно) и человеческим невежеством.
Другой, не менее важный для романа образ – белая Княжья Птица Паулин:
«А глаза у той Птицы Паулин в пол-лица, а рот человечий, красный. А красоты она таковой, Княжья Птица-то, что нет ей от самой себя покою: тулово белым резным пером укрыто, а хвост на семь аршин, как сеть плетеная висит, как марь кружевная. Птица Паулин голову все повертывает, саму себя все осматривает, и всю себя, ненаглядную, целует. Рникому из людей от той белой птицы отродясь никакого вреда не бывало, нет, и не будет. Аминь».
РС… образы как будто остаются Р·Р° рамками РѕСЃРЅРѕРІРЅРѕРіРѕ сюжетного повествования, РЅРѕ упоминаются настолько часто, что можно понять: Кысь является нематериализованным воплощением бессознательных человеческих страхов, Р° Княжья Птица Паулин – отображением РёС… надежд Рё подсознательной жажды красоты жизни. Таким образом преломленный РІ воображении РђРґ Рё Рай. Р’ придуманном же РјРёСЂРµ общество находится РЅР° примитивном научном СѓСЂРѕРІРЅРµ. Р’ результате Взрыва повредился сам язык, пропала грамотность, РІСЃРµ слова СЃ абстрактным значением Рё иноземного происхождения искажены. Р’ Федоре-Кузьмичске бытуют древние мифологические представления Рѕ РјРёСЂРµ (вера РІ лешего, русалку, лыко заговоренное, Рыло, поэтичный РјРёС„ Рѕ Княжьей Птице Паулин).
Роман «Кысь» отчасти создан по мотивам устного народного творчества. Традиционным для волшебной сказки является мотив запрета, его нарушение непременно ведет за собой кару. В романе – это запрет на хранение и чтение печатных книг, якобы зараженных радиацией и опасных для жизни. Мотив выгодной женитьбы превалирует в русских народных сказках – принцесса и полцарства в придачу. В нашем случае это красавица Оленька – дочь Главного санитара, «грозного Кудеяра Кудеярыча», у которого «когти на ногах», что вызывает аллюзию на образы чудовищ из русских сказок.
Цитирование фольклорного текста – элемент создания особого стиля романа. Авторское переосмысление фольклорных образов, мотивов и сюжетов помогает раскрыть глубину поэтики произведения.
2.2 Цитатный слой романа: основные источники интертекста
2.2.1 Собственно цитата
Художественное пространство РІ романе «Кысь» представляет СЃРѕР±РѕР№ плотный прецедентный текст, включающий РІ большей степени поэтические неатрибутированные цитаты, аллюзии Рё центоны РёР· произведений Рђ. Пушкина, Рњ. Лермонтова, Рћ. Мандельштама, Рђ. Блока, Рњ. Цветаевой, Р’. Маяковского, Р‘. Пастернака, РЎ. Есенина, Р. Анненского, Р‘. Окуджавы, Р‘. Гребенщикова Рё РјРЅРѕРіРёС… РґСЂСѓРіРёС….
По Н.А. Фатеевой, цитата - «воспроизведение двух и более компонентов текста-донора с собственной предикацией. Цитата активно нацелена на «выпуклую радость узнавания». Однако эта заданность может быть как эксплицитной, так и имплицитной. Поэтому цитаты можно типологизировать по степени их атрибутированности к исходному тексту, а именно по тому, оказывается ли интертекстуальная связь выявленным фактором авторского построения и читательского текста или нет» ( Фатеева, 1998 : 28)
Наиболее часто интертекстуальные взаимодействия в романе актуализируются в виде цитат и иного рода отсылок к текстам художественных произведений. Попытаемся выделить несколько групп цитат в зависимости от источника:
РР· художественных произведений(СЃРј. Приложение)
· А.С. Пушкин:
«На всех стихиях человек –
Тиран, предатель, или узник».
«А-а, брат пушкин! Ага! Тоже свое сочинение от грызунов берег! Он напишет, – а они съедят, он напишет, а они съедят! То-то он тревожился! То-то туда-сюда по снегу разъезжал, по ледяной пустыне! Колокольчик динь-динь-динь! Запряжет перерожденца да и в степь! Свое припрятывал, искал, где уберечь!
Ни огня, ни темной хаты,
Глушь и снег, навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне!»
В· Рњ.Р®. Лермонтов (РёР· Р.Гёте):
«Вот намедни Бенедикт перебелял:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Тут все и дураку ясно».
· Осип Мандельштам:
«Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Рлладою РєРѕРіРґР°-то поднялся…
- здеся только крякнешь и в бороде почешешь».
· Александр Блок:
«Кузьмич сочинил:
О весна без конца и без краю!
Без конца и без краю мечта!
Узнаю тебя, жизнь, принимаю,
Рприветствую звоном щита!
Только почему «звоном щита». Ведь щит-то для указов – деревянный».
· Марина Цветаева:
«…стихи Федора Кузьмича, слава ему, из малопонятных, вспомнились:
В черном небе – слова начертаны –
Рослепли глаза прекрасные…
Рне страшно нам ложе смертное,
Рне сладко нам ложе страстное.
В поте – пишущий, в поте – пашущий!
Нам знакомо иное рвение:
Легкий огнь, над кудрями пляшущий, -
Дуновение – вдохновения!»
· Яков Полонский:
«От зари роскошный холод
Проникает в сад,
- сочинил Федор Кузьмич. Садов у нас, конешно, нету, это разве у мурзы какого, а что холодно,– это да… Проникает.»
В· Р¤.Р. Тютчев:
«Зима недаром злится –
Прошла ее пора,
Весна в окно стучится
Ргонит со двора».
· Григорий Марговский:
«После полуночи сердце пирует,
Взяв на прикус серебристую мышь!»
В· Рннокентий Анненский:
«Федор Кузьмич, слава ему, сочинил:
Не потому, что от нее светло,
А потому, что с ней не надо света.
Никакого света с ней не надо, а даже наоборот: Бенедикт как к ней придет, сразу свечку задует…»
· К.Д. Бальмонт:
«Хочу быть дерзким, хочу быть смелым,
Хочу одежды с тебя сорвать!
Хочешь – дак и сорви, кто мешает?»
· Дмитрий Травин:
«…али желчь, и грусть, и горесть, и пустота глаза осушат, и тоже слов
ищешь, а вот они:
Но разве мир не одинаков
В веках, и ныне, и всегда,
От каббалы халдейских знаков
До неба, где горит звезда?
Все та же мудрость, мудрость праха,
Рв ней – все тот же наш двойник:
Тоски, бессилия и страха
Через века глядящий лик!»
· Борис Пастернак:
«А вставляют его, день-то этот, в феврале, и стих есть такой:
Февраль! Достать чернил и плакать!»
· Николай Заболоцкий:
«О мир, свернись одним кварталом,
Одной разбитой мостовой,
Одним проплеванным амбаром,
Одной мышиною норой!»..
· Максимилиан Волошин:
«На столе книг куча понаразложена. Ну, все. Все теперь его. Осторожно открыл одну:
Весь трепет жизни, всех веков и рас,
Живет в тебе. Всегда. Теперь. Сейчас.
Стихи. Захлопнул, другую листанул».
· Владимир Соловьев:
«Каким ты хочешь быть Востоком:
Востоком Ксеркса иль Христа?»
Рў. Толстая часто использует цитату как «точное воспроизведение какого-либо чужого фрагмента текста», РЅРѕ РїСЂРё этом полностью меняется смысл. Как отмечает Р.Р’. Фоменко, «преобразование Рё формирование смыслов авторского текста Рё есть главная функция цитаты» ( Фоменко, 1998 : 73). Как РјС‹ РІРёРґРёРј РёР· вышеперечисленных примеров, эта функция цитаты реализуется прежде всего Р·Р° счет её комического переосмысления. Р’ «Кыси» автором представленных «чужих» текстов является Федор РљСѓР·СЊРјРёС‡. Большинство РёР· РЅРёС… РЅРµ имеют атрибуции, так как истинный автор строк РЅРµ упоминается.
Цитаты из произведений устного народного творчества
(в основном используются тексты сказок, поговорок и пословиц):
· «Ежели икота напала, скажешь три раза:
Ркота, икота,
РРґРё РЅР° Федота,
С Федота на Якова,
РЎ РЇРєРѕРІР° РЅР° РІСЃСЏРєРѕРіРѕ,
- она и уйдет».
· «Бенедикт сел за стол, поправил свечу, поплевал на письменную палочку, брови поднял, шею вытянул и глянул в свиток: что нынче перебелять досталось. А достались «Сказки Федора Кузьмича».
- «Жили были дед да баба, - строчил Бенедикт, - и была у них курочка Ряба. Снесла раз курочка яичко, не простое, а золотое…» Да, Последствия! У всех Последствия!»
В· «Сел перебелять РЅРѕРІСѓСЋ сказку: «Колобок». Смешная такая история, ужасти. Ртот колобок Рё РѕС‚ бабушки ушел, Рё РѕС‚ дедушки ушел, Рё РѕС‚ медведя, Рё РѕС‚ волка. РџРѕ лесу знай себе катался. Песенки пел веселые, СЃ прибаутками: «Я колобок-колобок, РїРѕ амбару метен, РїРѕ сусеку скребен, РЅР° сметане мешен, РЅР° окошке стужен!В»
· «Сами приходите. Сядем рядком, поговорим ладком… Покушаем…»
· «А вот плохо ты читал! Тянет дед репку, а вытянуть не может. Позвал бабку. Тянут-потянут, вытянуть не могут. Еще других позвали. Без толку. Позвали мышку, - и вытянули репку. Как сие понимать? А так и понимать, что без мыши – никуда. Мышь – наша опора!»
· «РБенедикт лежал укутанный, давился бульоном и слезами, а тесть, осветив страницы глазами, водя пальцем по строчкам, важным, толстым голосом читал:
Ко-мар пи-щит,
Под ним дуб тре-щит,
Виндадоры, виндадоры,
Виндадорушки мои!»
Цитаты из текстов песен
· «Степь да степь кругом,
Путь далек лежит!
В той степи глухой
Умирал ямщик!»
(Русская народная песня).
· «Что – прелесть ее ручек!..
Что – жар ее перин!.. –
Давай, брат, отрешимся,
Давай, брат, воспарим!»
(Б. Окуджава, «Песенка о дальней дороге»).
· «Горит пламя, не чадит,
Надолго ль хватит?
Она меня не щадит, -
Тратит меня, тратит».
(Б. Окуджава, «Горит пламя, не чадит…»).
· «Сердце красавицы!
Склонно к измене!
Рк перемене!
Как ветер мая!!!»
(Джузеппе Верди, Песенка Герцога из оперы «Риголетто»).
В· «…так РЅРѕРіРё РЅР° месте РЅРµ устоят, сами РІ пляс пустятся. Рђ Рё еще есть хорошие. «Вот РёРґСѓС‚ Рван РґР° Данила». «Миллион алых СЂРѕР·РіВ». В«РР·-Р·Р° острова РЅР° стрежень». «А СЏ люблю женатого». Р РјРЅРѕРіРѕ еще».
(Р‘. Гребенщиков, песня В«Рван Рё Данило», Рђ. Пугачева «Миллион алых СЂРѕР·В», Р”. Садовников В«РР·-Р·Р° острова РЅР° стержень», Рњ. Колчанов Рё Рќ. Доризо «А СЏ люблю женатого).
2.2.2 Аллюзии в романе «Кысь»
Одним из самых заметных семантических приемов в произведении становится прием аллюзии.
Аллюзия (от лат. аllusion - намек, шутка) - в литературе, ораторской и разговорной речи отсылка к известному высказыванию, факту литературной, исторической, а чаще политической жизни либо к художественному произведению"
Аллюзии, встречающиеся РІ тексте романа, чаще всего неатрибутированные. РџРѕ своей внутренней структуре построения межтекстового отношения РѕРЅРё лучше всего выполняют функцию открытия РЅРѕРІРѕРіРѕ РІ старом. Такова реплика Никиты Рваныча:
· «Но слово, начертанное в них, тверже меди и долговечней пирамид».
В данной строке присутствует не один предтекст: в первой части фигурируют элементы стихотворения М. Цветаевой «В черном небе - слова начертаны» из цикла «Версты II», вторая – отсылает к нескольким авторам. В стихотворении М.В. Ломоносова находим: «Я знак бессмертия себе воздвигнул / Превыше пирамид и крепче меди».
В «Памятнике» Г. Державина присутствуют следующие строки: «Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный / Металлов тверже он и выше пирамид».
Список дополняют поэты: В.В. Капнист («Я памятник себе воздвигнул долговечный; Превыше пирамид и крепче меди он»), А.А. Фет («Воздвиг я памятник вечнее меди прочной / Рзданий царственных превыше пирамид»), Тучков («Я памятник себе поставил / Превыше царских пирамид / Я имя тем свое прославил. / Его великолепный вид, / Который тверже меди зрится») и другие.
РЈ Рў. Толстой встречается заимствование, РїСЂРё котором частицы прецедентного текста рассредоточены РїРѕ целой странице. Рто цитата РёР· романа Р›.Рќ. Толстого «Анна Каренина». Бенедикт узнает Рѕ хранящихся Сѓ людей старопечатных книгах. «Открытие» Варвары Лукинишны РїСЂРёРІРѕРґРёС‚ его РІ смятение Рё наполняет сознание беспорядочными мыслями:
· «Переглядываются: у них, может, тоже старая книга под лежанкой припрятана…Двери закроем и достанем… Почитаем. <…> Рсвеча, при которой…полную тревог и обмана!.. Страх какой!»
Выделенные фрагменты отправляют нас к предтектсу: «Рсвеча, при которой она читала исполненную тревог, обманов, горя и зла книгу». В этой ситуации текст легко распознается, так как есть признак атрибутивности (описание внешности автора этих строк).
Большое внимание Т. Толстая уделяет номинативной аллюзии, которая несет в себе информацию о литературных, исторических и политических эпохах и персонажах. Слово в современном тексте не может пониматься отдельно, оторвано от всей предыдущей культурной традиции, оно в самом себе несет связь с предшествующими текстами. Аллюзии, заключенные в именах героев и в нарицательных словах, служат средством связи романа с другими текстами, расширяют рамки произведения, позволяют глубже посмотреть на проблему.
Так, интересная аллюзия возникает РІ имени жены Бенедикта Оленьки. Рто явный намек РЅР° пушкинскую Ольгу РІ "Евгении Онегине". Её особенностями являются ее женская РїСЂРёСЂРѕРґР°, отсутствие интереса РєРѕ всему, что выходит Р·Р° рамки быта. РћРЅР° красива, РЅРѕ глупа, живет интересами мужчины. Р’ первоначальном восприятии Бенедикта Оленька обманывает наши ожидания, связанные СЃ ее именем: РѕРЅР° таинственна, загадочна, РЅРѕ СЃ замужеством весь этот ореол стирается.
Аллюзия содержится Рё РІ имени Никиты Рваныча. Его способность добывать РѕРіРѕРЅСЊ - отсылка Рє Прометею, Рё Рє сказочным огнедышащим драконам.
Аллюзии есть не только в именах собственных, но и в нарицательных:
· «Есть у нас малые мурзы, а