Концепт "воля"/"soul"/"ame" в языковой картине мира
1. Концепт РІ лингвистических исследованиях2. Сопоставительный анализ концепта «воля»/ В«soulВ»/ В«ameВ» РІ английском, СЂСѓСЃСЃРєРѕРј, французском языке2.1 Вербализация концепта «Воля» РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј языкеРзвестно, что концепт вербализуется словом. Вслед Р·Р° MB. Пименовой, следует обратить внимание РЅР° то, что такие слова-концепты СЃРїРѕСЃРѕР±РЅС‹ характеризовать приметы материальной Рё РґСѓС…РѕРІРЅРѕР№ культуры народа Рё репрезентировать РІ языке национальную картину РјРёСЂР° этого народа. Например, концепты «душа» Рё «дух» объединяют чувствительную сферу внутреннего РјРёСЂР° (концепт «чувство»), ментальную (концепт «ум»), императивную сферу (концепт «воля»), нравственную сферу (концепты «добро» Рё «зло») РІ единое целое. (Рњ.Р’. Пименова, 2007, СЃ. 95)
Концепт «Воля» широко рассматривается в трудах исследователей (Базылев 2001; Гребенщикова 1998; Урысон 2004; Хижняк 2000), отдельные замечания о данном концепте имеются в книгах.
В.А. Маслова относит концепт «воля» к специфическим русским национальным концептам наряду с концептами«душа», «тоска», «поле», «дом» (В.А. Маслова, 2005, с. 71). Тогда как, Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелев выделяют концепт «воля» в качестве одного из наиболее значимых для русского национального сознания. (Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д., 1997, с. 485)
Часто, исследование концептов основывается РЅР° изучении семантики языкового знака. Так как значения слов «являются важнейшими образующими сознания: именно РІ РЅРёС… дана преобразованная Рё свернутая РІ материи языка идеальная форма существования предметного РјРёСЂР°, его свойств, связей Рё отношений» (Леонтьев, 1975, c. 141). Анализ словарного отражения Рё воплощения концепта видится необходимым, поскольку система дефиниций РІ словарях дает нити Рє познанию сущности народного сознания, специфики картины РјРёСЂР°. Рнтерпретация словарных определений позволяет выявить обобщенный прототип концепта, его содержательный РјРёРЅРёРјСѓРј, что создает базу для дальнейшего изучения концепта РЅР° РѕСЃРЅРѕРІРµ РґСЂСѓРіРёС… методик.
Как известно, слово «воля» полисемантично. Среди значений слова «воля» отчетливо выделяются два смысловых инварианта: 1) способность осуществлять свои желания, поставленные перед собой цели; 2) свобода в проявлении чего-нибудь.
Двойственность понимания воли РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј сознании – как начала организующего Рё разрушающего организацию, как желания Рё способности, как мощи Рё слабости, как стремления Рё результата – обеспечивает этому концепту РІ этническом сознании противоречивую оценку. (Троцюк РЎ.Рќ., 2007, СЃ. 21)Анализ слов (РЅР° материале толковых словарей СЂСѓСЃСЃРєРѕРіРѕ языка Р’.Р. Даля, Р”.Рќ. Ушакова, РЎ.Р. Ожегова Рё Рќ.Р®. Шведовой) показал, что семема слова воля объединяет семы «желание», «выбор», «власть», «право», Рё определяется как «состояние, характеризующееся отсутствием стеснений, ограничений». Словарь РЎ.Р. Ожегова трактует волю как «способность осуществлять СЃРІРѕРё желания». (РЎ.Р. Ожегов, 2006, СЃ. 99)
Ртимологический словарь Рњ. Фасмера дает следующую референцию:
Воля1 <…> // Связано чередованием гласных с велеть, довлеть. Родственно лит. valia «воля», лтш. vala«сила, власть», д.-в.-н. wala (ж. р.) «выбор», нов.-в.-н. wahl– то же, wollen«хотеть», др.-инд. varas«желание, выбор», авест. vara – «воля», «отбор» (М. Фасмер, 2002, Т.1, с. 347).
Велеть, велю; чередование гласных: воля, довлеть // Родственно лит. velti, pavelti «хотеть» «позволять» <…> лат. volo«хотеть»<…> др.-инд. vrnati «выбирает себе, что предпочитает» (М. Фасмер, 2002, Т.1, с. 288).
Таким образом, видно, что лексема воля, принадлежит индоевропейскому словарному фонду. В ее лексическом значении интегрированы семы «желание», «выбор», «власть». В древнерусском языке «воля, волити – это скорей обозначения усилий разума, предполагающих рациональный выбор между несколькими возможностями» (Н. Гребенщикова, 1998, с. 51). Значение воля – «формируется отчетливо только в старорусском языке, когда социально зависимые люди начинают восприниматься не только как работающие или невзрослые (рабы, холопы, чадь, детеныши и под.) по отношению к властному субъекту, но и как прикрепленные, закрепленные, лишенные свободы» (Н. Гребенщикова, 1998, с. 56). В.В. Колесов писал по данному поводу: «Говоря о власти и праве… <…> … а также о личной воле («своя воля»), русский человек до конца XVI в. не связывал понятие «воля» с независимым состоянием; слово воля не было социальным термином» (В.В. Колесов, 1986, с. 56).
Концепту «воля» присущи следующие смысловые характеристики «стихийная», «вергающая человека в сферу инстинктов, лишающая его человеческого облика», «открыто проявляющаяся», «присущая, свойственная немногим», «оказывающая разрушающее влияние на кого-что-либо»; «являющаяся причиной каких-либо негативных последствий»; «необходимая для жизни, представляющая ценность для человека», «любимая / дорогая», «причастная к мятежу / бунту», «отличающаяся силой / мощью проявления», «имеющая отношение к душе», «предполагающая бедность» и др.
Следует отметить, что концепт «воля» – один из наиболее сложных и многозначных элементов концептосферы русской языковой культуры; это один из древнейших концептов русского языка, в основе которого, также как и в основе концепта «душа» лежит понятие о вещи из мира «возвышенного» идеального, а не «приземленного» материального.
2.2 Вербализация концепта «soul» в английском языкеВ англоязычной картине мира «soul» не играет такой роли, как душа – в русской, и некоторые ее функции выполняются другими органами, в частности, сердцем (оно вмещает многие эмоциональные состояния) и умом (ним связывают мыслительные процессы).
Ртноцентрический характер концепта «душа»проявляется прежде всего РІ том, что развитие сфер данного концепта связано СЃ разговорной речью Рё, значит, имеет РІ языке широкую фразеологическую парадигму. Рассмотрим отражение концепта «душа» РІ английских Рё СЂСѓСЃСЃРєРёС… фразеологизмах, РЅР° базе специальных Рё толковых словарей для выявления общих Рё особенных значений слов, репрезентирующих этот концепт РІ английском Рё СЂСѓСЃСЃРєРѕРј языках.
РР· сопоставления словарных значений РІРёРґРЅРѕ, что источник различий употребления концепта «душа» РІ СЂСѓСЃСЃРєРѕРј языке Рё В«soulВ» РІ английском состоит РІ том, что для СЂСѓСЃСЃРєРёС… душа – это прежде «духовность», расплывчатая Рё метафизическая, тогда как для англичан душа – это здравый смысл Рё рассудочность. РЎРѕ всеми вытекающими отсюда последствиями: онтологическими, историческими, социо-культурными Рё, конечно Р¶Рµ, языковыми.
По мнению Л.В. Варданян, ФЕ, содержащие компонент «душа» в русском языке, зачастую переводятся на английский язык фразеологизмами с компонентами heart и mind (Л.В. Варданян, 2007, с. 12): в душе – at heart; в глубине души – at the back of one’s mind / in one's heart of hearts; открывать душу – open/ uncover one’s heart to smb.; прийтись по душе – lose one’s heart to smb./smth.; по душе – after one’s own heart; вкладывать душу во что-нибудь – put one’s heart into smth.; всей душой – heart and soul; продать душу – sell one's soul; быть бездушным, безразличным – to have no soul; спасите наши души – save our souls; душа нараспашку – wear one’s heart on one’s sleeve; брать за душу – to pull at smb's heartstrings; запасть в душу – sink into smb.’s memory/ mind/ heart; камень с души свалился – take a load/ weight off smb.’s mind; душа в пятки ушла – smb has his heart in his boots; камень с души свалился – it was a load odd smb's mind; надрывать душу – to break smb's heart; отводить душу – to relieve one's feelings by doing smth to unburden one's heart; поговорить по душам – to have a heart-to-heart chat with smb; сколько душе угодно – to one's heart content; чужая душа – потемки – аnother man's soul is always dark;
Наоборот выражения, относящиеся к значению смысл, рассудок, жизнь, человек, содержат компонент «soul»:не обольщай себя надеждой – lay not that flattering unction to your soul; сходиться во взглядах, разделять мнение – to possess one's soulin patience; душа компании – the life and soulof the party; ни души (человек) – not a soul; in whose hand is the soul ofsbd. – в чьих руках находится жизнь; быть хозяином жизни – to be the captain of one's soul.
Концепт «душа», как говорилось выше, в английском языке соответствует не своему «словарному» эквиваленту «soul», а концепту «mind» (Цветкова М.В., 2003, с. 109 – 110). Поэтому стихотворение А.С. Пушкина «Цветок» в переводе Чарльза Уилсона звучит как:
Цветок засохший безуханный, A scentless flower, with leaves all dry,
Забытый в книге вижу я; Forgotten, in a book I see;
Рвот уже мечтою странной And lo! strange thoughts to occupy
Душа наполнилась моя…. The mind arise there suddenly.
(Пушкин А.С., 1999, c. 90 – 91)
Лишенный запаха цветок, с сухими листьями,
Забытый, в книге я вижу;
Рвот! Странные мысли занять
Разум возникли вдруг.
Здесь не только «душа» переводится как «разум» / «mind», но и «мечта» – стала «мыслями» / «thoughts». Вид увядшего цветка вызывает у автора переживание, а у переводчика размышление; «мечтанье» – это нечто абстрактное, «мысли» – нечто конкретное. Разум – воплощение основополагающего концепта английской культуры, душа – русской. Переводчик изложил суть данного произведения в понятиях своей концептосферы (М.П. Алексеев, 1981, с. 320 – 323).
Ртот принцип действует Рё РІ переводе СЃ английского РЅР° СЂСѓСЃСЃРєРёР№. Р’.РЇ. Брюсов предлагает следующую версию стихотворение Р”.Р“. Байрона «Хочу СЏ быть ребенком вольным»:
Я изнемог от мук веселья,             My breast requires the sullen glen,
Мне ненавистен род людской,      Whose gloom may suit a darkened mind.
Ржаждет грудь моя ущелья.
Где мгла нависнет над душой!
(В.Я. Брюсов, 1981, с. 320 – 323)
Моя грудь требует мрачного ущелья,
Чья тьма может подойти темному разуму
«Душа», понимаемая как внутренний психический мир человека – центр русской картины мира. Она трактуется как то, что стоит выше рассудка, ума, здравого смысла, как оплот духовности, которой в системе ценностей русского народа отводится ключевое место. Русский человек часто говорит о душе, далеко не всегда задумываясь о сакральном значении этого слова. Совсем по-другому о душе скажет англичанин. Как пишет профессор Оксфорда Карен Хьюит: «На самом деле, большинство англичан десять раз подумали бы, прежде чем произнести его, за исключением, пожалуй, тех моментов, когда они в церкви» (Hewitt K., 1997, c. 101). Для них все, что касается души, – это область запретного и глубоко интимного. Рчастое повторение «душа» в русской лирике становится проблемой для английских переводчиков. Если они будут верны русским авторам, то у читателя создастся впечатление, что русские чересчур религиозны.
РљРѕРіРґР° стихотворение написано РІ жанре молитвы, то РІРѕРїСЂРѕСЃ снимается сам СЃРѕР±РѕР№. Р’ остальных случаях переводчики стремятся избежать этого слова, как, например, РІ следующих переводах РґРІСѓС… стихотворений Р¤.Р. Тютчева, переводчица – Бэбетт Дейч. Первое стихотворение – «Тени сизые смесились…», РіРґРµ начало второй строфы звучит так:
Сумрак тихий, сумрак сонный,    Twilight – tranquil, brooding twilight
Лейся в глубь моей души…          Course through me, serene and smooth…
(Тютчев Ф., 2000, с. 81)                (Babette Deutsch, 1927, c. 57)
(Сумрак спокойный, задумчивый сумрак
Лейся сквозь меня, тихий и ровный….)
Фраза «лейся в глубь моей души» скорее может быть понята не как «лейся сквозь меня», а как «наполни меня чувством». На самом деле, перевод ближе к оригиналу, чем это может показаться на первый взгляд. Замена переводчика в данном случае отвечает некоторым смыслам русского слова «душа». А. Вежбицкая пишет, что «в русских выражениях телесные процессы в типичном случае предстают как затрагивающие всего человека в целом, тогда как в английском языке они предстают как затрагивающие определенные части тела человека, безотносительно к человеку как таковому» (Вежбицкая А., 1999, с. 544). Не потому ли русский человек так любит описывать свои эмоции через слово «душа», что оно позволяет говорить ему о себе в целом? Поэтому в данном переводе мы видим редкий для английского языка пример описания чувства охватывающего человека в целом и здесь замена скорее не потеря, а находка переводчика.
Другой пример РІ этом отношении менее удачен. Рто В«SilentiumВ», РІ котором нас интересует третья строфа:
Лишь жить в самом себе умей –             Your art shall inner living be.
Есть целый мир в душе твоей                The world within your fantasy
Таинственно-волшебных дум…             A kingdom…….
(Тютчев Ф., 2000, с. 37) (Babette Deutsch, 1927, c. 59)
(Твое искусство должно жить внутренней жизнью.
Мир твоего воображения
Царство………)
«Есть целый мир в душе твоей» значит, что твоя душа есть целый мир, ты сам есть целый мир, неповторимый и неисчерпаемый. Переводчица же конкретизирует то, о чем пишет Ф. Тютчев. При этом совершенно теряется всеобщность, применимость к любому человеку идеи, высказанной автором. «Мир» – «the world» – стал принадлежностью только области фантазии. Он придуман человеком, к тому же не любым человеком – но творцом, поэтом.
В этом стихотворении есть еще одно упоминание о душе, в переводе на этом месте мы видим слово «heart» – «сердце»:
Молчи, скрывайся и таи               Oh, let your visions rise and die
Рчувства и мечты свои –             Within your heart's unfathomed sky…
Пускай в душевной глубине         (Babette Deutsch, 1927, c. 59)
Встают и заходят они…
(Тютчев Ф., 2000, с. 37)
Рзвестно, такие лингвисты, как Рњ.Рљ. Голованивская, Р•.Р’. Урысон Рё некоторые РґСЂСѓРіРёРµ, обращаясь, РІ первую очередь, Рє семантике лексической единицы «душа», исследуют ее концептосферу РЅР° РѕСЃРЅРѕРІРµ лексикографических источников, выделяя образные составляющие данного концепта Рё его концептообразующие дифференциальные признаки, служащие РѕСЃРЅРѕРІРѕР№ для выявления национально специфических харатеристик. РџРѕРґРѕР±РЅРѕРіРѕ СЂРѕРґР° анализ представляет СЃРѕР±РѕР№ отдельный РІРѕРїСЂРѕСЃ, требующий пристального внимания. Если Р¶Рµ допустить, что духовная сфера передается РЅРµ только концептом «душа», РЅРѕ Рё концептом «сердце» (РІ английском языке В«soulВ» Рё В«heartВ»), то самые поверхностные статистические данные РјРѕРіСѓС‚ лишь поставить РїРѕРґ сомнение ту точку зрения, что для англо-саксонской культуры этот концепт менее значим, чем для СЂСѓСЃСЃРєРѕР№ (Р.Р’. Бурнос, 2004, СЃ. 189).
2.3 Вербализация концепта «ame» во французском языкеВо французском языке русскому слову «душа» соответствуют в основном два слова: «ame», «coeur». Существительное – l'ame выступает как нечто вроде энергетического дубликата тела, позволяющего ему функционировать, «дух плоти».
Р’.Р“. Гак утверждает, что фразеологизмы справедливо считаются РѕРґРЅРёРј РёР· наиболее СЏСЂРєРёС… проявлений национально-культурной специфики языка (Р’.Р“. Гак, 1959, СЃ. 21). Таким образом, РјРѕР¶РЅРѕ проследить особенности употребления РІРѕ французском языке лексического выражения концепта «душа». Следует отметить, что большая часть фразеологизмов СЂСѓСЃСЃРєРѕРіРѕ языка СЃ компонентом душа передаются ФЕ французского языка СЃ компонентом coeur.Данный факт РјРѕР¶РЅРѕ объяснить различием РІ этническом стереотипе восприятия этого понятия. Если Сѓ француза душа ассоциируется чаще СЃ религиозным понятием, то РІ сознании СЂСѓСЃСЃРєРѕРіРѕ это РЅРµ столько «божественное», сколько «человеческое», С‚.Рµ. РѕРЅ связывает её СЃ психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. Р.Р•. Городецкая утверждает, что Сѓ СЂСѓСЃСЃРєРѕРіРѕ народа РІ национальной системе ценностей РЅР° первом месте стоит стержневое понятие, превалирующее над рассудком, СѓРјРѕРј Рё здравым смыслом – духовность, душа (Городецкая Р.Р•., 2007, СЃ. 23–24).
Например:
РїРѕ душам говорить, беседовать Рё С‚.Рї. разг. – parler, causer, etc. à cœur ouvert
Сѓ него душа нараспашку разг. – il a le cœur sur les lèvres
отвести душу разг. – se soulager le cœur
душа РјРѕСЏ (РІ обращении) разг. – mon cœur
РѕС‚ всей души – de tout mon (ton, etc.) cœur
с замиранием души – s’en donner le coeur
закрадываться в душ – dans le fond du coeur, au fond du coeur
крик души – le cri du Coeur
причинить душевную боль – (crever) le Coeur
рвать душу – crucifier le coeur
душа моя – mon coeur
душа болит – avoir le coeur serre
вкладывать в дело всю душу – mettre du coeur a l’ouvrage
Если русский человек предпочитает определять эмоции чрез слово «душа», французы многие моральные суждения и эмоциональные состояния приписывают именно сердцу. Поэтому слово «coeur» очень часто встречается во французских переводах не только на месте «души», но и в других сложных для перевода случаях, как то безличные обороты.
Среди фразеологизмов французского языка СЃ компонентом coeur большое количество слов РІС…РѕРґРёС‚ РІ лексико-семантическую РіСЂСѓРїРїСѓ, описывающую положительные характеристики человека; среди выражений СЂСѓСЃСЃРєРѕРіРѕ языка СЃ компонентом душа– РІ «чувство-состояние», так как РІ РѕР±РѕРёС… языках душа / coeurесть центр РЅРµ только сознательного, РЅРѕ Рё бессознательного, РЅРµ только души, РЅРѕ Рё тела, центр греховности Рё святости, сосредоточения всех эмоций Рё чувств, мышления Рё воли. РћРЅРѕ РЅРµ только «орган чувств» Рё «орган желаний», РЅРѕ Рё «орган предчувствий», следовательно, сердце как Р±С‹ абсолютный центр всего человеческого (Городецкая Р.Р•., 2007, СЃ. 26).
А. Вежбицкая, рассуждая о типичных чертах русского национального характера, говорит о его чрезмерной эмоциональности, которая проявляется в сильном акценте на чувствах и их свободном изъявлении, в высоком эмоциональном накале русской речи и в богатстве языковых средств, выражающих эмоции и их оттенки. При этом русский язык, в отличие от других европейских, богат не только «активными» эмоциональными глаголами, но и располагает целым набором средств «дающих людям возможность говорить о своих эмоциях как о независимых от их воли и ими неконтролируемых» (Вежбицкая А., 1999, с. 44).
Рсследователи считают, что компонент «душа»является универсальным для французского языка Рё через жестовую символику отражает глубокое волнение, тревогу. Психологическое состояние описывается РїРѕ универсальной модели «тело как вместилище эмоций», РґРѕРїСѓ
