Ссылка на архив

Концепт "воля"/"soul"/"ame" в языковой картине мира

1. Концепт в лингвистических исследованиях

2. Сопоставительный анализ концепта «воля»/ «soul»/ «ame» в английском, русском, французском языке

2.1 Вербализация концепта «Воля» в русском языке

Известно, что концепт вербализуется словом. Вслед за MB. Пименовой, следует обратить внимание на то, что такие слова-концепты способны характеризовать приметы материальной и духовной культуры народа и репрезентировать в языке национальную картину мира этого народа. Например, концепты «душа» и «дух» объединяют чувствительную сферу внутреннего мира (концепт «чувство»), ментальную (концепт «ум»), императивную сферу (концепт «воля»), нравственную сферу (концепты «добро» и «зло») в единое целое. (М.В. Пименова, 2007, с. 95)

Концепт «Воля» широко рассматривается в трудах исследователей (Базылев 2001; Гребенщикова 1998; Урысон 2004; Хижняк 2000), отдельные замечания о данном концепте имеются в книгах.

В.А. Маслова относит концепт «воля» к специфическим русским национальным концептам наряду с концептами«душа», «тоска», «поле», «дом» (В.А. Маслова, 2005, с. 71). Тогда как, Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев выделяют концепт «воля» в качестве одного из наиболее значимых для русского национального сознания. (Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д., 1997, с. 485)

Часто, исследование концептов основывается на изучении семантики языкового знака. Так как значения слов «являются важнейшими образующими сознания: именно в них дана преобразованная и свернутая в материи языка идеальная форма существования предметного мира, его свойств, связей и отношений» (Леонтьев, 1975, c. 141). Анализ словарного отражения и воплощения концепта видится необходимым, поскольку система дефиниций в словарях дает нити к познанию сущности народного сознания, специфики картины мира. Интерпретация словарных определений позволяет выявить обобщенный прототип концепта, его содержательный минимум, что создает базу для дальнейшего изучения концепта на основе других методик.

Как известно, слово «воля» полисемантично. Среди значений слова «воля» отчетливо выделяются два смысловых инварианта: 1) способность осуществлять свои желания, поставленные перед собой цели; 2) свобода в проявлении чего-нибудь.

Двойственность понимания воли в русском сознании – как начала организующего и разрушающего организацию, как желания и способности, как мощи и слабости, как стремления и результата – обеспечивает этому концепту в этническом сознании противоречивую оценку. (Троцюк С.Н., 2007, с. 21)

Анализ слов (на материале толковых словарей русского языка В.И. Даля, Д.Н. Ушакова, С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой) показал, что семема слова воля объединяет семы «желание», «выбор», «власть», «право», и определяется как «состояние, характеризующееся отсутствием стеснений, ограничений». Словарь С.И. Ожегова трактует волю как «способность осуществлять свои желания». (С.И. Ожегов, 2006, с. 99)

Этимологический словарь М. Фасмера дает следующую референцию:

Воля1 <…> // Связано чередованием гласных с велеть, довлеть. Родственно лит. valia «воля», лтш. vala«сила, власть», д.-в.-н. wala (ж. р.) «выбор», нов.-в.-н. wahl– то же, wollen«хотеть», др.-инд. varas«желание, выбор», авест. vara – «воля», «отбор» (М. Фасмер, 2002, Т.1, с. 347).

Велеть, велю; чередование гласных: воля, довлеть // Родственно лит. velti, pavelti «хотеть» «позволять» <…> лат. volo«хотеть»<…> др.-инд. vrnati «выбирает себе, что предпочитает» (М. Фасмер, 2002, Т.1, с. 288).

Таким образом, видно, что лексема воля, принадлежит индоевропейскому словарному фонду. В ее лексическом значении интегрированы семы «желание», «выбор», «власть». В древнерусском языке «воля, волити – это скорей обозначения усилий разума, предполагающих рациональный выбор между несколькими возможностями» (Н. Гребенщикова, 1998, с. 51). Значение воля – «формируется отчетливо только в старорусском языке, когда социально зависимые люди начинают восприниматься не только как работающие или невзрослые (рабы, холопы, чадь, детеныши и под.) по отношению к властному субъекту, но и как прикрепленные, закрепленные, лишенные свободы» (Н. Гребенщикова, 1998, с. 56). В.В. Колесов писал по данному поводу: «Говоря о власти и праве… <…> … а также о личной воле («своя воля»), русский человек до конца XVI в. не связывал понятие «воля» с независимым состоянием; слово воля не было социальным термином» (В.В. Колесов, 1986, с. 56).

Концепту «воля» присущи следующие смысловые характеристики «стихийная», «вергающая человека в сферу инстинктов, лишающая его человеческого облика», «открыто проявляющаяся», «присущая, свойственная немногим», «оказывающая разрушающее влияние на кого-что-либо»; «являющаяся причиной каких-либо негативных последствий»; «необходимая для жизни, представляющая ценность для человека», «любимая / дорогая», «причастная к мятежу / бунту», «отличающаяся силой / мощью проявления», «имеющая отношение к душе», «предполагающая бедность» и др.

Следует отметить, что концепт «воля» – один из наиболее сложных и многозначных элементов концептосферы русской языковой культуры; это один из древнейших концептов русского языка, в основе которого, также как и в основе концепта «душа» лежит понятие о вещи из мира «возвышенного» идеального, а не «приземленного» материального.

2.2 Вербализация концепта «soul» в английском языке

В англоязычной картине мира «soul» не играет такой роли, как душа – в русской, и некоторые ее функции выполняются другими органами, в частности, сердцем (оно вмещает многие эмоциональные состояния) и умом (ним связывают мыслительные процессы).

Этноцентрический характер концепта «душа»проявляется прежде всего в том, что развитие сфер данного концепта связано с разговорной речью и, значит, имеет в языке широкую фразеологическую парадигму. Рассмотрим отражение концепта «душа» в английских и русских фразеологизмах, на базе специальных и толковых словарей для выявления общих и особенных значений слов, репрезентирующих этот концепт в английском и русском языках.

Из сопоставления словарных значений видно, что источник различий употребления концепта «душа» в русском языке и «soul» в английском состоит в том, что для русских душа – это прежде «духовность», расплывчатая и метафизическая, тогда как для англичан душа – это здравый смысл и рассудочность. Со всеми вытекающими отсюда последствиями: онтологическими, историческими, социо-культурными и, конечно же, языковыми.

По мнению Л.В. Варданян, ФЕ, содержащие компонент «душа» в русском языке, зачастую переводятся на английский язык фразеологизмами с компонентами heart и mind (Л.В. Варданян, 2007, с. 12): в душе – at heart; в глубине души – at the back of one’s mind / in one's heart of hearts; открывать душу – open/ uncover one’s heart to smb.; прийтись по душе – lose one’s heart to smb./smth.; по душе – after one’s own heart; вкладывать душу во что-нибудь – put one’s heart into smth.; всей душой – heart and soul; продать душу – sell one's soul; быть бездушным, безразличным – to have no soul; спасите наши души – save our souls; душа нараспашку – wear one’s heart on one’s sleeve; брать за душу – to pull at smb's heartstrings; запасть в душу – sink into smb.’s memory/ mind/ heart; камень с души свалился – take a load/ weight off smb.’s mind; душа в пятки ушла – smb has his heart in his boots; камень с души свалился – it was a load odd smb's mind; надрывать душу – to break smb's heart; отводить душу – to relieve one's feelings by doing smth to unburden one's heart; поговорить по душам – to have a heart-to-heart chat with smb; сколько душе угодно – to one's heart content; чужая душа – потемки – аnother man's soul is always dark;

Наоборот выражения, относящиеся к значению смысл, рассудок, жизнь, человек, содержат компонент «soul»:не обольщай себя надеждой – lay not that flattering unction to your soul; сходиться во взглядах, разделять мнение – to possess one's soulin patience; душа компании – the life and soulof the party; ни души (человек) – not a soul; in whose hand is the soul ofsbd. – в чьих руках находится жизнь; быть хозяином жизни – to be the captain of one's soul.

Концепт «душа», как говорилось выше, в английском языке соответствует не своему «словарному» эквиваленту «soul», а концепту «mind» (Цветкова М.В., 2003, с. 109 – 110). Поэтому стихотворение А.С. Пушкина «Цветок» в переводе Чарльза Уилсона звучит как:

Цветок засохший безуханный, A scentless flower, with leaves all dry,

Забытый в книге вижу я; Forgotten, in a book I see;

И вот уже мечтою странной And lo! strange thoughts to occupy

Душа наполнилась моя…. The mind arise there suddenly.

(Пушкин А.С., 1999, c. 90 – 91)

Лишенный запаха цветок, с сухими листьями,

Забытый, в книге я вижу;

И вот! Странные мысли занять

Разум возникли вдруг.

Здесь не только «душа» переводится как «разум» / «mind», но и «мечта» – стала «мыслями» / «thoughts». Вид увядшего цветка вызывает у автора переживание, а у переводчика размышление; «мечтанье» – это нечто абстрактное, «мысли» – нечто конкретное. Разум – воплощение основополагающего концепта английской культуры, душа – русской. Переводчик изложил суть данного произведения в понятиях своей концептосферы (М.П. Алексеев, 1981, с. 320 – 323).

Этот принцип действует и в переводе с английского на русский. В.Я. Брюсов предлагает следующую версию стихотворение Д.Г. Байрона «Хочу я быть ребенком вольным»:

Я изнемог от мук веселья,              My breast requires the sullen glen,

Мне ненавистен род людской,       Whose gloom may suit a darkened mind.

И жаждет грудь моя ущелья.

Где мгла нависнет над душой!

(В.Я. Брюсов, 1981, с. 320 – 323)

Моя грудь требует мрачного ущелья,

Чья тьма может подойти темному разуму

«Душа», понимаемая как внутренний психический мир человека – центр русской картины мира. Она трактуется как то, что стоит выше рассудка, ума, здравого смысла, как оплот духовности, которой в системе ценностей русского народа отводится ключевое место. Русский человек часто говорит о душе, далеко не всегда задумываясь о сакральном значении этого слова. Совсем по-другому о душе скажет англичанин. Как пишет профессор Оксфорда Карен Хьюит: «На самом деле, большинство англичан десять раз подумали бы, прежде чем произнести его, за исключением, пожалуй, тех моментов, когда они в церкви» (Hewitt K., 1997, c. 101). Для них все, что касается души, – это область запретного и глубоко интимного. И частое повторение «душа» в русской лирике становится проблемой для английских переводчиков. Если они будут верны русским авторам, то у читателя создастся впечатление, что русские чересчур религиозны.

Когда стихотворение написано в жанре молитвы, то вопрос снимается сам собой. В остальных случаях переводчики стремятся избежать этого слова, как, например, в следующих переводах двух стихотворений Ф.И. Тютчева, переводчица – Бэбетт Дейч. Первое стихотворение – «Тени сизые смесились…», где начало второй строфы звучит так:

Сумрак тихий, сумрак сонный,     Twilight – tranquil, brooding twilight

Лейся в глубь моей души…           Course through me, serene and smooth…

(Тютчев Ф., 2000, с. 81)                 (Babette Deutsch, 1927, c. 57)

(Сумрак спокойный, задумчивый сумрак

Лейся сквозь меня, тихий и ровный….)

Фраза «лейся в глубь моей души» скорее может быть понята не как «лейся сквозь меня», а как «наполни меня чувством». На самом деле, перевод ближе к оригиналу, чем это может показаться на первый взгляд. Замена переводчика в данном случае отвечает некоторым смыслам русского слова «душа». А. Вежбицкая пишет, что «в русских выражениях телесные процессы в типичном случае предстают как затрагивающие всего человека в целом, тогда как в английском языке они предстают как затрагивающие определенные части тела человека, безотносительно к человеку как таковому» (Вежбицкая А., 1999, с. 544). Не потому ли русский человек так любит описывать свои эмоции через слово «душа», что оно позволяет говорить ему о себе в целом? Поэтому в данном переводе мы видим редкий для английского языка пример описания чувства охватывающего человека в целом и здесь замена скорее не потеря, а находка переводчика.

Другой пример в этом отношении менее удачен. Это «Silentium», в котором нас интересует третья строфа:

Лишь жить в самом себе умей –              Your art shall inner living be.

Есть целый мир в душе твоей                 The world within your fantasy

Таинственно-волшебных дум…              A kingdom…….

(Тютчев Ф., 2000, с. 37) (Babette Deutsch, 1927, c. 59)

(Твое искусство должно жить внутренней жизнью.

Мир твоего воображения

Царство………)

«Есть целый мир в душе твоей» значит, что твоя душа есть целый мир, ты сам есть целый мир, неповторимый и неисчерпаемый. Переводчица же конкретизирует то, о чем пишет Ф. Тютчев. При этом совершенно теряется всеобщность, применимость к любому человеку идеи, высказанной автором. «Мир» – «the world» – стал принадлежностью только области фантазии. Он придуман человеком, к тому же не любым человеком – но творцом, поэтом.

В этом стихотворении есть еще одно упоминание о душе, в переводе на этом месте мы видим слово «heart» – «сердце»:

Молчи, скрывайся и таи                Oh, let your visions rise and die

И чувства и мечты свои –              Within your heart's unfathomed sky…

Пускай в душевной глубине          (Babette Deutsch, 1927, c. 59)

Встают и заходят они…

(Тютчев Ф., 2000, с. 37)

Известно, такие лингвисты, как М.К. Голованивская, Е.В. Урысон и некоторые другие, обращаясь, в первую очередь, к семантике лексической единицы «душа», исследуют ее концептосферу на основе лексикографических источников, выделяя образные составляющие данного концепта и его концептообразующие дифференциальные признаки, служащие основой для выявления национально специфических харатеристик. Подобного рода анализ представляет собой отдельный вопрос, требующий пристального внимания. Если же допустить, что духовная сфера передается не только концептом «душа», но и концептом «сердце» (в английском языке «soul» и «heart»), то самые поверхностные статистические данные могут лишь поставить под сомнение ту точку зрения, что для англо-саксонской культуры этот концепт менее значим, чем для русской (И.В. Бурнос, 2004, с. 189).

2.3 Вербализация концепта «ame» во французском языке

Во французском языке русскому слову «душа» соответствуют в основном два слова: «ame», «coeur». Существительное – l'ame выступает как нечто вроде энергетического дубликата тела, позволяющего ему функционировать, «дух плоти».

В.Г. Гак утверждает, что фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка (В.Г. Гак, 1959, с. 21). Таким образом, можно проследить особенности употребления во французском языке лексического выражения концепта «душа». Следует отметить, что большая часть фразеологизмов русского языка с компонентом душа передаются ФЕ французского языка с компонентом coeur.Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия. Если у француза душа ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского это не столько «божественное», сколько «человеческое», т.е. он связывает её с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. И.Е. Городецкая утверждает, что у русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом и здравым смыслом – духовность, душа (Городецкая И.Е., 2007, с. 23–24).

Например:

РїРѕ душам говорить, беседовать Рё С‚.Рї. разг. – parler, causer, etc. à cœur ouvert

Сѓ него душа нараспашку разг. – il a le cœur sur les lèvres

отвести душу разг. – se soulager le cœur

душа РјРѕСЏ (РІ обращении) разг. – mon cœur

РѕС‚ всей души – de tout mon (ton, etc.) cœur

с замиранием души – s’en donner le coeur

закрадываться в душ – dans le fond du coeur, au fond du coeur

крик души – le cri du Coeur

причинить душевную боль – (crever) le Coeur

рвать душу – crucifier le coeur

душа моя – mon coeur

душа болит – avoir le coeur serre

вкладывать в дело всю душу – mettre du coeur a l’ouvrage

Если русский человек предпочитает определять эмоции чрез слово «душа», французы многие моральные суждения и эмоциональные состояния приписывают именно сердцу. Поэтому слово «coeur» очень часто встречается во французских переводах не только на месте «души», но и в других сложных для перевода случаях, как то безличные обороты.

Среди фразеологизмов французского языка с компонентом coeur большое количество слов входит в лексико-семантическую группу, описывающую положительные характеристики человека; среди выражений русского языка с компонентом душа– в «чувство-состояние», так как в обоих языках душа / coeurесть центр не только сознательного, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, сосредоточения всех эмоций и чувств, мышления и воли. Оно не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно, сердце как бы абсолютный центр всего человеческого (Городецкая И.Е., 2007, с. 26).

А. Вежбицкая, рассуждая о типичных чертах русского национального характера, говорит о его чрезмерной эмоциональности, которая проявляется в сильном акценте на чувствах и их свободном изъявлении, в высоком эмоциональном накале русской речи и в богатстве языковых средств, выражающих эмоции и их оттенки. При этом русский язык, в отличие от других европейских, богат не только «активными» эмоциональными глаголами, но и располагает целым набором средств «дающих людям возможность говорить о своих эмоциях как о независимых от их воли и ими неконтролируемых» (Вежбицкая А., 1999, с. 44).

Исследователи считают, что компонент «душа»является универсальным для французского языка Рё через жестовую символику отражает глубокое волнение, тревогу. Психологическое состояние описывается РїРѕ универсальной модели «тело как вместилище эмоций», РґРѕРїСѓ