Ш. Работа над темой урока.

1. Совместное творчество башкирских и украинских писателей.

- Тесное творческое общение башкирских и украинских писате­лей имело неоценимое значение для развития и укрепления башкирско-украинских литературных связей. Такие замечательные мастера художественного слов Украины, как Павло Тычина, Максим Рыль­ский, Натан Рыбак и другие, были по существу духовными наставни­ками молодых башкирских литераторов. Многие произведения баш­кирских писателей, созданные в годы войны, увидели свет при помо­щи взыскательного и справедливого критика П. Тычины. Его советы и мудрые наставления были очень полезны при переводе книг баш­кирских авторов на русский и украинский языки.

В контакте с башкирскими коллегами украинские писатели ак­тивно трудились во имя победы над врагом, участвовали в культур­ной жизни республики, сотрудничали в местной периодической печа­ти, издавали книги, газеты, журналы. В годы войны в Уфе также по­бывали Александр Корнейчук, Ванда Василевская, Леонид Перво­майский, Михаил Стельмах, Андрей Малышко.

Через много лет поэт Я. Городской тепло вспоминал уфимский период жизни. В письме к С. Кудашу от 10 октября 1964 года он, в частности, признавался:

«Как я любил и уважал Вас в дни войны, так продолжаю любить и уважать Вас сегодня... Вы были добрым хозяином и советчиком для всех нас в дни больших испытаний. В Уфе все мы - башкиры, русские, укра­инцы, евреи — знали, что к Вам всегда можно прийти и получить под­держку. Веемы в те дни жили одним братским товариществом. Я все­гда с благодарностью вспоминаю беседы с Вами, творческую работу для обороны. Я и сегодня стараюсь поддерживать дружескую связь с Вами. Советская Башкирия вошла в мои строки навсегда».

И это не декларация. Так, в стихотворении «Слово о братстве» поэт взволнованно пишет:

Мне под холодным, под башкирским небом

Пришлось прожить две трудные зимы,

Сайфи Кудаш со мной делился хлебом,

Тепло сердец в те дни узнали мы.

- О каком «тепле сердец» говорится здесь?

(Ответы детей).

12. Все «тепло сердец» отдавали башкирские писатели своим кол­легам: организовывали литературные вечера, совместные поездки по Башкирии (побывали, в частности, в Стерлитамаке, Белорецке), про­пагандировали творчество украинских писателей в печати. Так, в га­зете «Кызыл Башкортостан» от 30 января 1942 года целая полоса по­священа творчеству писателей Украины, помещены произведения М. Рыльского, П. Тычины, В. Сосюры, Я. Городского, И. Фефера, П. Панча, переведенные башкирскими литераторами.

Не оставались в долгу и украинские писатели. Академик П.Г. Тычина, например, руководя Институтом языка и литературы Украинской Академии наук, находил время и для интенсивного изу­чения башкирского языка, фольклора, литературы. Заботясь о разви­тии отечественной культуры, он много сделал для популяризации башкирской литературы. В 1942 году в Уфе была издана его книга «Патриотизм в творчестве Мажита Гафури», внесшая большой вклад в дело развития взаимных связей литератур двух братских народов. В том же году, по инициативе П. Тычины, на украинском языке вышел поэтический сборник С. Кудаша «Слово о матери», осуществленный издательством Союза писателей Украины в серии «Фронт и тыл». Стихи с башкирского перевели М. Рыльский, В. Сосюра, М. Стельмах, А. Ряппо, Д. Гофштейн и сам П. Тычина.

Маленькие книги серии «Фронт и тыл» были очень популярны. Лозунг «Смерть фашистским оккупантам!» определял идейную на­правленность всей серии книг - они вдохновляли, мобилизовывали трудящихся на борьбу с врагом. (Демонстрация плакатов).

В 1942 году был издан двухтомный альманах «Украина в огне», где представлены стихи, рассказы, повести многих украинских писа­телей. А в сборнике стихов «Жатва», выпущенном в том же году, на­ряду со стихами украинских поэтов, были помещены и стихотворения башкирских авторов: С. Кудаша, Б. Бикбая и других. Как видно даже из названий: «Проклятье», «Штыком и танком», «Идем на бой», «От­платим за все», «Мы победим» - книгу составили стихи-призывы, стихи-наказы, стихи-клятвы.

2. Влияние дружеских связей двух народов на их творчество.

Дружеские взаимосвязи украинских и башкирских писателей проявлялись не только в творческом сотрудничестве, но и в повсе­дневном будничном общении.

Петро Панч, живший в годы войны в Уфе, пишет: «Размещая прибывших украинцев, башкирские писатели отнеслись к нам по- братски: каждый из башкирских писателей дал пристанище украин­скому писателю или его семье».

П.Тычина посвятил стихотворение Сайфи Кудашу. Оно звучит как ода неру­шимой дружбе башкирского и украинского народов.

Поешь ты песню оборонную

и славишь свой богатый край.

Ты кобзу любишь нежнозвонную,

ая- певучий твой курай.

Башкирскими рожденный недрами,

ты не проходишь мимо нас.

Как ты богат, - душою щедрою

берешь все то, что дал Тарас!

А я с певцами-кураистами

прославлю твой Башкортостан.

Слова сияют аметистами,

пусть - Батькищина, пусть - Ватан.

В сознании украинских писателей С. Кудаш был живым вопло­щением башкирской культуры. Он создал немало произведений об Украине: «Живи, Украина!», «Наша дружба», «Мед», «Ночные ду­мы», «Поздравляю», «Дружба», «Письмо в Киев», «Праздник идет на нашу улицу» и другие.

Сайфи Кудаш писал:

Сходимся, братаемся мы ныне,

Как путники у общего костра;

Башкирия далекой Украине

Здесь простирает руку, как сестра...

Настанет день - и встретимся мы, братья,

Под сенью мира, в ясной тишине,

И вспомним бури воющие звуки,

Народный гнев и ран народных боль,

И вновь пожмем по-дружески вам руки

За дружеские ваши хлеб и соль.

Немало стихотворений Украине и ее писателям посвятили и дру­гие башкирские поэты. Так, Баязит Бикбай подружился с М. Рыльским и посвятил ему стихи. А в стихотворении «Голос матери», по­священном П. Тычине, Б. Бикбай скорбит о страданиях народа Ук­раины под игом фашистских оккупантов и выражает уверенность в помощи Украине всех народов нашей страны.

Башкирские впечатления отразились в стихотворении П. Тычи­ны «Гроза», замысел которого, по утверждению Б. Бикбая, зародился во время поездки по районам Башкирии. «В труде Урал судьбу связал с сынами Украины», - пишет П. Тычина. Символический образ грозы раскрывается поэтом в двух планах: гроза - как воплощение природ­ной стихии и гроза - как проявление народного гнева, как пафос ут­верждения победы над врагом.

«В башкирских я стоял горах. Урал

Смотрел в глаза мне глыбистый и тяжкий...

В тебе источник силы молодецкой,

А люди у тебя - добро и свет

И музыки нигде подобной нет,

Как этот гул заводов Белорецка»

Основную идею произведения поэт выразил так:

О Родина! Великая, святая!

Да будет враг твой, бездыханно нем!

Добудем счастье нашим людям - всем!

Хай илькяем, нэзек билькяем!».

Поэт хочет сказать, что башкирский народ, его язык стали ему родными и близкими, как свой народ, свой язык.

Большой творческой активностью от­личается уфимский период жизни Влади­мира Сосюры. Он перевел на украинский язык поэмы Сайфи Кудаша «Дума об Ук­раине», Рашита Нигмати «Украина».

Помимо перевода произведений баш­кирских поэтов, он написал ряд стихотворе­ний, отразивших башкирские впечатления: «Песни боевые», «Зима», «Под небом Баш­кирии» и другие. В стихотворении «Иду» он писал:

Пыль и ветер мне навстречу... Помню я Донец, Заречье...

Украина, ты далече, но зовешь на смертный бой!

Я лечу к тебе бессонно, а вокруг поля да склоны,

И в голубизне бездонной - край башкирский, край степной.

В Уфе три военных года постоянно жила семья Сосюры, а сам Владимир Николаевич бывал наездами. Как военный корреспондент газеты «За честь Родины» был на Воронежском и Первом Украин­ском фронтах.

Через много лет он написал стихотворение, которое звучит как признание в любви к Башкирии:

Летят часы моих раздумий,

как тучи в дальние края...

Вновь вспомнил я в осеннем шуме

тебя, Башкирия моя.

Под грохот ночи воробьиной,

под орудийный гул и гам

к тебе пришли мы с Украины

по окровавленным степям.

Тогда снегами даль белела

и с ног метель сбивала нас, -

как мать своих детей, прибрала

ты украинцев в трудный час.

И хоть давно уже затишье,

и я в родной вернулся край –

все вижу степь твою, все слышу,

как грустно в ней поет курай.

А здесь рокочет бор сосновый,

ветвями ловит солнца свет...

И я с любовью шлю сыновний

тебе, Башкирия, привет.

В произведенияхН. Рыбака ярко отражается идея единства фронта и тыла. В них повествуется о нелегком труде рабочих и колхозников Башкирии. Главным для писателя в книге «Солнце Башкирии» является освещение нерушимой дружбы башкирского и украинского народов.Вочерках дана яркая, реалистическая картина трудовой Башкирии воен­ных лет, когда народы республики вместе с эвакуированными украинца­ми делали все возможное для победы над врагом.

«Братское единение с людьми, приехавшими с запада, привез­шими с собой заводы, лаборатории и библиотеки, обогащает респуб­лику и ее столицу. За окнами в Белорецке, у буровых скважин Ишим- бая, на золотых приисках над драгами, в институтских залах, на сценах театров, в типографиях - рядом стоят тесно, плечом к плечу башкир, русский, украинец, белорус, еврей»,- пишет он.

Н. Рыбак показал трудолюбие, гостеприимство и глубокую ду­шевную красоту башкирского народа.

«В Уфе я подружился с башкирскими писателями - Сайфи Кудашем, Баязитом Бикбаем...» вспоминалМ. Рыльский. В стихотво­рении «Слово о скорби и счастье» он пишет:

«В Уфе, что нас укрыла кровом

Мы берегли родное слово, как драгоценный дар святой!

Среди башкир, под теплым кровом,

согреты братской теплотой...».

Залог победы над врагом поэт видит в нерушимой дружбе наро­дов. В его стихотворении «Украина» (1941) есть такие строки:

Видишь: русский с тобою, башкир и таджик,

Братья все и друзья - грозной рати лавина.

Свят союз наш, народ беспредельно велик,

Беспредельно силен в своей ярости львиной.

Существенный вклад внес М. Рыльский в переводческое дело. В его великолепных переводах стали близкими читателю-украинцу сти­хотворения Сайфи Кудаша, Баязита Бикбая, Рашита Нигмати и дру­гих башкирских поэтов.

В настоящее время одна из улиц в Октябрьском районе Уфы но­сит имя Максима Рыльского.

3. Работа над стихотворением М. Рыльского «Отчизне» (стр. 175 учебника).

Выразительное чтение, ответы на вопросы в учебнике.