КОМАНДИРОВАННЫЙ//КОМАНДИРОВОЧНЫЙ
КОМАНДИРОВАННЫЙ//КОМАНДИРОВОЧНЫЙ
КОМАНДИРОВАННЫЙ. только с одуш. сущ. Находящийся в командировке, получивший командировку. Командированн|ый: ~ый журналист, врач, инженер; ~ая медсестра. Командированные курсанты обеспечиваются общежитием. Г. Николаева. Жатва.
КОМАНДИРОВОЧНЫЙ. только с неодуш. сущ. Относящийся к командировке. Командировочный: ~ое удостоверение; ~ый паспорт; ~ые дела, расходы, деньги. В Тбилиси я бывал и прежде, но всё как-то в спешке или по принудительной - командировочной программе. Ю.Мелентьев. Чеканщик.
Колесников Н. П. Словарь паронимов и антонимов. Ростов-на-Дону. 1995.
В 1984 г. вышел в свет «Словарь паронимов русского языка» О. В. Вишняковой. Есть другие словари: 1) Григорьев В. П., Кожевникова Н. А., Петрова З. Ю. Материалы к словарю паронимов русского языка. М., 1992; 2) Бельчиков Ю. А., Панюшева М. С. Словарь паронимов современного русского языка. М., 1994.
В тексте могут возникать парономазы(от др.-греч. παρονομασία, paronomasía: παρά — вне и ὀνομάζω — названного) ‑ разнокоренные слова, имеющие отчасти сходное звучание и вследствие этого смешиваемые в речи (эскалатор – экскаватор). Это стилистический прием, который авторы используют в основном для создания каламбура – языковой шутки: Сдать в истерический архив. Пожуем – увидим. «Хочешь чаю, Никанор? – Нет, спасибо, я уже отчаялся (Е. Петров).
6.
Многозначность лексики ‑ неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления. Под пером художника в каждом слове, как писал Н.В. Гоголь, характеризуя язык А.С. Пушкина, обнаруживается «бездна пространства; каждое слово необъятно, как поэт». А если принять во внимание, что многозначные слова составляют большую часть словарного состава русского языка, то без преувеличения можно сказать, что способность слов к многозначности порождает всю образную энергию речи.
Остановимся на использовании многозначных слов и омонимов как средства экспрессии в их прямых значениях.
В норме каждое слово в тексте употребляется лишь в одном определенном значении, например: На столе стояла ваза. Существует два омонима стол:
СТОЛ1 ‑ 1. Предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на одной или нескольких ножках (иногда с ящиками, тумбочками), на который кладут или ставят что-л. Такой предмет мебели вместе со всем, что поставлено на нем для еды. 2. м. устар. Отдел в учреждении, а также само учреждение, занимающееся каким-л. узким кругом канцелярских дел (в Российском государстве до 1917 г.). 3. м. Гора, возвышенность, имеющая плоскую вершину и крутые склоны.
СТОЛ2 ‑ Княжеский престол (на Руси IX-XIII вв.).
В нашем предложении используется первый омоним в значении №1 (‘предмет мебели’).
Но если одновременно в высказывании реализуется два и более значения языковой единицы или двух омонимов, паронимов, парономазов и пр. – это довольно грубая речевая ошибка (так, у кассы магазина можно услышать: Выбейте мне мозги; в поликлинике: Снимите череп и запишитесь к хирургу). Неоправданный комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы. Например: ВНОС (воздушное наблюдение, оповещение и связь), ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АН СССР). Лучше таких аббревиатур избегать: В этом году наш коллектив наладил творческий контакт с НИМИ (надо: …с Научно-исследовательским институтом молочной торговли и промышленности).
Сознательное нарушение однозначного употребления в тексте многозначного слова или омонима (паронима) с целью создания комического эффекта приводит к каламбуру. Каламбур – это словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, омонимов или парономазов (что в норме запрещено). Кроме прямого, буквального смысла, в каждом каламбуре есть добавочный смысл:
Снег сказал: «Когда я стаю,
Станет речка голубей,
Потечёт, качая стаю
Отражённых голубей».
1.Наиболее распространенным является каламбур, основанный на многозначности слова. Его основанием становится слово или выражение, которое можно истолковать неоднозначно. Это явление в стилистике и риторике называется антанаклазой (антанакласисом), т. е. последовательным употреблением в узком контексте одного и того же слова в разных значениях: Если горит крыша, надо звонить 01. Если нужна крыша – 02. А если снесло крышу – 03. В первом предложении слово «крыша» воспринимается в основном значенни: ‘верхняя часть строения, покрывающая его и служащая защитой от атмосферных явлений’. Во втором предложении реализуется переносное значение, имеющее разговорную окраску: ‘прикрытие, обеспечивающее спокойное существование кому-л.’. В третьем предложении появляется смысл ‘тронулся умом, не совсем нормален, а также вообще крайне устал, растерян’.
Здесь не будет уроков. Дневников и родительских собраний. Захотел – выучил, пришел, сдал. Хорошо! Не захотел – не выучил. Я пораньше освобожусь, и вас пораньше освободят(М. Жванецкий). Каламбур создается с помощью обыгрывания 1 и 3 значений слова «освободить»: 1. ‘Сделать свободным’, 3. ‘Избавить от кого-чего-н., дать возможность не делать чего-н.’.
Полисемантический каламбур нередко основан на образной метафоре и позволяет оживить тонкие смысловые ассоциации: Слезы с потолка капали и доводили до слез хозяйку (в первом случае имеется в виду вода из протекающих канализационных труб).
Каламбур, основанный на метонимии: Кухня считается хорошей, когда в ней есть большой холодильник. – Спальня считается хорошей, если в ней есть большая кровать. – А зал считается хорошим, если он аплодирует! (КВН). Этот прием строится с помощью двух приемов: 1. Смена значений полисемантичного слова „зал” (‘просторная парадная комната в частном доме, предназначенная для приема гостей’ – ‘большое помещение, предназначенное для многолюдных собраний или занятий чем-либo’. 2. Метонимический перенос ‘помещение – люди в этом помещении’.
Интересными являются каламбуры, в которых повтора нет, но обыгрываемое слово употребляется одновременно и в прямом, и в переносном значении. Это явление называется в логике эквивокацией, т. е. двусмыслицей, недоразумением, возникающим вследствие употребления какого-нибудь слова или выражения в двояком значении; вызванным многозначностью одного слова:
Хирурги во время операции надевают на лица маски, чтобы в случае неудачной операции пациенты не смогли их опознать. В данном контексте сначала реализуется вторичное значение слова «маска» – ‘предохранительная или изолирующая покрышка на лицо, применяемая при некоторых видах работ (например, при хирургических операциях)’, а потом основное значение ‘спец. накладка с вырезами для глаз, скрывающая лицо’.
Увеличится рост населения России. В среднем на два сантиметра. Слово «рост» используется один раз, но благодаря контексту поочередно реализуются два значения этого слова: ‘1. увеличение в количестве; 2. размер человека или растения в высоту’.
2. Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлекаются омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания.
Лексическая омонимия представлена в следующем каламбуре: Позвольте, я вас перебью! ‑ Всех не перебьешь! ‑ крикнул я (М. Жванецкий). В первой части каламбура перебить – ‘прервать чью-нибудь речь’, во второй ‑ ‘убить’.
Японцы любят суши. Особенно из суши они любят Курильские острова (М. Жванецкий).Обыгрывание омоформ «суши» и «суша».
Любил каламбурные рифмы-омофоны поэт-сатирик XIX века Дмитрий Дмитриевич Минаев и с иронией признавался в одном из стихотворений:
Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я,
Без раздумья, без отсрочки
Я бегу к строке от строчки.
Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром.
Омографы: Плачý за всех и плáчу (АиФ, 2005, № 10).
Парономазы: Памятник первоопечатнику(Ильф и Петров) – вместо «первопечатнику»; Розыск сбежавшего жениха не обвенчался успехом («Литературная газета») – вместо «увенчался». При этом одному из созвучных слов часто присваивается необычное значение на основе ложной этимологизации (т. е. ошибочно или намеренно неправильного истолкования внутренней формы слова, его происхождения). Одно из обыгрываемых слов может в тексте отсутствовать, но мы его обязательно вспоминаем под влиянием звуковых ассоциаций: содрание сочинений (вм. собрание), притворные актеры (вм. придворные), червь самомнения (вм. сомнения), тела давно минувших дней (дела), идиозная фигура (одиозная), известный дублицист (публицист), кропал без вести (пропал), в перекосном смысле (перенóсном), водная лекция (вводная).
Вопросы для самопроверки
1. В чем отличие омонимии от полисемии?
2. Как отличить два омонима от лексико-семантических вариантов одного многозначного слова?
3. В чем различие полных и частичныхлексических омонимов?
4. Приведите примеры омоформ, омофонов и омографов. Чем они отличаются от лексических омонимов? Приведите свои примеры.
5. Назовите основные словари омонимов русского языка.
6. Как строится словарная статья в словарях омонимов? Чем она отличается от словарной статьи многозначного слова? Можно ли узнать значение омонимов в других толковых словарях? Каких?
7. В чем различие между омонимом и паронимом? Чем паронимы отличаются от других однокоренных слов, например земля // земляной?
8. Приведите свои примеры различных типов паронимов.
9. Что представляет собой стилистический прием парономазия?
10. Как создается каламбур?
ЛИТЕРАТУРА
1. Данилова Ю.Ю. Современный русский литературный язык. Лексикология [Текст] : практикум / Ю. Ю. Данилова. ‑ Казань : Центр инновационных технологий, 2012. – 151 с.
2. Ковалев В.П. Современный русский литературный язык : Учеб. пособие для студентов-заочников I курса фак. рус. яз. и лит. пед. ин-тов. Ч. 2. Лексика, фразеология, лексикология / В. П. Ковалев. ‑ М. : Просвещение, 1982. – 112 с.
3. Современный русский литературный язык. Лексика : Теорет. курс / Моск. экстер. гуманит. ун-т; [Кудрявцева Е. А.] ‑ М. : Акад. изд-во МЭГУ, 1993. – 148 с.
4. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — Изд. 2-е, испр. — М.: Просвещение, 1972. — 328 с.
5. Фомина М. И., Шанский Н. М. Лексика современного русского языка: Учеб. пособие для студ. вузов / Под ред. Н. М. Шанского. – М.: Высш. шк., 1973. – 152 с.
Электронные учебники
1. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка: Учебное пособие. - Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2004. - 257 с. – Режим доступа к учебнику: http://window.edu.ru/resource/008/41008
2. Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка: Учебное пособие. ‑ Екатеринбург. 2008 г. – 126 с. – Режим доступа к учебнику: http://www.twirpx.com/file/154273/