Введение        2

1        Использование информационных технологий в обучении иностранным языкам        4

2        Системы и программы перевода        8

3        Электронные словари        10

3.1        МультиЛекс        10

3.2        Polyglossum        12

3.3        Lingvo        13

4        Переводчики        15

4.1        PROMT E        15

4.2        PROMT XT        17

Заключение        20

Список использованной литературы        21

Введение


Современное образование переживает время реформ. При уменьшении отведенного на занятия времени увеличивается доля самостоятельной работы студентов, появляются возможности использования новых технологий, что требует изменения подходов со стороны преподавателей.

Прежде всего, следует добиться максимальной активизации и визуализации обучения. Этому способствуют как деловые игры, так и применение различных технических средств (прежде всего компьютеров, проекторов, видео), позволяющих сократить время изложения нужной информации. В обучении должен быть создан учебно-методический комплекс, в котором детально расписаны все виды занятий.

Но для этого необходимо освоить современные технологии в образовании, облегчающие подачу материала студентам. Так при чтении лекций целесообразно использование проектора, позволяющего отобразить все происходящее на экране компьютера на большом экране. Таким образом, преподаватели могут читать лекции без рисования мелом на доске и заметно ускорить подачу материала. Можно использовать предварительно подготовленные в текстовом процессоре Microsoft Word документы, схемы и рисунки.

Кроме этого любая дисциплина предполагает проведение контроля. Для этого можно использовать автоматизированное тестирование с использованием универсальных программ, например SunRav Test Office.

Кроме того, каждая дисциплина имеет свою специфику и соответственно для нее можно рекомендовать наиболее целесообразное программное обеспечение.

Например, иностранные языки могут преподаваться с использованием программ-переводчиков Stulys, Socrat, обучающих программ быстрого чтения, помогающих запоминать слова и т.д.

Таким образом, практически каждая дисциплина должна использовать компьютерные технологии для повышения уровня знаний студента, ускорения и улучшения подачи материала, активизации обучения. Это позволит повысить эффективность как очной, так и особенно заочной формы обучения, где требуется подача большого объема материала в кратчайшие сроки.

Следовательно, тема реферата является в настоящее время весьма актуальной.

1 Использование информационных технологий в обучении иностранным языкам


Объективно говоря, следует соблюдать равновесие между традиционным подходом представления теоретического понимания языка (декларативного знания), с одной стороны, и развитием активных коммуникативных навыков (процедурного знания), с другой стороны. Опыт свидетельствует, что одно лишь декларативное знание не гарантирует способности к общению.

До недавнего времени менее охотно признавалось, что противоположное тоже верно, а именно, что коммуникативные навыки безусловно остаются ограниченными, если они не развиваются совместно с декларативным знанием. С 60-х годов в Великобритании т.н. коммуникативный подход к обучению иностранным языкам способствовал развитию обыденных, по своей сути, коммуникативных навыков, в ущерб крепким фундаментальным знаниям, которые могли бы служить необходимой базой для достижения впоследствии более широкого активного владения иностранным языком. Как следствие недостатков традиционного грамматико-переводного подхода, не учитывающего коммуникативных умений, перевод и грамматика в последнее время многими считаются неподходящими занятиями при изучении языков.

Однако же, нельзя недооценивать вклад соответствующих видов практики перевода и видов изучения грамматики для обучения таким основным коммуникативным навыкам. Эти методы имеют значение для овладения пониманием сущности языка вообще и восприятием контрастов между родным языком студента и изучаемым языком, оба из которых важно для развития коммуникативных навыков в иностранном языке. Практика перевода и изучение грамматики в коммуникативном контексте должны рассматриваться не только как полезное средства изучения языка, но и как осуществление средства для всех целей изучения языка, отличающихся от овладения ограниченным набором элементарных фраз.

Практика перевода должна внести существенный вклад в понимание контрастов, представленных разными средствами, которыми значение (семантические элементы) передается в языке-источнике, с одной стороны, и в языке целевом со стороны другой. Таким образом, студент сосредотачивается на общем значении и на роли контекста на различных уровнях, как грамматическом, так и культурном. Понимание того, что эквивалентное значение в целевом языке может часто обнаруживаться на уровне словосочетания, предложения и даже в более широком контексте, а не на уровне отдельного слова, понимание отношений между коннотатом и денотатом, а также осознание тонких взаимосвязей текста и грамматики - это ключевые факторы лингвистического понимания, существенного для изучения иностранных языков, чему перевод может способствовать в значительной мере.

Информационная технология несомненно играет важную роль в изучении методик перевода и в овладении лингвистическим восприятием, связанным с ним.

Быстрый доступ к словарным справочным источникам от специальных глоссариев до больших общих словарей и до грамматической справки по данным темам дает возможность применять педагогический подход сосредоточении на решении основных задач. Поскольку экономится время по сравнению с механическим поиском вручную в печатном словаре, то остается больше времени для обработки информации, т.е. для мышления. Запоминание словаря также имеет важное значение, и возможность прямого доступа не исключает необходимости изучать слова - наоборот, оно поможет студентам легче осваивать словарный запас, поскольку они встречают его в значимом контексте, а не абстрактно. Конечно, студенты лучше запомнят слово, если выучат его сами по мере выполнения определенного задания.