перевода
Процесс перевода, как правило, начинается с анализа текста, в ходе которого переводчик стремится достигнуть глубокого понимания смыслового содержания текста, а затем уже приступает к собственно переводу.
Понимание и перевод представляет собой психологические и лингвистические процессы, которые часто не дифференцируются переводящим. Исследователь А. Фанг справедливо указывает на то, что «во всех исследованиях проблемы перевода считается само собой разумеющимся то, что переводчик понял язык й мысль текста. Однако понимание — это не легкий вопрос, о чем мы все знаем на своем горьком опыте»1.
Глубокое понимание текста не всегда достигается даже при чтении на родном языке, не говоря уже об иностранном. Подобный ход рассуждений не вызывает сомнений ни в методическом, ни в теоретическом плане: подлинный (профессиональный) перевод осуществляется с целью передачи смыслового содержания сообщения (текста), а смысловую, эмоционально-волевую и другую информацию текста, а также его стилистические особенности невозможно передать, предварительно не уяснив авторской мысли. Взять, скажем, работу синхронного переводчика: не поняв мысли оратора, синхронный переводчик не в состоянии будет перевести его высказывание. То же самое происходит и при переводе текста. Письменному переводчику так же, как и устному, нередко приходится надеяться только на свои силы, ибо ни один словарь не в состоянии помочь во всех случаях.
7 А. В. Федоров. Указ., соч. с. 160.
1 Achilles Fang. Some Reflections on the Difficulty of Translation. In: "On Translation", N. Y., 1966, р. 111.— Пер. авт.
«В практике переводческой работы, —пишет А.В. Федоров, — встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, ибо он не в силах предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово...»2. А нужен ли переводчику словарь при хорошем знании родного и иностранного языков? Некоторые считают, что не нужен. Конечно, например в XII—XIII веках, когда словарей в современном смысле слова фактически вообще не было, подобный ход рассуждений можно было бы понять. Но в современный век «информационного взрыва», век научно-технической революции работу переводчика немыслимо представить себе без использования ресурсов словаря.
Каждая область знаний имеет свой «язык». Подсчитано, например, что современный самолет со своим оборудованием насчитывает около 200 тысяч деталей, а химических терминов уже сейчас около 2 миллионов. Таким образом получается, что номенклатура оборудования различных отраслей промышленности будет составлять количество терминов порядка нескольких миллионов. Можно ли запомнить все эти слова? Разумеется, нет. Да и нужно ли? Разрыв между огромным количеством общей лексики в той или иной области и реально используемым в речи минимумом (порядка 2—3 тыс. слов) можно объяснить с точки зрения теории коммуникации. Наша речь в конкретных условиях общения имеет локальный характер. Использование микроязыка как раз и вытекает из коммуникативной природы речи. Поэтому, когда мы переводим какой-либо специальный текст или научно-технический документ, насыщенность этого текста новой терминологией будет невелика. Исследования показывают, что фактически переводчик имеет дело с различными микроязыками и микрословарями.
Наблюдения над психологическими особенностями процесса коммуникации показывают, что при понимании иноязычного текста многое зависит от процесса толкования, от глубины понимания, от знания тематики, знания особенностей языка источника и других факторов.
Исследователь перевода В. Н. Комиссаров3 правильно отмечает, что понимание, ориентированное на перевод, отличается двумя характерными особенностями: законченностью и обусловленностью структу-
2 А. В. Федоров. Указ, соч., с. 170. 8 См. В. Н. Комиссаров. Указ. соч.
ры языка перевода. Законченность выражается в том, что переводчик непременно должен сделать вывод о смысловом содержании переводимого отрезка, он не может довольствоваться общим, смутным пониманием. Обусловленность состоит в том, что поиски структуры для языка перевода зависят от особенностей структуры языка оригинала.
Неоценимую помощь в понимании текста оказывает словарь. Следует отметить, что в преподавании перевода привитие студентам навыков обращения со словарем очень важно для будущей работы переводчика-референта. Этот навык проявляется прежде всего в умении читать словарную статью, в способности быстро оценить сферу применения данного словаря и его рекомендации. Поэтому отдельные положения общей лексикографии должны быть составной частью переводоведения и методики обучения переводу. С другой стороны, и сама практика перевода выдвигает некоторые общие требования к словарям.
Лексикография самым тесным образом связана с переводом, так как одной из основных сфер ее применения как раз и является составление двуязычных словарей, предназначаемых для переводчиков-профессионалов. Одноязычные словари, как мы увидим далее, также находят непосредственное применение в процессе перевода.
В ходе работы переводчик использует самые различные типы словарей. Некоторые из них являются общими, другие — специализированными, то есть посвящены какой-то одной тематике. Из общих изданных в СССР англо-русских словарей наиболее известными являются «Большой англо-русский словарь» (сокращенно БАРС), 1972, под общим руководством И. Р. Гальперина (около 150тыс. слови выражений) и «Англо-русский словарь» проф. В. К- Мюллера, 1965 (70 тыс. слов и выражений).
Другие большие англо-русские словари4 уже в значительной степени устарели и представляют интерес скорее для лексикографа, чем для переводчика.
«Англо-русский словарь» Л. Сегала5 интересен, пожалуй, с чисто филологической точки зрения, а именно весьма ши-
4 См. «Полный англо-русский словарь», сост. А. Александров, т. I—II, Спб., 1878—1879, а также «Полный англо-русский словарь», сост. С. Г. Займовский, М., 1910 и «Англо-русский словарь», сост. В. К. Мюллер и С. К. Боянус, М., 1928.
6 "Russian-English and English-Russian Dictionary" by L. Segal. Praeger, 1959.
роким отражением в нем некоторых реалий, относящихся к дореволюционной России.
Опыт показывает, что словари объемом в 50—70 тыс. слов и выражений и даже в 150 тыс. слов уже более не удовлетворяют все возрастающих переводческих потребностей, особенно в сфере науки и техники. Если учесть, что в США и Англии в настоящее время издаются словари объемом в 500—600 тыс. словарных статей, то становится ясно, сколь скромными по своему объему являются существующие англо-русские словари. Объем двуязычного словаря, по-видимому, необходимо довести хотя бы до 200—300 тыс. слов и выражений. Сейчас же положение таково, что значения многих новых английских слов, а также новые значения старых слов переводчик может найти только в толковых английских или американских словарях.
По полноте зарегистрированных значений толковые словари значительно превосходят двуязычные. БАРС, к примеру, слово blooper зарегистрировал в следующих значениях: 'оговорка', 'публичный промах'. Это весьма удачная передача на русском языке наиболее типичных значений. В политическом языке слово blooper имеет, однако, более специфичное значение: 'ошибка, на которой может сыграть политический противник'.
Не выдерживая конкуренции с толковыми словарями в вопросе полноты раскрытия значений слов, двуязычные словари тем не менее дают много удачных переводов-эквивалентов и вариантных соответствий, что крайне важно для переводчика, особенно если он работает со специальными текстами, например научно-технической литературой. Собственно говоря, на этом роль двуязычных словарей не заканчивается. Какую же общую информацию переводчик получает в типичной словарной статье? Словарная статья включает:
1. Заглавное слово.
2. Транскрипцию.
3. Стилистические пометы (например, «книжн.», «канц.»,
а также «поэт.», «разг.», «сленг» и пометы экспрессивного
характера («груб.», «шутл.», «ирон.» и т. д.).
4. Перечисление основных присущих данному слову зна
чений (обычно с точки зрения частоты их реализации в речи).
5. Переводы (по значениям), начиная со «стержневого»
значения слова.
6. Толкования и пояснения (к заглавному слову, его
значениям, фразеологии и примерам, а также к приводи
мым переводам).
7. Переводы самих примеров-иллюстраций.
8. Фразеологическое гнездо, включающее самые разнооб
разные фразеологические единицы. Часто такие единицы
включаются в гнездо ввиду их особой популярности в язы
ке или по другим причинам.
9. Ссылки на другие статьи словаря в тех случаях, когда
это необходимо (перекрестные ссылки).
Словари строятся, как правило, в алфавитном порядке, что значительно облегчает поиск нужного слова, приучает переводчика к определенной системе работы.
Особое внимание переводчику следует обращать на пометы. Пометы служат не только средством определения места слов в языковых пластах, но они даются и в тех случаях, когда двуязычные словари путем предлагаемых переводных вариантов не в состоянии передать экспрессивную окраску слова. В таких случаях предлагаемые переводы не передают сущности слова, не раскрывают в полной мере его смысловых и стилистических особенностей. Следовательно, пометы позволяют переводчику уточнить ту сферу, в которой фигурирует данное слово или выражение в речи. Типичными пометами общего плана являются: разговорная лексика, литературный язык. Далее общий литературный язык может быть условно разделен на два слоя: официальная речь (the language of formal discourse) и общая разговорная лексика (the language of conversation). Как правило, оба пласта взаимопроникают, но тем не менее существует и такая разговорная лексика, которую нельзя отнести к общеупотребительной. Широко используется в словарях также помета сленг (slang). В категорию сленга нередко также входят жаргонизмы, просторечие. Кроме того, в словарях указываются вульгаризмы (vulgar); устарелая лексика (obsolete); архаизмы (archaic); редко употребляющаяся лексика (гаге); поэтический язык (poetic); диалектизмы (regional); характерно для Англии (British).
Таким образом, мы видим, что задачи помет выходят за рамки чисто стилистической оценки слова, они также позволяют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, конкретнее раскрывают смысловую структуру слова. Если же еще учесть, что в некоторых словарях, например в словаре "The American Heritage", имеется (для многих словарных статей) к тому же рубрика Usage Note (Словоупотребление), то в распоряжении переводчика оказывается еще одна возможность более глубокого уяснения оттенков значения слова.
При переводе с родного языка на английский значение рубрики Usage Note еще более возрастает. К сожалению, в разных словарях принята разная система индикации, и это в существенной степени затрудняет ориентировку неопытного переводчика. БАРС в отличие от других англорусских словарей не дает, например, стилистическую помету «сленг» на том основании, что содержание этого термина расплывчато. Тем не менее термин «сленг» широко фигурирует как помета в других словарях. Следует также учесть, что профессионал в своей конкретной работе пользуется не только двуязычными словарями, но и одноязычными. Допустим, что нам ,в тексте встретилось такое предложение: Не was a real bum. Раскрыв БАРС, находим: bum — 1. 1) разг. лодырь, бездельник; 2) жарг, ни на что негодный, никчемный человек; бродяга; 2. жарг. кутеж; to go on the bum — быть бродягой, бродяжничать. (Далее даются глагольные значения.)
Таким образом, все предложение можно перевести так: Он был настоящий бездельник. Но допустим, мы хотим узнать значение этого слова по англо-английскому словарю. Откроем "The American Heritage." В нем словарная статья на слово bum следующая:
1. A tramp; hobo.
2. A person who avoids work and seeks to live off others.
On the bum (slang). 1. Living as a hobo or tramp. 2. Out
of order; broken. (Далее даются глагольные значения.)
Следовательно, мы видим, что второе значение слова bum, которое БАРС отмечает как жаргон, в "The American Heritage" дается как обычное литературное слово без каких-либо помет. С другой стороны, выражение to go on the bum БАРС просто переводит как 'быть бродягой', 'бродяжничать', то есть как общелитературный оборот и без каких-либо помет, в то время как "The American Heritage" сопровождает его пометой slang.
Налицо, стало быть, различная стилистическая отнесенность одного и того же слова, использование неидентичной системы помет. Какой же ориентации придерживаться переводчику? Если, как указывает БАРС (см. Предисловие), сленг и жаргон это не одно и то же (тезис, с которым вполне можно согласиться), то возникает вопрос: что же на самом деле представляет собой выражение to go on the bum? Если это выражение сленгизм, то оно, согласно оценкам лингвистов, довольно широко употребляется в устной речи, а если это жаргонизм, то оно реже употребляется в речи.
Переводчик, таким образом, сталкивается с трудноразрешимой проблемой: как же переводить данное выражение? Какой оттенок значения придать ему в переводе? Вот почему мы считаем, что сохранение преемственности в этом вопросе в двуязычных англо-русских словарях с ведущими английскими или американскими словарями могло бы облегчить задачу переводчика-профессионала. Если же составители каждого словаря будут давать свое толкование сленгу, коллоквиализмам и просторечию, то это внесет еще большую стилистическую разноплановость в общую картину и затруднит ориентировку переводчика-практика.
Переводчику очень важно также знать нормы словоупотребления. В упомянутом выше словаре "The American Heritage", например, для слова graduate сообщаются следующие данные.
1. То be granted an academic degree or diploma. 2. To change gradually, or by degrees. Tr. to grant a diploma or degree to. See usage note below.
В разделе о словоупотреблении в отношении глагола to graduate мы узнаем: Either 'graduated' or 'was graduated' is possible in sentences such as 'She graduated (or was graduated) from college.' 'Graduated' is more common. Although 'was graduated' is considered an affectation by some, it is an equally acceptable alternative in such examples, according to 77 per cent of the Usage Panel. 'From' is necessary in either case. 'She graduated college' is termed unacceptable by 93 per cent of the Panel.
Из данного объяснения следует, какие варианты считаются допустимыми в культурной речи, а какие недопустимы. Это указание весьма ценно для переводчика, особенно при переводе на английский язык. С научно-теоретической точки зрения весьма сомнительным является само апеллирование составителей "The American Heritage" к совету экспертов по оценке словоупотребления в наиболее трудных случаях. Само указание в авторитетном словаре на то, что такое-то слово принадлежит к такому-то разряду, уже имеет достаточный вес для читателя. Вряд ли есть необходимость подкреплять этот авторитет дополнительными ссылками на совет экспертов.
Идея краткого толкования в словаре слов-синонимов заслуживает всяческого одобрения. Это особенно нужно переводчику-профессионалу, чтобы он мог сравнить то или иное слово или выражение с другими синонимами, уточнить особенности этих слов, существующие сходства или разли-
чия. Возьмем такой пример. Кто не знает трудностей в употреблении в юридическом языке таких близких по смыслу слов, как lawyer, attorney, counselor, counsel, barrister, solicitor, advocate? В словаре "The American Heritage" дается удачное краткое разъяснение различий между этими словами. Такие разъяснения, следовательно, способствуют более глубокому овладению иностранным языком.
Внедрение этого принципа в практику составления двуязычных словарей, несомненно, сыграло бы полезную роль. Тогда такие словари с полным основанием можно было бы назвать «толково-переводными».
Помимо "The American Heritage", другими наиболее известными и надежными лексикографическими источниками являются словари серии Вебстер и знаменитые Оксфордские словари.
Принцип построения всех словарей примерно одинаков. Словарь открывается введением (introduction). Затем, после перечисления титулов и имен составителей, идет раздел «как пользоваться словарем» (guide to the dictionary), далее дается «ключ к произношению» (pronunciation key), затем — «список сокращений» (abbreviations), затем — «собственно словарь» и, наконец, всякого рода дополнительный материал. Некоторые составители считают своим долгом ого-ворить в предисловии, каким образом в словаре толкуются вопросы происхождения слов, вопросы словоупотребления, а также как рассматриваются составителями проблема диалектов, грамматичьские вопросы, вопросы орфографии и чисто лексикографические проблемы.
Следовательно, изучение вводной части словаря дает возможность читателю ознакомиться с теми рабочими принципами, которые были положены составителями в основу. Словарь, собственно говоря, состоит из перечня слов и их лексикографической обработки, характер которой зависит от типа и размера словаря. В обычном толковом словаре значения раскрываются путем толкований, а приводимые в нем примеры служат целям иллюстрации.
Вместе с тем переводчику следует помнить о том, что в каждом отдельном словаре отмеченные выше общие принципы получают свою индивидуальную реализацию. Поэтому словари отличаются друг от друга не только объемом, а прежде всего глубиной и доступностью раскрытия значений слов. Чтобы убедиться в этом, проведем выборочное сравнение по пяти словарям, примерно одинаковым по объему.
Тип словаря | Словарная статья на слово | Характер раскрытия значения |
«Большой англорусский словарь» под ред. И. Р. Гальперина М., 1972 | 1. dropout 2. (to) decry 3. scot-free | разг. выбывший, исключенный 1. открыто осуждать, порицать; поносить, хулить; 2. обесценивать (валю-ту^, особ, старые или иностранные монеты) 1. безнаказанный, ненаказанный; невредимый; 2. уст. свободный от оплаты, не облагаемый налогом а) to go (to get off) ~ выйти сухим из воды; б) редк. получать бесплатно (что-л.) |
"The Concise Oxford Dictionary", ed. by H. W. Fowler and F. G. Fowler, Oxford, 1967 | 1. dropout 2. (to) decry 3. scot-free | Не дано disparage, cry down (in mod. use), not having to pay (rare), (usu.) unharmed, unpunished, safe (esp. go ~ free) |
"Webster's Seventh New Collegiate Dictionary", Springfield, 1971 | 1. dropout 2. (to) decry 3. scot-ree | one who drops out (as of a high school) 1. to depreciate (as a coin) officially or publicly 2. to express strong disapproval of (~ the emphasis on sex) completely free from obligation, harm, or penalty |
"The American Heritage Dictionary of the English Language", ed. by W. Morris, N. Y., 1969 | 1 . dropout | 1 . a person who quits school before completing a course of instruction 2. One who has withdrawn from a given social group |
Тип словаря | Славарная статья на слово | Характер раскрытия значения |
2. (to) decry 3. scot-frw | 1. to belittle or disparage openly; to censure 2. to depreciate or devalue (currency, for example) by official proclamation or by rumor. Syn. decry, disparage, belittle (дается объяснение синонимов) 1. without having ^to pay; free from obligation 2. without incurring any penalty; unpunished | |
"Webster's New World Dictionary of the American Language' ' . Cleveland and N. Y., 1962 | 1 . dropout 2. (to) decry 3. scot-free | a student who withdraws from school, especially high school, before graduating 1. to denounce or condemn openly; censure: as, we decry religious intolerance 2. to depreciate (money, etc.) officially — Syn. see disparage free from payment of scot, or tax; hence, 2. unharmed or unpunished; clear; safe |
Даже такое небольшое сравнение пяти широко известных словарей наталкивает нас на ряд выводов, которые в целом известны опытным переводчикам, но нередко еще являются откровением для начинающих.
1. Dropout.Отсутствие этого слова в "The Concise Oxford Dictionary'1 показывает, что это слово, возможно, не включено в словарь по стилистическим соображениям: слово dropout первоначально имело сленговый оттенок. Однако в словаре Вебстера для студентов," переизданном еще в 1962 году, это слово уже присутствует. Наиболее исчерпывающее объяснение дается в "The American Heritage". Так, из этого словаря мы узнаем, что dropout — это не только
'недоучившийся в школе учащийся', но и вообще любой 'человек, решивший уйти или исключенный из того или иного_ общества' (круга). Данное значение трактуется как второе присущее слову значение. Это очень важная деталь для переводчика.
2. То decry. БАРС дает очень широкое и подробное рас
крытие значения глагола to decry. В "The American Heritage"
тем не менее отмечается весьма интересная деталь, которая
не указана в других словарях: в словаре говорится, что
обесценивание денег может быть не только официальным,
но и на основании ложных слухов. Для переводчика это
тоже очень ценные дополнительные сведения. Наконец, в
этом же словаре дается (хотя и очень сжатое) раскрытие
группы синонимов — to decry, to disparage, to belittle..
Это тоже небезынтересно для переводчика.
3. Scot-free. Данное слово, пожалуй, лучше всех рас
крывает БАРС. Сразу же обращает на себя внимание удач
ный переводной эквивалент для выражения to go scot-free—
'выйти сухим из воды', а также дано другое его значение —
'получить бесплатно что-л.' с пометой (редк.), которую дает
также лишь "The Concise Oxford Dictionary".
Даже такое беглое сравнение показывает, что ни один словарь, каким бы полным и капитальным он ни был, не в состоянии раскрыть все те семантические и стилистические особенности слова, которые могут быть указаны в других словарях.
В приложениях обычно содержатся списки слов, не попавших в собственно словарь (например, географические названия, фамилии выдающихся людей, иностранные слова и выражения и т. д.).
В некоторых случаях в приложения включаются схемы, например схема развития индоевропейских языков. Такие сведения имеют побочный характер и, как правило, могут быть почерпнуты из других источников.
Словари Вебстера, издаваемые в США, в отличие от аналогичных Оксфордских словарей, издаваемых в Великобритании, прежде всего отличаются по объему научно-технической информации. Не случайно американские словари часто и, надо заметить, вполне обоснованно называют «технологическими», так как они действительно содержат огромное количество специальных терминов из области науки, техники, искусства; во-вторых, в таком словаре регистрируется значительное количество имен собственных: имена и псевдонимы исторических деятелей, поэтов, художников, названия '
произведений искусства, важнейшие герои литературы. В результате словарь неизбежно обретает энциклопедический характер. Словарь Вебстера 1934 года издания вполне можно назвать образцовым энциклопедическим словарем современного английского языка, хотя в некоторых отношениях он уже частично устарел.
Каждое слово в этом словаре трактуется весьма подробно и четко. Ясность изложения сведений — его важнейшее преимущество. Это — один из авторитетнейших справочников по современному американскому, а также английскому словоупотреблению. Что касается третьего издания словаря Вебстера (1961), то оно, по существу, представляет собой словарь нового типа, поскольку в его основу положены иные лексикографические принципы. В отличие от словаря Вебстера 1934 года третье издание (1961) по своей направленности является скорее информирующим, чем предписывающим. Составители третьего издания словаря значительно урезали систему помет, что, по нашему мнению, в существенной мере снизило его ценность для переводчика. Кроме того, в третье издание не попали многие архаизмы и диалектизмы, что также умаляет его ценность, особенно для переводчиков художественной литературы.
Положительным, однако, является то, что в новое издание составители включили около 50 тыс. новых слов (в основном из сферы науки и техники) и зарегистрировали примерно 50 тыс. вновь возникших значений, появившихся в английском языке с 1934 года (то есть имеются в виду новые значения старых слов). В связи с тем что составители третьего издания отказались, по сути дела, от строгой регламентации в вопросах словоупотребления, в сфере издания современных английских толковых словарей образовался известный пробел. По-видимому, учитывая этот явный недостаток третьего издания, составители "The American Heritage" поставили вопрос словоупотребления в центр своего внимания. Составители этого словаря вполне справедливо отмечают в предисловии, что «без всеобщей договоренности в отношении значений большей части слов коммуникация станет невозможной»6. Разумеется, издательская фирма словаря "The American Heritage" не была единственной, разделявшей такую точку зрения. "The Random House
6 "The American Heritage Dictionary of the English Language" разд. "Good Usage, Bad Usage, and Usage", N. Y., 1969, pp. XXI— XXIV.— Пер. авт.
Dictionary" — другой крупный американский словарь также вполне можно отнести к традиционному типу энциклопедических словарей. Весьма интересным для переводчика может быть "Webster's Seventh New Collegiate Dictionary", представляющий собой более сокращенный вариант третьего издания Вебстера.
Толковые словари, словари энциклопедического типа,-следует всячески рекомендовать переводчику-профессионалу. Во-первых, толковые английские словари нередко дают более подробную классификацию значений слова, чем параллельные (переводные) словари. Это объясняется отчасти их большим объемом (до 600 тыс. словарных статей), а отчасти — другими способами раскрытия значений.
Допустим, что нам надо уяснить сферу значений словосочетания lame duck. Открываем БАРС. Для lame duck словарь дает следующие значения: 'неудачник', 'несчастненький', 'калека'. Теперь в целях сопоставления откроем толковый словарь "The American Heritage". Для словосочетания lame duck в словаре дается уже не одно, и три значения. БАРС дает лишь второе значение из тех, что зарегистрированы в "The American Heritage". Это значение реализуется в обычной разговорной речи. Два же других значения: 1) выбранный на должность чиновник, продолжающий твои функции в период между выборами и датой вступления в должность нового работника, и 2) биржевой маклер, закупивший лишние акции, БАРС почему-то не отражает. Возможно, что эти значения были отнесены составителями к числу не характерных для английского языка в Великобритании. Действительно, два других значения, отмеченных выше, — это американизмы. Следует, однако, заметить, что и примеров обратного порядка также можно найти немало, то есть значения многих слов в англо-русском двухтомнике раскрыты шире, чем в словаре "The American Heritage".
Во-вторых, преимущество использования в переводе толкового словаря состоит в том, что благодаря такому словарю переводчик в существенной мере может уточнить з.наче-ния той или иной лексической единицы.
В-третьих, приводимые в двуязычных словарях переводные варианты могут не соответствовать контексту. Они могут быть, например, чересчур стандартны, литературны и, таким образом, обесцвечены, что особенно заметно при переводе сленговой лексики. В таком случае можно попытаться вывести искомое значение, отталкиваясь от приведенных в
произведений искусства, важнейшие герои литературы. В результате словарь неизбежно обретает энциклопедический характер. Словарь Вебстера 1934 года издания вполне можно назвать образцовым энциклопедическим словарем современного английского языка, хотя в некоторых отношениях он уже частично устарел.
Каждое слово в этом словаре трактуется весьма подробно и четко. Ясность изложения сведений — его важнейшее преимущество. Это — один из авторитетнейших справочников ро современному американскому, а также английскому словоупотреблению. Что касается третьего издания словаря Вебстера (1961), то оно, по существу, представляет собой словарь нового типа, поскольку в его основу положены иные лексикографические принципы В отличие от словаря Вебстера 1934 года третье издание (1961) по своей направленности является скорее информирующим, чем предписывающим. Составители третьего издания словаря значительно урезали систему помет, что, по нашему мнению, в существенной мере снизило его ценность для переводчика. Кроме того, в третье издание не попали многие архаизмы и диалектизмы, что также умаляет его ценность, особенно для переводчиков художественной литературы.
Положительным, однако, является то, что в новое издание составители включили около 50 тыс. новых слов (в основном из сферы науки и техники) и зарегистрировали примерно 50 тыс. вновь возникших значений, появившихся в английском языке с 1934 года (то есть имеются в виду новые значения старых слов). В связи с тем что составители третьего издания отказались, по сути дела, от строгой регламентации в вопросах словоупотребления, в сфере издания современных английских толковых словарей образовался известный пробел. По-видимому, учитывая этот явный недостаток третьего издания, составители "The American Heritage" поставили вопрос словоупотребления в центр своего внимания. Составители этого словаря вполне справедливо отмечают в предисловии, что «без всеобщей договоренности в отношении значений большей части слов коммуникация станет невозможной»6. Разумеется, издательская фирма словаря "The American Heritage" не была единственной, разделявшей такую точку зрения. "The Random House
8 "The American Heritage Dictionary of the English Language" разд. "Good Usage, Bad Usage, and Usage", N. Y., 1969, pp. XXI— XXIV.— Пер. авт.
Dictionary" — другой крупный американский словарь также вполне можно отнести к традиционному типу энциклопедических словарей. Весьма интересным для переводчика может быть "Webster's Seventh New Collegiate Dictionary", представляющий собой более сокращенный вариант третьего издания Вебстера.
Толковые словари, словари энциклопедического типа, следует всячески рекомендовать переводчику-профессионалу. Во-первых, толковые английские словари нередко дают более подробную классификацию значений слова, чем параллельные (переводные) словари. Это объясняется отчасти их большим объемом (до 600 тыс. словарных статей), а отчасти — другими способами раскрытия значений.
Допустим, что нам надо уяснить сферу значений словосочетания lame duck. Открываем БАРС. Для lame duck словарь дает следующие значения: 'неудачник', 'несчастненький', 'калека'. Теперь в целях сопоставления откроем толковый словарь "The American Heritage". Для словосочетания lame duck в словаре дается уже не одно, и три значения. БАРС дает лишь второе значение из тех, что зарегистрированы в "The American Heritage". Это значение реализуется в обычной разговорной речи. Два же других значения: 1) выбранный на должность чиновник, продолжающий твои функции в период между выборами и датой вступления в должность нового работника, и 2) биржевой маклер, закупивший лишние акции, БАРС почему-то не отражает. Возможно, что эти значения были отнесены составителями к числу не характерных для английского языка в Великобритании. Действительно, два других значения, отмеченных выше, — это американизмы. Следует, однако, заметить, что и примеров обратного порядка также можно найти немало, то есть значения многих слов в англо-русском двухтомнике раскрыты шире, чем в словаре "The American Heritage".
Во-вторых, преимущество использования в переводе толкового словаря состоит в том, что благодаря такому словарю переводчик в существенной мере может уточнить з.наче-ния той или иной лексической единицы.
В-третьих, приводимые в двуязычных словарях переводные варианты могут не соответствовать контексту. Они могут быть, например, чересчур стандартны, литературны и, таким образом, обесцвечены, что особенно заметно при переводе сленговой лексики. В таком случае можно попытаться вывести искомое значение, отталкиваясь от приведенных в
англо-русском словаре. Так, для политического термина trimmer БАРС дает очень удачные переводные варианты: приспособленец, оппортунист. Переводчику, отталкиваясь от этих вариантов, нетрудно дать другой, искомый — например конъюнктурщик. Однако если такая попытка все же будет неудачной, то единственный выход — обращение к английскому толковому словарю. Такой словарь должен сыграть «уточняющую» роль для переводчика, то есть дать переводчику вместо смутно ощущаемого значения более точное, веское и полноценное. Или, быть может, переводчик догадывается о значении того или иного слова или оборота, но хотел бы себя проверить, убедиться в верности своей догадки. В этом случае без толкового словаря не обойтись. Для иллюстрации этой мысли попробуем проанализировать перевод следующего предложения: The University of California was one of the great watersheds of experience for Earl Warren. Начинаем переводить: Калифорнийский университет был одним из величайших ... для Эрла Уоррена. Смутно улавливая значение слова watershed, мы, однако, не можем сразу найти нужный эквивалент. Открываем БАРС. Слово watershed раскрывается в нем следующим образом: геол. 1. водораздел; 2. 1) водосборная площадь, 2) бассейн (реки). Ясно, что ни одно из приведенных значений здесь не подходит. Теперь откроем "The American Heritage". В этом словаре, помимо указанных выше значений, зарегистрировано также следующее: 'крайне важный или разъединяющий фактор, время или событие'. (По-видимому, перевод с немецкого, ср. Wasserscheide.) Теперь уже значительно легче догадаться, что слово watershed — это 'решающий период', 'переломный период', 'решающий фактор'. Всю фразу можно перевести так: Для Эрла Уоррена Калифорнийский университет был одним из решающих, периодов в накоплении опыта. Данное (новое) политическое значение слова watershed ('решающий период', 'переломный период') еще контрастнее проявляется в следующих примерах. Watershed election — решающие в истории выборы; Не was the watershed — Он олицетворял собой новый курс. Вместе с тем следует отметить, что в переводных статьях иногда можно встретить термины «водораздел политики» и другие подобные варианты. Это— буквализмы.
В-четвертых, переводной словарь не всегда дает исчерпывающее представление о подлинной смысловой структуре английского слова, оттенках его значений или, как образно говорил Л. В. Щерба, переводной словарь может не пока-
зывать «подлинной физиономии» иностранных слов7. А переводчику как раз и нужна «подлинная физиономия» иностранного слова или выражения. Знание природы слова, круга его реализуемых значений может дать переводчику нужный толчок для его памяти. В пользу толкового словаря можно привести и то соображение, что он раскрывает в слове подлинные семантические характеристики, не прошедшие еще через фильтр ученого-лексикографа, склонного давать стилистически нейтральные, обобщающие переводческие решения. Так, термин split ticket в сознании американца в какой-то степени еще сохраняет свою образность — букв, «расколотный бюллетень». По-русски же мы передаем значение этого термина описательным путем 'бюллетень, с помощью которого избиратель голосует за представителей двух (или нескольких) партий'. То же самое можно сказать в отношении термина straight ticket—'бюллетень, с помощью которого избиратель голосует за всех кандидатов одной партии'. Из русских переводов не следует яркого смыслового противопоставления двух терминов, в то время как по-английски термины split ticket voter и straight ticket voter как бы являются противопоставлениями и как бы характеризуют с определенной политической стороны и самого избирателя. В некоторых случаях, когда в языке перевода можно подобрать аналогию, перевод получается гораздо точнее. Так, для термина split personality можно предложить в качестве перевода весьма емкий русский вариант раздвоенная личность.
Пятым преимуществом использования толковых словарей по сравнению с двуязычными является возможность уяснить с помощью толкового словаря этимологию слова. Знание этимологии слова может вооружить переводчика новыми идеями.
Наконец, шестой немаловажный довод в пользу одноязычных словарей — их энциклопедичность, информативность, достоверность.
Отмеченные выше типы словарей являются наиболее известными, но, разумеется, отнюдь не исчерпывают весь список. Большой популярностью среди переводчиков пользуются, например, словари типа «тезаурус» (thesaurus). [Термин «тезаурус» (букв, «хранилище») обозначает словарь особого типа. ] К ним относится, например, известный английс-
7 См. Л. В. Щ е р б а. Предисловие ко второму изданию русско-французского словаря. М., «Сов. энциклопедия», 1969.
кий словарь П. Роже8. Это тематический словарь широких рядов синонимов и антонимов. Он имеет исключительно важное значение для переводчика: перебирая цепочку близких по смыслу слов, переводчик — особенно в наиболее трудных случаях — может найти именно тот словарный эквивалент, который больше всего подходит по контексту, но который он сам не мог вспомнить.
Таким образом, словарь типа «тезаурус» крайне необходим при переводе как на русский язык, так и на английский. Учитывая тот факт, что тезаурус постоянно обновляется, его-можно рекомендовать и в настоящее время для переводчика. В основе структуры словаря Роже — принцип категорий. В соответствии с этими категориями словарь делится на шесть основных разделов: абстрактные понятия, пространство, материя, интеллект, воля, чувства. Каждый из разделов, в свою очередь, разбит на ряд тем и подтем, общее число которых равняется одной тысяче. В итоге читатель получает уникальные, емкие, подробные списки синонимов и антонимов.
Стремясь еще более приблизить этот словарь к потребностям современного читателя, в 1964 году в США выпустили в свет новое его издание, в котором лексика регистрируется тем же гнездовым способом, но уже в форме обычного словаря9. Например, раздел the thought — «мысль» в новом словаре выглядит следующим образом: thought, thinking, reflection, cogitation, consideration, contemplation, rumination, meditation, study, speculation, theorization и т. д. Далее приводится группа фразеологических синонимов: train of thought; second thought, а затем даются глаголы в значении 'думать': think, reflect, cogitate, deliberate, contemplate, meditate, ponder, puzzle over, muse, speculate, brood over, mull over, sweat over (colloq.), pore over, rack (ransack, beat or cudgel) one's brains, cerebrate, set one's wits to work и т. д.
Лексикограф Ч. Лейрд, используя тот же принцип категорий, построил аналогичный словарь, но уже на основе словаря Вебстера10. Если сравнить гнезда этих словарей, то
8 Р. Roget. Thesaurus of English Words and Phrases Classified
and Arranged as to Facilitate the Expression of Ideas in Literary
Composition. New ed. Revised and Enlarged by Robert Dutch.
Ldn. N. Y., Toronto, 1962.
9 cm. "The New Roget's Thesaurus in Dictionary Form". Ed. by
Norman Lewis, (Revised, Greatly Expanded). N. Y., 1964.
10 cm. "Webster's New World Thesaurus" by Ch. Laird. N. Y.
and Cleveland, 1971.
можно заметить важные для переводчика изменения в словаре Ч. Лейрда. Автор отмечает в предисловии, что в его словаре слова подаются в синонимических рядах с учетом (по возможности) частотности употребления лексических единиц, а кроме того, в нем более простая классификация синонимических рядов. В словаре также дана специальная настораживающая помета (D), означающая, что если читатель не знает точно, как употреблять соответствующее слово в речи, то лучше всего это выяснить в большом словаре.
Допустим, что нам неясно выражение ham it up, снабженное пометой D. Открываем БАРС. К сожалению, в словаре слово ham дается лишь как существительное: 'плохой актер', 'плохая игра'. Между тем существует непереходный глагол to ham в значении to overact и переходный в значении to exaggerate, to overdo. (См." The American Heritage".) Следовательно, ham it up означает: 'играть фальшиво, неестественно', 'переусердствовать', 'играть на публику'.
Словари словосочетаний. Такие словари, крайне необходимые при переводе на английский язык, могут быть полезны и при переводе на родной язык. Самый известный из словарей такого типа — это «Указатель слов»11 Родейла. В нем можно найти словосочетания нескольких типов: прилагательное + существительное, глагол + наречие и наречие + прилагательное. Допустим, что нам надо найти ряд определений для слова speech — речь. Каким же выбором мы располагаем? На стр. 1104 в словаре приводятся следующие сочетания: thoughtless, voluble, angry, goodly, copious, long, stirring, maiden, gracious, heartless, chanting и т. д., всего 145 определений.
То же и в отношении группы глагол + наречие. Например, notify (officially, sympathetically, appropriately, cus-tomerily и т. д.).
Словари синонимов. В процессе перевода иногда бывает трудно выбрать нужное слово из синонимического ряда. Однако в том случае, когда трудность возникает на стадии понимания значения слова и даже толковый английский словарь не помогает раскрыть искомое значение слова, следует обратиться к английскому словарю синонимов.
Синонимические словари можно условно разделить на две категории: объяснительные и серийные. К объяснительным
11 "The Word Finder" by J. I. Rodale. Emmaus, Pennsylvania, 1947.
относятся, например, словари, издаваемые фирмой Мерриэм — Вебстер. Словарь Роже, как уже отмечалось, тоже можно условно отнести к словарю синонимов объяснительного типа. Примером серийного синонимического словаря являются всякого рода практические издания. Так, словарь синонимов Ричарда Соула — "The Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions Designed as a Guide to Apt and Varied Diction" (N. Y., 1959) — является словарем именно такого типа.
Словари сленга,пословиц, поговорок, цитат и др.Словарь Эрика Партриджа — "The Dictionary of Slang and Unconventional English"12 — поистине можно расценивать как один из лучших словарей сленга. Весьма интересным является другое издание того же автора — "Slang To-day and Yesterday"13. Аналогичное американское издание — словарь Вентворта и Флекснера14.
Что касается пословиц и поговорок, то они трактуются как в специальных словарях, посвященных этой тематике, так и в отдельных «объяснительных» книгах. Из английских изданий такого рода, видимо, в первую очередь следует отметить оксфордский «Словарь английских пословиц»15. Вместе с тем и менее емкие издания типа «Английские идиомы и как их употреблять в речи»18 могут быть крайне полезными для современного переводчика, особенно если учесть то обстоятельство, что этот словарь дает простые и ясные разъяснения смысла идиом и примеры их употребления. В словаре приводятся списки слов, употребляющихся с соответствующими глаголами. Например, keep — goods, money; a secret, a vow, a promise, a thing in mind; a sharp look-out и т. д.
Интересным с переводческой точки зрения является словарь Брюэра "Тhе Dictionary of Phrase and Fable". Впервые этот словарь вышел в 1870 году, однако при каждом новом
12 Eric Partridge. The Dictionary of Slang and Unconventional English. Ldn., 1960.
18 Eric Partridge. Slang To-day and Yesterday. With short Historical Sketch and Vocabularies of English, American and Australian Slang. Ldn., 1935.
14 "The Pocket Dictionary of American Slang" by H. Wentworth and S. Flexner. N. Y., 1968.
16 "The Oxford Dictionary of English Proverbs" by W. C. Smith and J. Е. Heseltine. Ldn., 1948.
18 "Engjish Idioms and How to Use Them" by W. McMordie. Ldn., 1971.
издании он пополняется новой фразеологией, учитывая, как говорится в предисловии, требования современного века массовой информации. В этом словаре переводчик найдет множество имен исторических, мифологических и литературных героев, ссылки на которые встречаются в художественной литературе.
При переводе художественных произведений очень важно также просмотреть всю цитату, если в тексте оригинала приводится лишь ее часть. Большую помощь в этом случае может оказать оксфордский словарь цитат—"The Oxford Dictionary of Quotations", а также справочник Стивенсона— "А Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases". Оба словаря все время переиздаются как в Англии, так и в США. Вместе с тем существуют и многие другие, правда менее солидные, издания такого же направления.
Из наиболее капитальных этимологических словарей следует отметить двенадцатитомник — "The Oxford English Dictionary, vol. I—XII, with Supplement and Bibliography" (1933). Данный словарь — уникальнейший памятник английской лексикографии. В нем раскрывается происхождение многих тысяч слов английского языка, дается хронология развития значений слов (что важно как для языковеда, так и для переводчика), приводятся цитаты из художественных произведений и других источников, иллюстрирующие словоупотребление в разные исторические периоды. Ввиду необычайно большого объема словаря (16 570 стр.) он долгое время не переиздавался.
В настоящее время существует острая потребность (по-видимому, прежде всего ощущаемая лексикографами и специалистами по истории языка) в дополнительном приложении. Это дополнительное приложение — в стадии завершения. Ему уже дано название "The New Supplement", и оно составит три тома. В отличие от предыдущих изданий в новое приложение войдут и все те слова, которые употребляются в современной разговорной и письменной речи, но которые раньше были исключены «по соображениям технического порядка или по мотивам приличия»17.
Словарь Альберта М. Хайамсона "A Dictionary of English Phrases" (Detroit, 1970) представляет собой оригинальное справочное издание, в котором собрано несколько тысяч
17 См. подробнее о подготовке приложения Q. Steiner. A Supplement to the Oxford English Dictionary. "The New York Times Book Review", Nov. 26, 1972.
крылатых слов, фразеологизмов, метафор, клише и т. д. за период нескольких веков вплоть до 20-х годов нашего столетия. Словарь может оказать неоценимую помощь при переводе художественной или историко-мемуарной литературы.
Крайне полезным для начинающего переводчика является словарь Хорнби. Впервые словарь Хорнби вышел в свет в 1942 году18. Он сразу же завоевал популярность среди изучающих английский язык в качестве иностранного. Его главное достоинство — простота толкования значений слов, множество исключительно ясных примеров, конкретно показывающих, как надо употреблять то или иное слово или словосочетание в речи. Начиная с 1942 года словарь много раз переиздавался. В 1963 году вышло в свет совершенно новое издание словаря19, которое тоже постоянно переиздается.
Практическое и общепознавательное значение словаря Хорнби для изучающих английский язык трудно переоценить. С его помощью можно читать и понимать художественную, научно-популярную и другую литературу. Кроме того, словарь содержит определенные модели речи (speech pat- ' terns), по которым можно судить о характерных для английского языка построениях. Словарь содержит лишь 20 тыс. слов, однако это именно те слова, которые наиболее часто встречаются в речи, в современной английской] литературе и публицистике.
Словарь Хорнби весьма интересен для лиц, переводящих на английский язык, так как в нем можно найти ответ на многие сомнения, особенно в плане словоупотребления. В США недавно издан словарь Роберта и Джанет Шо, в какой-то степени имитирующий Хорнби. Он называется "The New Horizon Ladder Dictionary of the English Language' (1970). В нем всего чуть более 5 тыс. наиболее употребительных в современном английском языке слов. Раскрытие значений слов с помощью примеров в нем не столь удачно, как в словаре Хорнби. Особенностью словаря является то, что его составители стремятся отразить употребительность каждого слова в речи. Так же как и в словаре Хорнби, опреде-
18. A. S. Hornby, Е. V. G a t е п b у, Н. Wakefield. Idiomatic and Syntactic English Dictionary. Tokyo, 1942.
18 A. S. Hornby, Е. V. G a t е п b у, Н. Wakefield. The Advanced Learner's Dictionary of the Current English. Oxford Univ. Press, 1965.
ления, приводимые в словаре Роберта и Джанет Шо, компактны. В целом же этот американский словарь во многом уступает английскому словарю Хорнби в плане своей структуры, представления фразеологии и в других отношениях.
Словари по нормам словоупотребления.Таких словарей очень много. Однако не все они дают ту информацию, которая интересна для переводчика. Переводчику важно знать не только значение того или иного оборота, но и иметь краткую справку о происхождении и данные об оттенках значения. Интересным справочником такого рода является книга Теодора М. Бернштейна «Внимательный писатель»20. В этой книге не только затрагиваются проблемы словоупотребления в современном английском языке (особенно в США), но и рассматриваются многие лингвистические вопросы, представляющие несомненный интерес для переводчика-профессионала. К числу таких вопросов можно отнести статьи автора о «казуализмах»,то есть о словах и выражениях, характерных для разговорной речи, о словах-клише, о «модной лексике» (fad words) типа слов spell-out — подробно объяснять, phase-out — постепенно вытеснять, know-how — технические знания. Весьма поучительным является раздел о различиях между арго, жаргонизмами, сленгом и линго. Кроме того, в книге рассматриваются различные приемы экспрессии, фигуры речи, метафора, метонимия и другие выразительные средства.
Такого же рода работой является труд Портера Г. Пер-рина «Указатель по вопросам английского языка для писателя21». В этой работе подробно рассматриваются различия между устной и письменной речью, дается оценка различным пластам лексики, перечисляются важнейшие справочники и словари, которые могут быть полезны для писателя. Естественно, эти рекомендации не в меньшей степени полезны и для переводчика.
Техника работы переводчика со словарями, однако, не ограничивается только указанными методами. Пожалуй, самым эффективным является комбинированный метод, ко-
20 Th. Bernstein. The Careful Writer. A Modern Guide to
English Usage. N. Y., 1965.
21 "Writer's Guide and Index to English" by Porter G. Perrin.
Chicago, 1959. См. также подробный обзор словарей в работе
Л. П. Ступина «Словари современного английского языка», Л.,
Изд-во ЛГУ, 1973, а также в книге Я. И. Рецкера «Теория перевода
и переводческая практика».
торый состоит в том, что переводчик использует сразу ряд словарей, включая словари синонимов, фразеологии и предметно-понятийные типа словаря Роже. Так, для политического термина trimmer БАРС дает 'приспособленец', 'оппортунист'. Взяв русско-английский словарь, мы найдем для слова 'приспособленец' переводной вариант time-server. Открыв далее словарь синонимов Р. Соула22, мы получим целый ряд синонимов для слова time-server: trimmer, temporizer, time-pleaser, opportunist.
Другие словари синонимов, и в частности словарь Роже, дают еще большее число синонимов. Но допустим, что мы решили остановиться именно на этом синонимическом ряду. Выпишем все русские переводные эквиваленты данных слов синонимического ряда (см. БАРС): trimmer — 'приспособленец, оппортунист'. Temporizer 1. См. temporize— приспосабливаться, лавировать, ловчить. От слова ловчить легко образовать существительное ловкач... 2. приспособленец, конъюнктурщик. Time-pleaser БАРС не дает. Но можно заглянуть в словарную статью на слово pleaser Этого слова в словаре тоже нет. Тогда смотрим значение глагола to please. Находим нужное нам значение 'угождать', 'доставлять удовольствие'. Отсюда — существительное 'угодник', 'подхалим'. Opportunist — 'оппортунист'.
Таким образом, синонимический ряд слов-эквивалентов на русском языке значительно расширился. И тем не менее, если переводчик все же чувствует, что ни один из синонимов не подходит по контексту, ему полезно заглянуть в русский словарь синонимов.
Комбинированный метод, как мы видим, позволяет не только находить весьма точные контекстуальные соответствия, но и значительно углубляет лексические знания переводчика, развивает его чувство языка, облегчает его ориентацию в коммуникации в целом.
22 "Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions" by Richard Soule. N. Y., 1959.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Всякий раз, когда переводчик-практик сталкивается с решением весьма конкретных переводческих проблем, решать их он должен творчески. Творческий подход — вот, пожалуй, та главная особенность, которая характеризует деятельность профессионального " переводчика.
На современном этапе развития лингвистики и психологии, однако, уже недостаточно одной констатации творческой сущности переводческий деятельности. Необходимо идти дальше. Необходимо раскрытие основных творческих приемов работы переводчика-практика, которые позволяют добиваться адекватной передачи информации с одного языка на другой.
Раскрытие этих приемов, собственно говоря, и составляет программу школы профессионального перевода, которая усваивается как в процессе изучения курса перевода, так и в ходе практики. Каким бы образом мы ни подходили к описанию стратегии решения стоящих перед переводчиком задач, они неизбежно будут связаны струдностями перевода, которые и определяют саму природу переводческой деятельности.
Профессиональные переводчики всегда чувствуют, в чем именно состоят эти трудности. Являясь в основном творческим пластичным процессом, перевод, как и мышление, в то же время в чем-то второстепенном опирается на готовые стереотипы, на уже не раз оправдавшие себя правила, на накопленный опыт. В этом, по мнению автора, и состоит диалектика профессионального перевода.
Раскрытие диалектической сущности перевода может быть различным в зависимости от позиции автора. Так, если взять самые последние советские исследования по переводу, то, например, для Я. И. Рецкера сущность перевода прежде
Т/В
всего выражается в лексических и грамматических трансформациях, составляющих основное ядро теории закономерных соответствий. Эта позиция Я. И. Рецкера нашла отражение в его книге «Теория перевода и переводческая практика» (1974). В. Н. Комиссаров считает, что задача переводоведов — заниматься исследованием перевода как объективной реальности, как особого вида речевой деятельности, результаты и определяющие факторы которой вполне могут быть подвергнуты научному анализу. Эти задачи лингвисти-ч_еского переводоведения сформулированы В. Н. Комиссаровым в его работе «Слово о переводе» (1973). Глубокую лингвистическую характеристику основ теории перевода можно найти в работе А. Д. Швейцера «Перевод и лингвистика» (1973).
В настоящей монографии предпринята попытка осмысления диалектики переводческой деятельности, исходя прежде всего из решаемых в процессе перевода конкретных задач. В связи с этим автор рассматривает профессиональный перевод скорее не как лингвистический, а как психолингвистический акт.
Подход к переводу в этом плане требует решения таких узловых вопросов, как установление соотношения между техникой и искусством перевода — проблема, которая, кстати сказать, почти неизменно трактуется как неразрешимое противоречие, но, которая, как автор стремится показать, вполне может быть рассмотрена и в некоем целостном единстве.
Немаловажное значение для общей теории перевода имеют и вопросы коммуникативной природы слова, единицы перевода, качества перевода. Этим вопросам и посвящается первая часть книги.
Психолингвистическая оценка деятельности переводчика в то же время требует раскрытия роли опыта и понимания при переводе, роли структурных и стилистических ограничителей, роли словосочетаемости и образности в двух языках и многих других важных проблем лингвистики и психологии. Решению этих задач посвящена вторая часть книги.
Автор надеется, что данная монография в определенной степени раскрывает стратегию работы переводчика-профессионала и позволит читателю глубже осмыслить специфику такой сложной и многогранной творческой и интеллектуальной деятельности, какою является перевод.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Ленин В. И.Буржуазия сытая и буржуазия алчущая. Поли. собр. соч., т. 11.
Маркс К.. Энгельс Ф.Соч., изд. 2-е, т. 21. М., Госполитиздат, 1961.
«Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт. В. Л. М., «Сов. энциклопедия», 1969.
«Англо-русский словарь». Сост. Мюллер В. К- и Боянус С. К. М., 1928.
Арнольд И. В.Стилистика современного английского языка. Л., «Просвещение», 1973.
Артемов В. А.Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода». М., изд. МГПИИЯ имени М. Тореза, 1969.
Артемов В. А.Психология обучения иностранным языкам. М., 1969.
Беляев Б. В.Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., «Просвещение», 1965.
Беляев Б. В.Психологический анализ процесса языкового перевода. «Иностранные языки в высшей школе», вып. II, М., Росвуз-издат, 1963. -
Бенедиктов Б. А.Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками. Автореф. докт. дисс. Л., 1972.
Бенедиктов Б. А.Психология овладения иностранным языком. Минск, «Вышэйшая школа», 1974.
Берков В.О словарных переводах. «Мастерство перевода», М., «Сов. писатель», 1971.
Борисова М.Муки слова. «Лит. газ.», 1971, № 29.
Бородянский И. А.Перевод фразеологических единиц и контекст. Автореф. канд. дисс. Киев, 1971.
Верещагин Е. М.Из истории возникновения первого литературного языка славян (Переводческая техника Кирилла и Мефодия). М., Изд-во МГУ, 1971.
Влахов С., Флорин С.Непереводимое в переводе. Реалии. «Мастерство перевода». М., «Сов. писатель», 1970.
Гак В. Г. Иноязычные выражения в произведениях В. И. Ленина и их перевод. «Тетради переводчика», вып. 7, М., «Международные отношения», 1970.
Гальперин И. Р.Большой англо-русский словарь в двух томах. Введение. М., «Сов. энциклопедия», 1972.
Гачечиладзе Г.Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., «Сов. писатель», 1972.
Даль В.Пословицы русского народа. М., Гослитиздат, 1957.
Денисенко Ю. А.К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторым типам русских конструкций с отглагольным именем существительным. Канд. дисс. М., 1964.
Зимняя И.А., Скибо В. Н.О некоторых особенностях перевода атрибутивных конструкций. «Вопросы теории и методики перевода», ч. II, М., 1970.
Зимняя И. А., Чернов Г. В.Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. «Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике», М., 1973.
Карпов И. В.Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов. Вопросы теории и методики учебного перевода», М,, Акад. пед. наук РСФСР, 1950.
Кашкин И. А.Для читателя-современника. Статьи и исследования. М., «Сов. писатель», 1968.
Клычникова 3. И.К вопросу о показателях понимания содержания иноязычного текста. «Психология в обучении иностранному языку», М., «Просвещение», 1967.
Клычникова 3. И.Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., «Просвещение», 1973.
Комиссаров В. Н.Вопросы теории перевода в современной лингвистике. «Лингвистика и методика в высшей школе», М., 1970.
Комиссаров В. Н.Слово о переводе. М., «Международные отношения», 1973.
Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И.Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во Лит-ры на иностр. яз., 1960.
Кононюк А.Д. Перевод В. И. Лениным безэквивалентных общественно-политических терминов с английского языка на русский. Автореф. канд. дисс. Киев, 1973.
Копанев П. И.Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Изд-во ВГУ, 1972.
КоптиловВ.Вдохновенная точность.«Лит.газ.», 9 авг. 1972 г., №32.
Крупнов В. Н.О психолингвистическом анализе трудностей перевода. «Вопросы теории и практики научно-технического перевода», .Л., 1968.
Крупнов В. Н.О психологическом подходе к решению вопроса об оценке качества перевода. «Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза», т. 60, М., 1971.
Крупнов В. Н.Политические реалии, их понимание и перевод. «Методика обучения чтению литературы на иностранных языках», М., 1975.
Крупнов В. Н.Психолингвистические основы перевода. (Тезисы). Каунас, 1975.
Крупнов В. Н.Психологический анализ трудностей перевода. Канд. дисс. М., 1970.
Крупнов В. Н.Пути дальнейшего развития перевода. (Тезисы). «Билингвистические исследования функционального стиля научной и технической литературы». Тезисы докладов научно-методической конференции. Баку, 1974.
Кундзич О.Слово и образ. (Литературно-критические статьи). М., «Сов. писатель», 1973.
Кунин А. В.Английские идиомы. 3-е изд. М., Учпедгиз, 1937.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., «Сов. энциклопедия», 1967.
Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода. «Мастерство перевода», М., «Сов. писатель», 1970.
Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., «Наука», 1969.
Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.
Леонтьев А. А. Смысл как психологическое понятие. «Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком», М., Изд-во МГУ, 1969.
Леонтьев А. А. Языкознание и психология. М., «Наука», 1966.
Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. М., «Мир», 1966.
Мюллер В. К- Русско-английский словарь. 3-е изд. N. Y., 1945.
Озеров Л. Выбор и предпочтение. «Иностранная литература», 1972, № 2.