Выразительные средства лексики и фразеологии

Слово является основной единицей языка, поэтому в системе образных средств именно лексика играет ведущую роль. «Русский язык в умелых руках и опытных устах красив, певуч, выразителен, гибок, ловок, послушен и вместителен», – отмечал А. Куприн, имея в виду и лексические средства выразительности.

Среди лексических средств выразительности выделяется лексический повтор – повтор одного и того же слова или словосочетания. Путем повторения слова в тексте выделяется наиболее значимое слово, которое является ключевым. В поэтических произведениях лексический повтор становится средством создания подтекста.

Среди лексических повторов выделяются:

Анафора – повтор слова в начале смежных строф, единоначатие:

Два бешеных винта, два трепета земли,

Два грозных грохота, две ярости, две бури…

(Н. Заболоцкий)

Эпифора – повтор слов или словосочетаний в конце строк (от греческого epi – «после» и phoros – «несущий»):

Милый друг, и в этом тихом доме

Лихорадка бьет меня.

Не найти мне места в тихом доме

Возле мирного огня.

(А. Блок)

Встречается и повтор на стыке двух строф, когда второе полустишие каждой нечетной строки повторяется как первое полустишие последующей четной:

Я мечтою ловил уходящие тени,

Уходящие тени погасшего дня,

Я на башню всходил, и дрожали ступени,

И дрожали ступени под ногой у меня.

(К. Бальмонт)

Одним из лексических средств изобразительности является нарушение смысловой сочетаемости слов. В художественной литературе этот прием может использоваться как средство создания комического:

Иван Торопышкин пошел на охоту,

С ним пудель в реке провалился в забор.

Иван, как бревно, перепрыгнул болото,

А пудель вприпрыжку попал на топор.

(Э. Успенский)

Нарушение лексической сочетаемости характерно и для литературы «потока сознания» (проза А. Платонова), помогает передать хаос мыслей и чувств героев.

В поэтических произведениях нарушение лексической сочетаемости позволяет создать метафоры: «Смеюсь навзрыд, как у кривых зеркал»(В. Высоцкий).

Наряду с прямым значением многие слова в русском языке имеют и переносное – новое лексическое значение, которое возникло на основе прямого и связано с ним по смыслу.

Переносное значение слова является основой для создания тропов.

Троп – употребление слова в переносном значении; наряду с основным у слова формируется ряд вторичных смысловых оттенков.

Как правило, в результате переносного употребления основного значения зарождается метафора – перенесение свойств одного предмета на другой на основании признака, общего для предметов или явлений: Этот взрыв веселья погас так же внезапно, как и вспыхнул. (Э. Казакевич); Лебеди шей колокольных, гнитесь в силках проводов (В. Маяковский).

Метафора обладает особой экспрессивностью, высокой степенью информативности и является выражением индивидуально-авторского видения мира.

Олицетворение – разновидность метафоры, основанная на перенесении свойств с одушевленного предмета на неодушевленный: «Небо плачет безудержно – звонко…»; «Восток… выдрав солнце из черной сумки, ударил со злобой по ребрам крыш»; «Туман с кровожадным лицом каннибала жевал невкусных людей» (В. Маяковский). Как правило, прием олицетворения используется при описании явлений природы, авторы наделяют их человеческими чувствами. Олицетворение помогает передать мысли и чувства автора, его настроение.

Сравнение – троп, основанный на сопоставлении предметов или явлений, имеющих сходные, общие особенности:

Пред ним Казбек,

Как грань алмаза,

Снегами вечными сиял.

(М. Лермонтов)

Основным показателем сравнения являются сравнительные союзы как, точно, будто, словно, подобно.

Сравнение помогает, кроме основного признака, выделить ряд дополнительных, что обогащает впечатление от художественного образа. Сравнение может выполнять изобразительную функцию (Принакрылся снегом, точно серебром. (С. Есенин)) и выразительную (Как домашний подъяремный скот… (Н. Гумилев)).

Метонимия – троп, основанный на замене подлинного явления другим, неразрывно связанным в нашем сознании с представлением об этом предмете или явлении. Метонимия возникает в результате переноса значения по смежности предметов или явлений: «Гул затих. Я вышел на подмостки… (Б. Пастернак).

Синекдоха – разновидность метонимии, в которой единственное число заменяется множественным или, наоборот, целое – частью: «Невеста пошла несмышленая» (А. Чехов); «Пришли штаны Кузнецкий клешить… (В. Маяковский)

Перифраза – троп, основанный на замене подлинного названия признаком, неразрывно связанным с этим предметом или явлением, то есть описательное название предмета:

Мы все сойдем под вечны своды

И чей-нибудь уж близок час…

(А. Пушкин)

Перифраза помогает избежать повторений, придает повествованию выразительность и торжественность.

Эвфемизм – троп, основанный на замене грубого выражения более деликатным, более уместным в определенной обстановке:

Хоть про сейчас, хоть про запас,

Но делать так работу,

Чтоб жить да жить,

Но каждый час

Готовым быть к отлету.

(А. Твардовский)

Эвфемизм как изобразительный прием смягчает или делает более неопределенным грубое выражение.

Гипербола – крайнее преувеличение предмета или явления: «Раскрывает рот зевота шире Мексиканского залива» (В. Маяковский).

Литота – крайнее уменьшение предмета или явления: Мужичок с ноготок (Н. Некрасов).

Эпитет – образное определение, передающее мысли и чувства автора: Гадает ветреная младость (А. Пушкин); Железный стих (М. Лермонтов).

Эпитет либо подчеркивает в предмете или явлении одно из свойств (… тяжелые, утомительные, однообразные думы (И. Тургенев)), либо переносит на него свойства другого предмета или явления (… хрустальные звезды… (Н. Гоголь)).

Эпитеты могут выполнять изобразительную функцию («лазурный небосвод»), эмоциональную («унылая пора», «прощальная пора»), оценочную («юношей безумных»).

Оксюморон– необычное сочетание слов, противоречащих друг другу, часто находящихся в антонимических отношениях.

Оксюморон подчеркивает внутреннюю конфликтность, противоречивое психологическое состояние: «Скупой рыцарь» (А. Пушкин).

Тропы играют большую роль в языке. Эти выразительные средства придают речи красоту и образность, делают русский язык одним из самых богатых языков в мире.

Лексическими средствами выразительности речи являются синонимы, антонимы, омонимы.

Синонимы могут стать основой такой стилистической фигуры, как градация – расположение ряда слов по степени нарастания или ослабления их смыслового и эмоционального значения: «Через двести-триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной» (А. Чехов).

Антонимы могут стать основой такой стилистической фигуры, как антитеза – противопоставление: «Со всеми буду я смеяться, а плакать не хочу ни с кем» (М. Лермонтов).

Омонимы – слова, имеющие одинаковое звучание, но разные значения, – часто обыгрываются в детских стихотворениях:

Ежик выскочил из норки и спросил у серой норки:

– Где вы были?

– У лисички.

– Что вы ели там?

– Лисички.

Большими художественными возможностями обладают диалектные и устаревшие слова.

Диалектная лексика используется в художественных произведениях как одно из средств характеристики персонажа, она помогает передать местный колорит: «Пантелей Прокофьевич вошел в курень и велел жене: Скажи, чтоб коней ввели на баз, нехай им сена кинут…» (М. Шолохов).

Передать атмосферу описываемой эпохи помогают устаревшие слова: «В Москву ратных людей повезете» (А. Толстой).

Знакомство с лексическими средствами выразительности доказывает, что русский язык является одним из самых богатых языков мира; он имеет большой лексический запас и располагает развитыми выразительными средствами.

Фразеологизмы в художественных произведениях также придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Фразеологические обороты служат средством речевой характеристики. Как правило, в речи персонажа, близкого народу, часто встречаются фразеологизмы разговорного стиля: «песенка спета», «бабушка еще надвое сказала» (из речи Базарова в романе «Отцы и дети» И.С. Тургенева).

Большая часть фразеологизмов отражает народный характер русского языка; их период связан с историей страны, обычаями, традициями предков: Вложить меч в ножны – закончить войну.

Другим источником фразеологизмов являются авторские выражения, которые приобретают нарицательный характер и употребляются в любых ситуациях вне авторского контекста: «Счастливые часов не наблюдают» (А. Грибоедов).