Содержание




Задача № 1        2

Задача № 2.        7

Презумпция невиновности.        12

Список использованных источников        21

    


Задача № 1

     Суд г. Пушкино Московской области при рассмотрении уголовного дела по обвинению Асламбекова Н.О. в совершении преступления, предусмотренного ст. 166 ч. 2 УК РФ, отклонил его ходатайство о вызове в судебное заседание переводчика, мотивируя свое решение тем, что Асламбеков владеет разговорным русским языком и может обходиться без переводчика.

     Правильно ли в данном случае поступил суд? Нужен ли по делу Асламбекова Н.О. переводчик? Кто может быть переводчиком по уголовному делу? Каково его правовое положение?

    


     Анализ ситуации

     В данном случае суд поступил неправильно.  Участие переводчика в уголовном судопроизводстве неразрывно связано с реализацией в практике судебной деятельности норм одного из принципов отраслевого процессуального закона - принципа языка уголовного судопроизводства (ст. 18 УПК РФ). Кроме того это нарушено право закрепленное в ст. 26 Конституции РФ.1

     В УПК РФ2 упоминается  переводчик как самостоятельный субъект уголовно-процессуальных правоотношений, участие которого в процедурах досудебного производства и судебного разбирательства по конкретному уголовному делу связано не с назначением уголовного правосудия, а с реализацией субъективного права свободного выбора языка общения, предоставляемого законом участнику разбирательства по делу, который не владеет или слабо владеет языком, на котором оно осуществляется. Иными словами, юридической основой вовлечения переводчика в разбирательство по уголовному делу является общепризнанное право человека, а не потребность правосудия.

      Поэтому его участие в производстве судебных действий является в первую очередь способом обеспечения факультативного по отношению к содержанию и назначению уголовного судопроизводства и индивидуализированного по объекту применения гуманитарного права национально-языковой самобытности личности и ее лингвистической самоидентификации и только затем - механизмом реализации норм отраслевого процессуального закона.

     Часть 2 ст. 18 УПК РФ прямо говорит об этом: "Участникам уголовного процесса, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика...".3

     Практика подобная данной ситуации является нарушением нормы ч. 2 ст. 26 Конституции РФ и связанных с ней указаний высшей судебной инстанции Российской Федерации. Основания отклонение судом ходатайства Асламбекова Н.О. также нечем необоснованны. Умение разговаривать на русском языке не подразумевают под собой полное владение языком. Асламбекова Н.О. может не владеть языком судопроизводства, не может читать документы или писать.

     Кроме того, единственно достаточным и законным конституционным основанием вынесения постановления о привлечении лица к участию в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика (в случае его согласия выступить в этом процессуальном качестве) является субъективное желание любого иного участника производства по делу участвовать в процессе, используя свой родной язык, а не лингвистическая некомпетентность или компетентность последнего или его недостаточное владение языком судопроизводства, на котором осуществляется разбирательство по делу.

     Не обеспечение услугами переводчика подсудимого, его защитника, потерпевшего является существенным нарушением уголовно-процессуального закона, влекущим отмену приговора.

     Следственные и судебные решения (обвинительное заключение, приговор и т.д.), а также иные документы (протокол обыска, подписка о невыезде и т.д.), подлежащие в силу закона обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, потерпевшему и другим участникам процесса, должны изготавливаться не только на языке, на котором ведется судопроизводство по уголовному делу, но и на том языке, которым владеет соответствующий участник процесса. Перевод документа должен быть изготовлен, оформлен и вручен заинтересованному лицу в максимально короткие сроки, с тем чтобы у него была реальная возможность защитить свои права.

     В УПК РФ на законодательном уровне определены правовой статус и правомочия переводчика как независимого, незаинтересованного в исходе дела участника процесса, не имеющего собственного интереса в уголовном судопроизводстве.

     Переводчик, как специалист, обладает специальными знаниями - знаниями языка, необходимого для перевода. В соответствии со ст. 59 УПК переводчик вправе: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права. Переводчик имеет и обязанности - это недопущение разглашения данных, качественное применение своих специальных знаний для достижения целей их привлечения к участию в уголовном деле.

     Переводчик позволяет этому участнику делать заявления, давать объяснения и (или) показания, заявлять ходатайства (отводы), приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым он владеет, а также получать подлежащие обязательному вручению документы переведенными на его родной язык или на язык, которым он владеет (ч. ч. 2 и 3 ст. 18 УПК РФ).4




у, обвиняемому, потерпевшему и другим участникам процесса, должны изготавливаться не только на языке, на котором ведется судопроизводство по уголовному делу, но и на том языке, которым владеет соответствующий участник процесса. Перевод документа должен быть изготовлен, оформлен и вручен заинтересованному лицу в максимально короткие сроки, с тем чтобы у него была реальная возможность защитить свои права.

     В УПК РФ на законодательном уровне определены правовой статус и правомочия переводчика как независимого, незаинтересованного в исходе дела участника процесса, не имеющего собственного интереса в уголовном судопроизводстве.

     Переводчик, как специалист, обладает специальными знаниями - знаниями языка, необходимого для перевода. В соответствии со ст. 59 УПК переводчик вправе: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права. Переводчик имеет и обязанности - это недопущение разглашения данных, качественное применение своих специальных знаний для достижения целей их привлечения к участию в уголовном деле.

     Переводчик позволяет этому участнику делать заявления, давать объяснения и (или) показания, заявлять ходатайства (отводы), приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым он владеет, а также получать подлежащие обязательному вручению документы переведенными на его родной язык или на язык, которым он владеет (ч. ч. 2 и 3 ст. 18 УПК РФ).4