Понятие риторического тропа

В некоторых случаях в германских языках наблюдаются явления в области системы шумных согласных, которые не соответствуют закону первого передвижения. А именно, в некоторых словах индоевропейским глухим смычным в германских языках соответствуют не ожидаемые глухие щелевые, а звонкие смычные: например, лат. pater, греч. patér, скр. pitar отец, гот. fadar, да. fæder, где индоевропейскому t соответствует d, а не þ. Объяснение этих кажущихся исключений из закона первого перебоя дал в 1877 г. датский лингвист Карл Вернер. СЛАЙД 15.

Суть закона: Если индоевропейскому глухому смычному предшествовал неударный гласный, то соответствующий ему по перебою глухой щелевой озвончается, а впоследствии этот звонкий щелевой переходит в звонкий смычный, ср. рус. луг [к], в интервокальной позиции луга [г].

Кроме глухих щелевых, под действие закона Вернера подпадает один глухой щелевой согласный, не имеющий отношения к первому передвижению, а именно, s. Если предшествующий ему гласный не несет на себе ударения, s в германских языках озвончается, т.е. переходит в z. Впоследствии это z в западногерманских и северогерманских языках, но не в готском языке переходит в r. Это явление носит название ротацизма (от наименования греческой буквы rho). Его действие можно показать на примере сопоставления слов гот. hausjan слышать, да. hīeran, нем. horen; гот. laisjan учить, да. læran, нем. lehren.

Ротаци́зм — исторический переход какого-либо звука в [r] (от названия греческой буквы ρ, «ро»). Германские языки
Остатки архаического ротацизма в германских языках:
англ. was но нем. war (был)
англ. hare но нем. Hase (заяц)
англ. iron но нем. Eisen (железо)
Английский
was / were (от древнегерманского *was / *wēzun)
lose / forlorn (от древнегерманского *liusana / *luzenaz).

 

 

Понятие риторического тропа

I.Тропы - лексические средства выразительности

Троп (от греческого «поворот») оборот речи, употребление слова или выражения в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности.

Обычно разговор о тропах начинают с метафоры.

Метафора – перенос названия с одного предмета на другой по сходству ( в отличие от сравнений это скрытый образ)

4 случая вида метафор:

1) Замена - перенос свойства одного одушевлённого предмета на другой одушевлённый

мы гордые птицы (А.С.Пушкин «Узник»)

(ястребы, голуби)

2) Замена неодушевлённого предмета на неодушевлённый (семена вражды, развилка дорог, загнать в капкан)

3) Замена неодушевлённого предмета на одушевлённый (олицетворение)

4) Замена одушевлённого предмета на неодушевлённый

Сердце страстное пленилось (А.С.Пушкин «К Наталье»)

Все новые волны молодежи приходят в университет ...

Примеры: Софисты – ядовитая поросль, пышные великолепные цветы

богатство греческого духа.

Своими горькими слезами над ними плакала весна.

Колючий свет, совесть грызёт, мысли текут, подошва горы, молоко берёз, перст судьбы, говор волн, птенцы гнезда Петрова.

Эпитет (от греческого «приложение») – художественное, образное определение.

Примеры: буйный ветер, чисто поле, край задумчивый и нежный

Раз, полнощною порою,

Сквозь туман и мрак,

Ехал тихо над рекою

Удалой казак.

(А.С.Пушкин «Казак»)

Сравнение – уподобление одного предмета другому, основанное на общих признаках.

Примеры:

Похвал не слушает она;

Как пальма, смятая грозою,

Поникла юной головой…

Олицетворение – приписывание неодушевлённым предметам признаков и свойств одушевлённых.

Примеры:

О чём ты воешь, ветер ночной,

О чём так сетуешь безумно? (Ф.И.Тютчев)

Опустели злачны нивы,

Хладен ручеёк игривый;

Лес кудрявый поседел;

Свод небесный побледнел.

(А.С.Пушкин «К Наташе»)

Гипербола – художественное преувеличение.

Примеры: И миллионом чёрных глаз

Смотрела ночи темнота… (М.Ю. Лермонтов)

Метонимия (от греческого «переименование, название по-другому»). Метонимию определяют как ассоциацию по смежности. Механизм метонимии заключается в замещении «имени предмета» его признаком или именем другого предмета, находящегося в связи с первым предметом. Типичные отношения между членами метонимии (того, что называют, и того, о чём умалчивают).Метонимия делится на два тропа:

Синекдоха – название (выделение существенного) части предмета, которое переносится на весь предмет:

1. творец и творение

читать Пушкина (читать произведение Пушкина);

2. носители признака и признак

«если бы молодость (молодые люди) знала, если бы старость (старики) могла»);

3. предмет и материал

важная бумага (документ) из управления;

столовое серебро (ложка и серебра);

на золоте едал (А.С.Грибоедов);

4. содержимое и содержащее

две тарелки съел;

5. между местом и людьми, находящимися там

но тих был наш бивак открытый (М.Ю.Лермонтов);

(Восток, Запад, Лондон, Париж и под.),

6.предмет, время

учиться до седых волос, любить до гроба;

7. единственное число вместо множественного

Всё спит: и человек, и зверь, и птица.

И слышно было до рассвета, как ликовал француз.

8. множественное число вместо единственного

Все мы глядим в Наполеоны.

Все флаги в гости к нам.

9. часть вместо целого

Эй, шляпа!

10. родовое понятие вместо видового

Садись, светило

11. служащее действие

Пуще всего береги копейку.

2. Перифраза (парафраза)– троп, в котором название предметов заменяется описанием признаков предмета.

Царь зверей (лев), хозяин тайги (медведь), туманный Альбион (Англия), вечный город (Рим), город на Неве (Петербург), лазурный свод (небо) Здравствуй, радость моя!

Принеси мне витую сталь, пронзающую засмоленную голову бутылки (штопор).

Унылая пора! Очей очарованье! (осень)

Выделяют несколько риторических средств, в основе которых лежит ирония.

Ирония (от греческого «притворство») – контраст видимого и скрытого смысла; отличается от настоящего притворства тем, что этот риторический троп, как метафора и метонимия, одновременно вызывает и удерживает в сознании говорящего и адресата сразу два значения слова или выражения: прямое (буквальное) и переносное (противоположное первому). Игра двух значений и создаёт нужный эффект – тонкую, скрытую насмешку.

Откуда, умная, бредешь ты, голова ...

«Скромный» мальчик.

Парадокс (от греческого «неожиданный, странный») – утверждение, изречение, противоречащее на первый взгляд здравому смыслу, но таящее в себе более глубокое значение, чем общепринятое, банальное высказывание, которое служит в парадоксе предметом иронии. В парадоксе сочетаются противоположные значения (антоним + антоним),

Примеры: Тише едешь – дальше будешь.

Подальше положишь – поближе возьмёшь.

Лучшее правительство то, которое меньше всего правит (американский философ Т. Джефферсон).

Парадокс даёт речи изысканность, вызывает удовольствие отточенностью мысли.

Намёк средство непрямого (косвенного) информирования, недосказанное, но додумываемое адресатом значение.

Примеры: Вы, судьи, уже давно догадались, о чём я хочу сказать или умолчать (Цицерон).

Сущий бес в проказах,

Сущая обезьяна лицом,

Много, слишком много ветрености –

Да таков …

Построить троп можно, если знать его механизм, если стремиться к естественному изяществу. Однако всегда и везде нужно соблюдать чувство меры!