Ш. Работа над темой урока.
1. Совместное творчество башкирских и украинских писателей.
- Тесное творческое общение башкирских и украинских писателей имело неоценимое значение для развития и укрепления башкирско-украинских литературных связей. Такие замечательные мастера художественного слов Украины, как Павло Тычина, Максим Рыльский, Натан Рыбак и другие, были по существу духовными наставниками молодых башкирских литераторов. Многие произведения башкирских писателей, созданные в годы войны, увидели свет при помощи взыскательного и справедливого критика П. Тычины. Его советы и мудрые наставления были очень полезны при переводе книг башкирских авторов на русский и украинский языки.
В контакте с башкирскими коллегами украинские писатели активно трудились во имя победы над врагом, участвовали в культурной жизни республики, сотрудничали в местной периодической печати, издавали книги, газеты, журналы. В годы войны в Уфе также побывали Александр Корнейчук, Ванда Василевская, Леонид Первомайский, Михаил Стельмах, Андрей Малышко.
Через много лет поэт Я. Городской тепло вспоминал уфимский период жизни. В письме к С. Кудашу от 10 октября 1964 года он, в частности, признавался:
«Как я любил и уважал Вас в дни войны, так продолжаю любить и уважать Вас сегодня... Вы были добрым хозяином и советчиком для всех нас в дни больших испытаний. В Уфе все мы - башкиры, русские, украинцы, евреи — знали, что к Вам всегда можно прийти и получить поддержку. Веемы в те дни жили одним братским товариществом. Я всегда с благодарностью вспоминаю беседы с Вами, творческую работу для обороны. Я и сегодня стараюсь поддерживать дружескую связь с Вами. Советская Башкирия вошла в мои строки навсегда».
И это не декларация. Так, в стихотворении «Слово о братстве» поэт взволнованно пишет:
Мне под холодным, под башкирским небом
Пришлось прожить две трудные зимы,
Сайфи Кудаш со мной делился хлебом,
Тепло сердец в те дни узнали мы.
- О каком «тепле сердец» говорится здесь?
(Ответы детей).
12. Все «тепло сердец» отдавали башкирские писатели своим коллегам: организовывали литературные вечера, совместные поездки по Башкирии (побывали, в частности, в Стерлитамаке, Белорецке), пропагандировали творчество украинских писателей в печати. Так, в газете «Кызыл Башкортостан» от 30 января 1942 года целая полоса посвящена творчеству писателей Украины, помещены произведения М. Рыльского, П. Тычины, В. Сосюры, Я. Городского, И. Фефера, П. Панча, переведенные башкирскими литераторами.
Не оставались в долгу и украинские писатели. Академик П.Г. Тычина, например, руководя Институтом языка и литературы Украинской Академии наук, находил время и для интенсивного изучения башкирского языка, фольклора, литературы. Заботясь о развитии отечественной культуры, он много сделал для популяризации башкирской литературы. В 1942 году в Уфе была издана его книга «Патриотизм в творчестве Мажита Гафури», внесшая большой вклад в дело развития взаимных связей литератур двух братских народов. В том же году, по инициативе П. Тычины, на украинском языке вышел поэтический сборник С. Кудаша «Слово о матери», осуществленный издательством Союза писателей Украины в серии «Фронт и тыл». Стихи с башкирского перевели М. Рыльский, В. Сосюра, М. Стельмах, А. Ряппо, Д. Гофштейн и сам П. Тычина.
Маленькие книги серии «Фронт и тыл» были очень популярны. Лозунг «Смерть фашистским оккупантам!» определял идейную направленность всей серии книг - они вдохновляли, мобилизовывали трудящихся на борьбу с врагом. (Демонстрация плакатов).
В 1942 году был издан двухтомный альманах «Украина в огне», где представлены стихи, рассказы, повести многих украинских писателей. А в сборнике стихов «Жатва», выпущенном в том же году, наряду со стихами украинских поэтов, были помещены и стихотворения башкирских авторов: С. Кудаша, Б. Бикбая и других. Как видно даже из названий: «Проклятье», «Штыком и танком», «Идем на бой», «Отплатим за все», «Мы победим» - книгу составили стихи-призывы, стихи-наказы, стихи-клятвы.
2. Влияние дружеских связей двух народов на их творчество.
Дружеские взаимосвязи украинских и башкирских писателей проявлялись не только в творческом сотрудничестве, но и в повседневном будничном общении.
Петро Панч, живший в годы войны в Уфе, пишет: «Размещая прибывших украинцев, башкирские писатели отнеслись к нам по- братски: каждый из башкирских писателей дал пристанище украинскому писателю или его семье».
П.Тычина посвятил стихотворение Сайфи Кудашу. Оно звучит как ода нерушимой дружбе башкирского и украинского народов.
Поешь ты песню оборонную
и славишь свой богатый край.
Ты кобзу любишь нежнозвонную,
ая- певучий твой курай.
Башкирскими рожденный недрами,
ты не проходишь мимо нас.
Как ты богат, - душою щедрою
берешь все то, что дал Тарас!
А я с певцами-кураистами
прославлю твой Башкортостан.
Слова сияют аметистами,
пусть - Батькищина, пусть - Ватан.
В сознании украинских писателей С. Кудаш был живым воплощением башкирской культуры. Он создал немало произведений об Украине: «Живи, Украина!», «Наша дружба», «Мед», «Ночные думы», «Поздравляю», «Дружба», «Письмо в Киев», «Праздник идет на нашу улицу» и другие.
Сайфи Кудаш писал:
Сходимся, братаемся мы ныне,
Как путники у общего костра;
Башкирия далекой Украине
Здесь простирает руку, как сестра...
Настанет день - и встретимся мы, братья,
Под сенью мира, в ясной тишине,
И вспомним бури воющие звуки,
Народный гнев и ран народных боль,
И вновь пожмем по-дружески вам руки
За дружеские ваши хлеб и соль.
Немало стихотворений Украине и ее писателям посвятили и другие башкирские поэты. Так, Баязит Бикбай подружился с М. Рыльским и посвятил ему стихи. А в стихотворении «Голос матери», посвященном П. Тычине, Б. Бикбай скорбит о страданиях народа Украины под игом фашистских оккупантов и выражает уверенность в помощи Украине всех народов нашей страны.
Башкирские впечатления отразились в стихотворении П. Тычины «Гроза», замысел которого, по утверждению Б. Бикбая, зародился во время поездки по районам Башкирии. «В труде Урал судьбу связал с сынами Украины», - пишет П. Тычина. Символический образ грозы раскрывается поэтом в двух планах: гроза - как воплощение природной стихии и гроза - как проявление народного гнева, как пафос утверждения победы над врагом.
«В башкирских я стоял горах. Урал
Смотрел в глаза мне глыбистый и тяжкий...
В тебе источник силы молодецкой,
А люди у тебя - добро и свет
И музыки нигде подобной нет,
Как этот гул заводов Белорецка»
Основную идею произведения поэт выразил так:
О Родина! Великая, святая!
Да будет враг твой, бездыханно нем!
Добудем счастье нашим людям - всем!
Хай илькяем, нэзек билькяем!».
Поэт хочет сказать, что башкирский народ, его язык стали ему родными и близкими, как свой народ, свой язык.
Большой творческой активностью отличается уфимский период жизни Владимира Сосюры. Он перевел на украинский язык поэмы Сайфи Кудаша «Дума об Украине», Рашита Нигмати «Украина».
Помимо перевода произведений башкирских поэтов, он написал ряд стихотворений, отразивших башкирские впечатления: «Песни боевые», «Зима», «Под небом Башкирии» и другие. В стихотворении «Иду» он писал:
Пыль и ветер мне навстречу... Помню я Донец, Заречье...
Украина, ты далече, но зовешь на смертный бой!
Я лечу к тебе бессонно, а вокруг поля да склоны,
И в голубизне бездонной - край башкирский, край степной.
В Уфе три военных года постоянно жила семья Сосюры, а сам Владимир Николаевич бывал наездами. Как военный корреспондент газеты «За честь Родины» был на Воронежском и Первом Украинском фронтах.
Через много лет он написал стихотворение, которое звучит как признание в любви к Башкирии:
Летят часы моих раздумий,
как тучи в дальние края...
Вновь вспомнил я в осеннем шуме
тебя, Башкирия моя.
Под грохот ночи воробьиной,
под орудийный гул и гам
к тебе пришли мы с Украины
по окровавленным степям.
Тогда снегами даль белела
и с ног метель сбивала нас, -
как мать своих детей, прибрала
ты украинцев в трудный час.
И хоть давно уже затишье,
и я в родной вернулся край –
все вижу степь твою, все слышу,
как грустно в ней поет курай.
А здесь рокочет бор сосновый,
ветвями ловит солнца свет...
И я с любовью шлю сыновний
тебе, Башкирия, привет.
В произведенияхН. Рыбака ярко отражается идея единства фронта и тыла. В них повествуется о нелегком труде рабочих и колхозников Башкирии. Главным для писателя в книге «Солнце Башкирии» является освещение нерушимой дружбы башкирского и украинского народов.Вочерках дана яркая, реалистическая картина трудовой Башкирии военных лет, когда народы республики вместе с эвакуированными украинцами делали все возможное для победы над врагом.
«Братское единение с людьми, приехавшими с запада, привезшими с собой заводы, лаборатории и библиотеки, обогащает республику и ее столицу. За окнами в Белорецке, у буровых скважин Ишим- бая, на золотых приисках над драгами, в институтских залах, на сценах театров, в типографиях - рядом стоят тесно, плечом к плечу башкир, русский, украинец, белорус, еврей»,- пишет он.
Н. Рыбак показал трудолюбие, гостеприимство и глубокую душевную красоту башкирского народа.
«В Уфе я подружился с башкирскими писателями - Сайфи Кудашем, Баязитом Бикбаем...» вспоминалМ. Рыльский. В стихотворении «Слово о скорби и счастье» он пишет:
«В Уфе, что нас укрыла кровом
Мы берегли родное слово, как драгоценный дар святой!
Среди башкир, под теплым кровом,
согреты братской теплотой...».
Залог победы над врагом поэт видит в нерушимой дружбе народов. В его стихотворении «Украина» (1941) есть такие строки:
Видишь: русский с тобою, башкир и таджик,
Братья все и друзья - грозной рати лавина.
Свят союз наш, народ беспредельно велик,
Беспредельно силен в своей ярости львиной.
Существенный вклад внес М. Рыльский в переводческое дело. В его великолепных переводах стали близкими читателю-украинцу стихотворения Сайфи Кудаша, Баязита Бикбая, Рашита Нигмати и других башкирских поэтов.
В настоящее время одна из улиц в Октябрьском районе Уфы носит имя Максима Рыльского.
3. Работа над стихотворением М. Рыльского «Отчизне» (стр. 175 учебника).
Выразительное чтение, ответы на вопросы в учебнике.