"Ave Maria" Шуберта
Александр Майкапар
Чем является: песня для сопрано в сопровождении фортепиано, Op. 52, № 6.
Написана: лето 1825 года.
Текст: Вальтера Скотта (Третья песня Рллен РёР· РїРѕСЌРјС‹ "Дева озера").
Посвящена: графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф.
Рздана: апрель 1826 РіРѕРґР°. Рздательство "Маттиас Артариа".
Рстория создания песни
Р’ 1825 Шуберт познакомился СЃ поэмами шотландского поэта Вальтера Скотта, РІ РёС… немецких переводах. Поскольку Скотт был очень популярным поэтом Рё романистом, Шуберт решил, что, если ему удастся издать СЃРІРѕРё песни РЅР° его стихи одновременно СЃ английским текстом Рё РїРѕ-немецки, РѕРЅ станет лучше известен Р·Р° пределами Австрии. РћРЅ РЅРµ скрывал своего намерения Рё так писал РѕР± этом отцу Рё мачехе: "РЇ поступить СЃ этими песнями иначе, чем обычно. Автор стихов - знаменитый Вальтер Скотт. Если, издавая РёС…, добавить английский текст, то РѕРЅРё сделают меня более известным РІ Англии". Ртак, имея это РІ РІРёРґСѓ, Шуберт отбирает семь РёР· тринадцати песен, входящих РІ РїРѕСЌРјСѓ "Дева озера" Вальтера Скотта, которая была опубликована РІ Австрии еще РІ 1810 РіРѕРґСѓ. Примечательно, что РІ СЃРІРѕРµ время РЅР° эту РїРѕСЌРјСѓ обратил внимание Р РѕСЃСЃРёРЅРё. Р’ 1819 РіРѕРґСѓ РѕРЅ написал одноименную оперу.
Семь отобранных стихотворений Шуберт решил аранжировать следующим образом: пять песен для сольного голоса (три песни Рллен, "Песнь Нормана" Рё "Песнь плененного охотника") Рё РґРІРµ песни для вокальных ансамблей - "Коронах" (для женского С…РѕСЂР° РІ сопровождении фортепиано) Рё "Песнь лодочников" (для квартета мужских голосов тоже СЃ фортепиано). Так РІРѕС‚, "Третья песнь Рллен" Рё есть знаменитая "Ave Maria". РџСЂРё каких же обстоятельствах Шуберт создал СЃРІРѕР№ цикл песен?
Город Гмунден
Чтобы ответить на этот вопрос, нужно мысленно перенестись в лето 1825 года. Небольшой австрийский городок Гмунден, расположенный на северном берегу живописного озера Траун, вытянутого точно с севера на юг. Здесь Шуберт провел шесть благословенных недель, в течение которых сочинил, наряду с другими произведениями, цикл песен на стихи Вальтера Скотта.
Маленький Гмунден РІ XVIII - начале XIX века заметно увеличился, поскольку стал РІ то время важным пунктом РЅР° пути транспортировки соли РёР· соляных шахт РЅР° СЋРіРѕ-западе РѕС‚ него РІ Вену, находящуюся РЅР° востоке РѕС‚ него. РџРѕ озеру соль транспортировалась РІ Гмунден Рё оттуда уже отправлялась РїРѕ стране. Позже, РєРѕРіРґР° запасы соляных РєРѕРїРёР№ иссякли Рё промышленность РІ этих местах свернулась, Гмунден превратился РІ курортный РіРѕСЂРѕРґРѕРє. Здесь любили отдыхать семьи династии Габсбургов. Гмунден притягивал также романтически настроенных литераторов, музыкантов Рё художников. Озеро Траун, РЅР° котором РѕРЅ стоит, окружено горами, Р° берег напоминает множество фиордов. Над всем возвышается главная РіРѕСЂР°, которая называется Траунштейн. Ее скалистый РїРёРє виден даже СЃ самого дальнего конца озера. Прогулки РІ окрестностях РіРѕСЂРѕРґР° СЃ РґСЂСѓР·СЊСЏРјРё доставляли Шуберту РѕРіСЂРѕРјРЅСѓСЋ радость. Рти окрестности РѕРЅ находил "божественными". Что касается друзей Шуберта, то РёС… Сѓ него действительно было РјРЅРѕРіРѕ. Его РёРіСЂР° притягивала РјРЅРѕРіРёС… любителей музыки туда, РіРґРµ РѕРЅ музицировал. Среди этих друзей были:
Фердинанд Травегер: в его доме Шуберт остановился; "я чувствовал себя у Травегера как дома и совершенно не стеснялся" - писал композитор.
Роганн Михаэль Фогль: оперный Рё камерный певец, СЃСѓРґСЏ РїРѕ отзывам современников, РґР° Рё самого Шуберта, первый Рё выдающийся исполнитель песен Шуберта.
Мориц фон Швинд: известный австрийский художник (в тот год ему был всего лишь 21 год); один из ближайших друзей Шуберта; о нем говорили - сейчас мы сочтем такую характеристику преувеличенной, - что он пишет картины так же, как Шуберт сочиняет музыку. На многих своих рисунках и картинах Швинд запечатлел Шуберта и его музицирование. На одном из его рисунков мы видим очень большое общество - 40 (!) слушателей, присутствующих на очередной шубертиаде (так назывались эти вечера в кругу друзей). Еще одно малоизвестное обстоятельство, связанное с Гмунденом и озером: когда Швинд создавал виньетку к титульному листу венского издания клавира оперы "Дева озера" Россини, он запечатлел на нем не какое-то там шотландское ущелье Катрине, где происходит действие у Вальтера Скотта, а дорогой ему вид озера Траун; и места эти вполне узнаваемы.
Нанетта Вольф: прекрасная юная (тогда семнадцатилетняя) пианистка дочь городского учителя, к тому же, по отзыву самого Шуберта, хорошо певшая; ею восхищался не только Шуберт, она завоевала симпатию поэта Николауса Ленау.
Текст песни
Текстом, который Шуберт положил РЅР° музыку РІ "Ave Maria", это свободный перевод СЃ английского РЅР° немецкий, как СЏ уже СѓРїРѕРјСЏРЅСѓР», третьей песни Рллен РёР· РїРѕСЌРјС‹ Вальтера Скотта "Дева озера". Ртот перевод сделал РїРѕСЌС‚ Филипп Адам Шторк (1780 - 1822). Таким образом, оригинальным текстом песни должно считаться именно это стихотворение Шторка (СЃ точки зрения его содержания можно сделать уточнение: "РїРѕ Р’. Скотту"). Р’РѕС‚ этот текст, который абсолютно органично сочетается СЃ музыкой Шуберта:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
В русских изданиях песни утвердился перевод А.Плещеева:
Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю...
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю...
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли...
О, тронься скорбною мольбою
Рмирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!
Ave Maria! Ночь пришла.
Рзмучены РјС‹ тяжким горем,
Рложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
Рбыстро пронесется ночь...
Ave Maria!
Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила...
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
Рв этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
Ртихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!
Чтобы иметь полное представление о том, с каким литературным материалом имел дело Шуберт, необходимо также привести первоначальный текст стихотворения, как его написал В. Скотт:
Ave Maria! Maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild,
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled -
Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair,
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!
РР· сопоставления немецкой Рё английской версий становится очевидно, что РёС… метрика РЅРµ всегда совпадает. Р’ этом кроется причина того, что план Шуберта представить весь цикл СЃ двуязычным текстом осуществился РЅРµ РІ полной мере. "Песнь Нормана" РІ первом издании ("Маттиас Артариа") вообще была напечатана только СЃ немецким текстом. Что касается "Ave Maria", то ее исполнение СЃ английским текстом весьма затруднительно, хотя РІ этом издании РѕРЅ был напечатан. Р’ более РїРѕР·РґРЅРёС… изданиях, включая наиболее полное немецкое издание Фридлендера, английский текст РЅРµ приводится. Несовместимость первоначального текста Р’. Скотта СЃ музыкой Шуберта вынудила издателей, РІ частности, РїСЂРё публикации песни РІ американском издательстве "G. Schirmer" ("Fifty Six Songs You Like To Sing" "Пятьдесят шесть песен, которые РІС‹ любите петь"), сделать... СЃРІРѕР№ перевод СЃ немецкого РЅР° английский! Скотту вернулись его собственные стихи - РЅР° сей раз как иностранные, то есть переведенные СЃ немецкого.
Но проблемы с текстом на этом не кончаются. Само название песни и первое обращение в ней к Деве Марии - "Ave Maria" - неизбежно наталкивало на евангельский текст - приветствие архангела Гавриила Деве Марии. В том же американском издании дан третий вариант текста - его латинская версия.
Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, Jesus
Ave Maria
Ave Maria
Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria
Легко заметить, что латинский текст РЅРµ вяжется СЃ ритмической структурой песни Шуберта, Рё РІ американском издании отдельные его фрагменты нелогичным образом должны повторяться. Ртот латинский текст (без повторов) является принятым РІ католической литургии, РЅРѕ отнюдь РЅРµ является тем текстом, который Шуберт имел РІ РІРёРґСѓ, РєРѕРіРґР° писал эту песню (1). Немецкий текст, быть может, РЅРµ столь поэтичный Рё выразительный, РЅРѕ, тем РЅРµ менее, РІ нем есть СЃРІРѕРµ очарование.
Красота песни
Каждый куплет песни начинается небольшим вступлением Рё завершается заключением, построенным РЅР° РѕРґРЅРѕРј Рё том же музыкальном материале - РјСЏРіРєРѕ звучащих мерно чередующихся РІ трехдольной пульсации восходящих (Рє небесам?) Рё нисходящих (РЅР° грешную землю?) аккордах, сопровождаемых мерной пульсацией глубоких басовых Р·РІСѓРєРѕРІ. Музыка этих вступительных тактов сохраняется РІ качестве аккомпанемента РЅР° протяжении всей песни. Рто обрамление, ассоциируется Сѓ меня - здесь СЏ РіРѕРІРѕСЂСЋ Рѕ СЃРІРѕРёС… СЃСѓРіСѓР±Рѕ личных представлениях, Рё РЅРё РІ коем случае РЅРµ навязываю РёС… СЃРІРѕРёРј читателям - СЃ открывающимся занавесом, таким, который изобразил Рафаэль РЅР° своей знаменитой "Сикстинской Мадонне". РќР° фоне этих аккордов звучит поистине неземной красоты мелодия.
Если представить себе, кроме "Ave Maria" другие песни Шуберта - грозность характер "Лесного царя", беззаботную наивность "Форели" и многие другие, - то станет совершенно очевидно, что Шуберт гораздо больше, чем просто "композитор-песенник", как мы сегодня бы сказали.
Но совсем не возбраняется считать Шуберта действительно композитором-песенником: ведь он и впрямь написал более 600 песен. Рвряд ли хоть кто-то может тягаться с ним в этом жанре, причем отнюдь не только по количеству, но - быть может, в первую очередь - по качеству творений. Песни Шуберта - и это относится не только к "Ave Maria" - полны лиризма, необычайной экспрессии. Рпри этом они так написаны, что доступны для исполнения любителями: здесь требуется не столько виртуозность, сколько глубокое чувство. Более того, они замечательно могут звучать, когда исполнитель-певец аккомпанирует себе сам. Быть может, это одна из причин их необычайной популярности - они вполне могут исполняться любителями.
Мелодика песен Шуберта очень близка интонациям народной австрийской песни. Музыка всегда ясная, Р° чувства искренни. Как правило, Шуберт музыкой песни передает общее содержание Рё настроение стиха. Р’ таких случаях его мелодии широкие, обобщенные, пластичные. РќРѕ РїРѕСЂРѕР№ РѕРЅ стремится передать какие-то характерные особенности, например, плескание рыбок РІ "Форели", Рё тогда фактура фортепианной партии живо рисует звуками этот образ. Впервые РІ музыке РІ песнях Шуберта фортепианная партия стала РЅРµ просто аккомпанементом, Р° носителем музыкального образа, РѕРЅР° стала выражать эмоциональное состояние. Рто можно отметить РІ "Ave Maria", Р° также РІ таких песнях как "Маргарита Р·Р° прялкой", "Лесной царь", "Прекрасная мельничиха".
Графиня Софи Габриэль фон Вейсенвольф
Посвятив графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф (урожденная Софи Габриэль Брейнер) СЃРІРѕР№ цикл песен РЅР° стихи Р’. Скотта, Шуберт выразил ей СЃРІРѕСЋ благодарность Р·Р° ее расположение Рє нему Рё почитание его таланта. Даты жизни графини: 1794 - 1847. Таким образом, РѕРЅР° была РЅР° три РіРѕРґР° старше Шуберта Рё пережила его почти РЅР° 20 лет. Графиня жила РІ замке Штейрэк, неподалеку РѕС‚ Линца. Рђ СЃСЋРґР°, РІ Линц, Шуберт отправился вместе СЃ Фоглем РёР· Гмундена, везя СЃ СЃРѕР±РѕР№ новые песни. Р’ эти места Шуберт приехал РІ третий раз, Рё РјРЅРѕРіРёРµ любители музыки знали его произведения. Шуберт множество раз РјРѕРі убедиться РІ том, что РѕРЅРё имеются здесь - даже РІ монастырях Санкт-Флориан Рё Кремсмюнстер - как РІ изданном РІРёРґРµ, так Рё РІ рукописных РєРѕРїРёСЏС…. Что касается графини, то Шуберт сам засвидетельствовал, что "это большая почитательница моего СЃРєСЂРѕРјРЅРѕРіРѕ таланта, РѕРЅР° собрала РІСЃРµ РјРѕРё вещи Рё некоторые исполняет очень мило. РћРЅР° исполняла песни Шуберта РёР· его цикла "Прекрасная мельничиха" уже РІ 1824 РіРѕРґСѓ, РєРѕРіРґР° РѕРЅРё только были опубликованы. Так РѕРґРёРЅ РёР· свидетелей пения графини - Карл Хаас - писал: "Графиня, кажется, одарена РѕС‚ РїСЂРёСЂРѕРґС‹ Рё обладает чутьем Рє искусству, особенно Рє музыке Шуберта... РЇ слышал, как РѕРЅР° исполняла его "Песни мельника" Рё РґСЂСѓРіРёРµ его прекрасные произведения, причем РѕРЅР° совершенно затмила СЃРІРѕРёРј исполнением Нани Гартман (еще РѕРґРЅР° исполнительница песен Шуберта РёР· его почитателей РІ Линце. - Рђ.Рњ.), Рё СЏ лишь теперь начинаю действительно понимать РІСЃРµ значение песен Шуберта. РўС‹ можешь себе представить, как РјРѕР№ брат, СЃ которым СЏ ездил туда, Рё РРѕСЃРёС„ Шпаун, которого РјС‹ там встретили, радовались, что Шуберт нашел РІ ее лице такую покровительницу".
Судьба песни
План Шуберта, касавшийся публикации этих песен РЅР° РґРІСѓС… языках - немецком Рё английском, - встретил полное одобрение Сѓ брата композитора Фердинанда, который так высказался РЅР° этот счет: "Действовать РїРѕ-РґСЂСѓРіРѕРјСѓ РїСЂРё издании твоих песен тебе давно было РїРѕСЂР°, РЅРѕ особенно РјРЅРµ понравился твой план издания песен Вальтера Скотта, Р° именно: опубликовать РёС… вместе СЃ английским текстом. РЇ уже мечтаю Рѕ том, как тебя Р±СѓРґСѓС‚ встречать РІ Англии, как ты благодаря твоим более крупным творениям, например, симфониям, ораториям Рё, может быть, операм, достигнешь таких высот среди немецких композиторов, что уподобишься Росифу среди его братьев".
В Вене, славившейся своими нотоиздателями, в это время появился новый - учредивший издательство "Пеннауэр". Шуберт, незадолго до своего отъезда в Гмунден, передал ему несколько своих новых песен и сонату для фортепиано ля минор. Глава этого издательства прислал Шуберту письменное предложение о сотрудничестве, но назначил крайне низкий гонорар. Шуберт отверг это предложение. В результате песни опубликовало другое издательство - упомянутое уже выше "Маттиас Артариа", причем выплатило Шуберту небывалый для него гонорар - 200 гульденов.
Сам Шуберт очень высоко ценил песни этого цикла, особенно "Песнь Нормана". "Фогль исполняет ее довольно тяжеловесно, РЅРѕ РІСЃРµ же прекрасно,-пишет Оттешвальт Шпауну, - РЅР° каждую ноту - слог, РёРЅРѕРіРґР° целое слово". РќРѕ РІРѕС‚ что интересно: необычайный успех "Ave Maria" оказался для него самого неожиданностью. Гарри Гольдшмит, РѕРґРёРЅ РёР· наиболее авторитетных исследователей творчества Шуберта, пишет, РїСЂРёРІРѕРґСЏ РїСЂРё этом высказывания самого композитора: "Причины этого успеха заставили его задуматься. "Удивляются также моему благочестию, нашедшему выражение РІ РіРёРјРЅРµ СЃРІ. деве Марии, который, РїРѕ-РІРёРґРёРјРѕРјСѓ, действует РЅР° всех Рё создает молитвенное настроение". Р, СЏРІРЅРѕ намекая РЅР° получателя этого РїРёСЃСЊРјР°, собственного отца, клерикализм которого РїРѕСЂРѕР№ вызывал его сопротивление, РѕРЅ продолжает: "РЇ думаю, это РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚ потому, что СЏ РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ заставляю себя молиться Рё РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ пишу подобных РіРёРјРЅРѕРІ Рё молитв, если меня Рє этому РЅРµ влечет невольно, РЅРѕ тогда молитва РјРѕСЏ бывает истинной молитвой". Католик Франц Шуберт РЅРµ раз доказывал, что РѕРЅ чужд РІСЃСЏРєРѕРіРѕ церковного догматизма".
Песня Шуберта, вызвавшая восторг любителей музыки уже РїСЂРё своем рождении, ничуть РЅРµ потеряла РІ своей популярности, Р°, наоборот, Р·Р° прошедшие РІРѕС‚ уже СЃРєРѕСЂРѕ РґРІР° века, покорила миллионы сердец. Рметь возможность ее исполнять пожелали отнюдь РЅРµ только вокалисты. РќР° каких только инструментах РЅРµ звучит эта чудная мелодия! Ркаким только обработкам Рё переложениям РЅРµ подвергался текст этой песни!
Для тех, кто хотел бы иметь возможность играть ее, не имея при этом рядом исполнителя вокальной партии, я посоветовал бы разыскать переложение песни для фортепиано, сделанное Жоржем Бизе (это переложение часто издавалось и его можно найти в разных сборниках популярной музыки). Вошедший в историю музыки в первую очередь как автор бессмертного шедевра - оперы "Кармен", Бизе, прежде чем прославиться эти своим творением, написал массу всего другого, в том числе, зарабатывая себе на жизнь, создал множество транскрипций произведений других композиторов, в том числе и "Ave Maria" Шуберта. (Кстати, он написал и свою собственную "Ave Maria" - для хора и оркестра, на слова Ш. Гранмужена). Вокальную музыку он объединил в сборник под названием "Пианист-певец" ("La Pianiste Chanteur").
"Ave Maria" Шуберта, безусловно, принадлежит к тем шедеврам, которые покоряют сердца слушателей при первом знакомстве с ними.
Латинский текст "Ave Maria" состоит РёР· РґРІСѓС… самостоятельных разделов. I раздел (строки 1-5), сложившийся уже Рє VI веку, - евангельского происхождения. РћРЅ соединяет РІ себе РґРІР° отрывка РёР· Луки: строки 1-4 соответствуют приветственным словам архангела Гавриила (Лк. 1:28), Р° строки 4-5 - приветствию Елисаветы (Лк. 1:42). РџСЂРё этом РІ каноническом тексте Луки обращение "Maria" (строка 1 молитвы) Рё обращение "Jesus" (строка 5) отсутствуют. II раздел (строки 6-8) - более позднее добавление Рє тексту Священного писания, СЃРІРѕР±РѕРґРЅРѕ сочиненная молитва, известная уже РІ позднем средневековье, РЅРѕ утвержденная лишь РІ XVI веке. Вплоть РґРѕ настоящего времени "Ave Maria" составляет РІ определенные РґРЅРё церкового РіРѕРґР° постоянный компонент мессы. Григорианские мелодии РЅР° "Ave Maria" всегда используют только первый раздел молитвы, причем слово "Jesus" (строка 5) выпускается. Ренессансными мастерами создано большое количество полифонических сочинений, обрабатывающих григорианские источники "Ave Maria". Позднее создавались сочинения Рё РЅР° неканонический текст, носящие название "Ave Maria" (Рє РЅРёРј относятся, РїРѕРјРёРјРѕ данной песни Р¤.Шуберта, ария РЁ.Гуно, РІ которой РІ качестве аккомпанемента солирующему голосу используется Прелюдия РґРѕ мажор РёР· первого тома "Хорошо темперированного клавира" Р.РЎ.Баха) Рё выдержанные РІ РґСѓС…Рµ молитвы, обращенной Рє Богоматери.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.maykapar.ru/