перевода

Процесс перевода, как правило, начинается с анализа текста, в ходе которого переводчик стремится достигнуть глубокого понимания смыслового содержания текста, а затем уже приступает к собственно переводу.

Понимание и перевод представляет собой психологиче­ские и лингвистические процессы, которые часто не диффе­ренцируются переводящим. Исследователь А. Фанг спра­ведливо указывает на то, что «во всех исследованиях пробле­мы перевода считается само собой разумеющимся то, что переводчик понял язык й мысль текста. Однако понима­ние — это не легкий вопрос, о чем мы все знаем на своем горьком опыте»1.

Глубокое понимание текста не всегда достигается даже при чтении на родном языке, не говоря уже об иностранном. Подобный ход рассуждений не вызывает сомнений ни в ме­тодическом, ни в теоретическом плане: подлинный (профес­сиональный) перевод осуществляется с целью передачи смыс­лового содержания сообщения (текста), а смысловую, эмо­ционально-волевую и другую информацию текста, а также его стилистические особенности невозможно передать, пред­варительно не уяснив авторской мысли. Взять, скажем, работу синхронного переводчика: не поняв мысли оратора, синхронный переводчик не в состоянии будет перевести его высказывание. То же самое происходит и при переводе текста. Письменному переводчику так же, как и устному, нередко приходится надеяться только на свои силы, ибо ни один словарь не в состоянии помочь во всех случаях.

7 А. В. Федоров. Указ., соч. с. 160.

1 Achilles Fang. Some Reflections on the Difficulty of Transla­tion. In: "On Translation", N. Y., 1966, р. 111.— Пер. авт.


«В практике переводческой работы, —пишет А.В. Федоров, — встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, ибо он не в силах предвидеть все конкретные сочетания, в которые попа­дает слово...»2. А нужен ли переводчику словарь при хоро­шем знании родного и иностранного языков? Некоторые счи­тают, что не нужен. Конечно, например в XII—XIII веках, когда словарей в современном смысле слова фактически во­обще не было, подобный ход рассуждений можно было бы понять. Но в современный век «информационного взрыва», век научно-технической революции работу переводчика не­мыслимо представить себе без использования ресурсов сло­варя.

Каждая область знаний имеет свой «язык». Подсчитано, например, что современный самолет со своим оборудованием насчитывает около 200 тысяч деталей, а химических терми­нов уже сейчас около 2 миллионов. Таким образом получа­ется, что номенклатура оборудования различных отраслей промышленности будет составлять количество терминов порядка нескольких миллионов. Можно ли запомнить все эти слова? Разумеется, нет. Да и нужно ли? Разрыв между огромным количеством общей лексики в той или иной об­ласти и реально используемым в речи минимумом (порядка 2—3 тыс. слов) можно объяснить с точки зрения теории ком­муникации. Наша речь в конкретных условиях общения име­ет локальный характер. Использование микроязыка как раз и вытекает из коммуникативной природы речи. По­этому, когда мы переводим какой-либо специальный текст или научно-технический документ, насыщенность этого текста новой терминологией будет невелика. Исследования показывают, что фактически переводчик имеет дело с раз­личными микроязыками и микрословарями.

Наблюдения над психологическими особенностями про­цесса коммуникации показывают, что при понимании ино­язычного текста многое зависит от процесса толкования, от глубины понимания, от знания тематики, знания особен­ностей языка источника и других факторов.

Исследователь перевода В. Н. Комиссаров3 правильно отмечает, что понимание, ориентированное на перевод, отли­чается двумя характерными особенностями: закончен­ностью и обусловленностью структу-

2 А. В. Федоров. Указ, соч., с. 170. 8 См. В. Н. Комиссаров. Указ. соч.


ры языка перевода. Законченность выражается в том, что переводчик непременно должен сделать вывод о смысловом содержании переводимого отрезка, он не может довольствоваться общим, смутным понимани­ем. Обусловленность состоит в том, что поиски структуры для языка перевода зависят от особенностей структуры языка оригинала.

Неоценимую помощь в понимании текста оказывает словарь. Следует отметить, что в преподавании перевода привитие студентам навыков обращения со словарем очень важно для будущей работы переводчика-референта. Этот навык проявляется прежде всего в умении читать словарную статью, в способности быстро оценить сферу применения дан­ного словаря и его рекомендации. Поэтому отдельные поло­жения общей лексикографии должны быть составной частью переводоведения и методики обучения переводу. С другой стороны, и сама практика перевода выдвигает некоторые общие требования к словарям.

Лексикография самым тесным образом связана с пере­водом, так как одной из основных сфер ее применения как раз и является составление двуязычных словарей, предна­значаемых для переводчиков-профессионалов. Одноязычные словари, как мы увидим далее, также находят непосредст­венное применение в процессе перевода.

В ходе работы переводчик использует самые различные типы словарей. Некоторые из них являются общими, другие — специализированными, то есть по­священы какой-то одной тематике. Из общих изданных в СССР англо-русских словарей наиболее известными являются «Большой англо-русский словарь» (сокращенно БАРС), 1972, под общим руководством И. Р. Гальперина (около 150тыс. слови выражений) и «Англо-русский сло­варь» проф. В. К- Мюллера, 1965 (70 тыс. слов и выражений).

Другие большие англо-русские словари4 уже в значитель­ной степени устарели и представляют интерес скорее для лексикографа, чем для переводчика.

«Англо-русский словарь» Л. Сегала5 интересен, пожалуй, с чисто филологической точки зрения, а именно весьма ши-

4 См. «Полный англо-русский словарь», сост. А. Александров, т. I—II, Спб., 1878—1879, а также «Полный англо-русский словарь», сост. С. Г. Займовский, М., 1910 и «Англо-русский словарь», сост. В. К. Мюллер и С. К. Боянус, М., 1928.

6 "Russian-English and English-Russian Dictionary" by L. Segal. Praeger, 1959.


роким отражением в нем некоторых реалий, относящихся к дореволюционной России.

Опыт показывает, что словари объемом в 50—70 тыс. слов и выражений и даже в 150 тыс. слов уже более не удов­летворяют все возрастающих переводческих потребностей, особенно в сфере науки и техники. Если учесть, что в США и Англии в настоящее время издаются словари объемом в 500—600 тыс. словарных статей, то становится ясно, сколь скромными по своему объему являются существующие англо-русские словари. Объем двуязычного словаря, по-видимому, необходимо довести хотя бы до 200—300 тыс. слов и выражений. Сейчас же положение таково, что зна­чения многих новых английских слов, а также новые значе­ния старых слов переводчик может найти только в толковых английских или американских словарях.

По полноте зарегистрированных значений толковые сло­вари значительно превосходят двуязычные. БАРС, к приме­ру, слово blooper зарегистрировал в следующих значениях: 'оговорка', 'публичный промах'. Это весьма удачная переда­ча на русском языке наиболее типичных значений. В поли­тическом языке слово blooper имеет, однако, более специфич­ное значение: 'ошибка, на которой может сыграть полити­ческий противник'.

Не выдерживая конкуренции с толковыми словарями в вопросе полноты раскрытия значений слов, двуязычные сло­вари тем не менее дают много удачных переводов-эквивален­тов и вариантных соответствий, что крайне важно для пере­водчика, особенно если он работает со специальными текстами, например научно-технической литературой. Собст­венно говоря, на этом роль двуязычных словарей не закан­чивается. Какую же общую информацию переводчик получа­ет в типичной словарной статье? Словарная статья включает:

1. Заглавное слово.

2. Транскрипцию.

3. Стилистические пометы (например, «книжн.», «канц.»,
а также «поэт.», «разг.», «сленг» и пометы экспрессивного
характера («груб.», «шутл.», «ирон.» и т. д.).

4. Перечисление основных присущих данному слову зна­
чений (обычно с точки зрения частоты их реализации в речи).

5. Переводы (по значениям), начиная со «стержневого»
значения слова.

6. Толкования и пояснения (к заглавному слову, его
значениям, фразеологии и примерам, а также к приводи­
мым переводам).


7. Переводы самих примеров-иллюстраций.

8. Фразеологическое гнездо, включающее самые разнооб­
разные фразеологические единицы. Часто такие единицы
включаются в гнездо ввиду их особой популярности в язы­
ке или по другим причинам.

9. Ссылки на другие статьи словаря в тех случаях, когда
это необходимо (перекрестные ссылки).

Словари строятся, как правило, в алфавитном порядке, что значительно облегчает поиск нужного слова, приучает переводчика к определенной системе работы.

Особое внимание переводчику следует обращать на поме­ты. Пометы служат не только средством определения мес­та слов в языковых пластах, но они даются и в тех случаях, когда двуязычные словари путем предлагаемых переводных вариантов не в состоянии передать экспрессивную окраску слова. В таких случаях предлагаемые переводы не переда­ют сущности слова, не раскрывают в полной мере его смыс­ловых и стилистических особенностей. Следовательно, поме­ты позволяют переводчику уточнить ту сферу, в которой фигурирует данное слово или выражение в речи. Типичными пометами общего плана являются: разговорная лексика, литературный язык. Далее общий литературный язык мо­жет быть условно разделен на два слоя: официальная речь (the language of formal discourse) и общая разговорная лекси­ка (the language of conversation). Как правило, оба пласта взаимопроникают, но тем не менее существует и такая разго­ворная лексика, которую нельзя отнести к общеупотреби­тельной. Широко используется в словарях также помета сленг (slang). В категорию сленга нередко также входят жаргонизмы, просторечие. Кроме того, в словарях указыва­ются вульгаризмы (vulgar); устарелая лексика (obsolete); архаизмы (archaic); редко употребляющаяся лексика (гаге); поэтический язык (poetic); диалектизмы (regional); характер­но для Англии (British).

Таким образом, мы видим, что задачи помет выходят за рамки чисто стилистической оценки слова, они также позво­ляют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, конкретнее раскрывают смыс­ловую структуру слова. Если же еще учесть, что в некоторых словарях, например в словаре "The American Heritage", имеется (для многих словарных статей) к тому же рубрика Usage Note (Словоупотребление), то в распоряжении пере­водчика оказывается еще одна возможность более глубокого уяснения оттенков значения слова.


При переводе с родного языка на английский значение рубрики Usage Note еще более возрастает. К сожалению, в разных словарях принята разная система индикации, и это в существенной степени затрудняет ориентировку не­опытного переводчика. БАРС в отличие от других англо­русских словарей не дает, например, стилистическую помету «сленг» на том основании, что содержание этого термина расплывчато. Тем не менее термин «сленг» широко фигури­рует как помета в других словарях. Следует также учесть, что профессионал в своей конкретной работе пользуется не только двуязычными словарями, но и одноязычными. До­пустим, что нам ,в тексте встретилось такое предложение: Не was a real bum. Раскрыв БАРС, находим: bum — 1. 1) разг. лодырь, бездельник; 2) жарг, ни на что негодный, никчемный человек; бродяга; 2. жарг. кутеж; to go on the bum — быть бродягой, бродяжничать. (Далее даются гла­гольные значения.)

Таким образом, все предложение можно перевести так: Он был настоящий бездельник. Но допустим, мы хотим узнать значение этого слова по англо-английскому словарю. От­кроем "The American Heritage." В нем словарная статья на слово bum следующая:

1. A tramp; hobo.

2. A person who avoids work and seeks to live off others.
On the bum (slang). 1. Living as a hobo or tramp. 2. Out
of order; broken. (Далее даются глагольные значения.)

Следовательно, мы видим, что второе значение слова bum, которое БАРС отмечает как жаргон, в "The American Heritage" дается как обычное литературное слово без ка­ких-либо помет. С другой стороны, выражение to go on the bum БАРС просто переводит как 'быть бродягой', 'бродяж­ничать', то есть как общелитературный оборот и без каких-либо помет, в то время как "The American Heritage" сопро­вождает его пометой slang.

Налицо, стало быть, различная стилистическая отнесен­ность одного и того же слова, использование неидентичной системы помет. Какой же ориентации придерживаться пере­водчику? Если, как указывает БАРС (см. Предисловие), сленг и жаргон это не одно и то же (тезис, с которым вполне можно согласиться), то возникает вопрос: что же на самом деле представляет собой выражение to go on the bum? Если это выражение сленгизм, то оно, согласно оценкам лингвис­тов, довольно широко употребляется в устной речи, а если это жаргонизм, то оно реже употребляется в речи.


Переводчик, таким образом, сталкивается с труднораз­решимой проблемой: как же переводить данное выражение? Какой оттенок значения придать ему в переводе? Вот поче­му мы считаем, что сохранение преемственности в этом воп­росе в двуязычных англо-русских словарях с ведущими анг­лийскими или американскими словарями могло бы облег­чить задачу переводчика-профессионала. Если же состави­тели каждого словаря будут давать свое толкование сленгу, коллоквиализмам и просторечию, то это внесет еще большую стилистическую разноплановость в общую картину и затруд­нит ориентировку переводчика-практика.

Переводчику очень важно также знать нормы словоупот­ребления. В упомянутом выше словаре "The American Heri­tage", например, для слова graduate сообщаются следующие данные.

1. То be granted an academic degree or diploma. 2. To change gradually, or by degrees. Tr. to grant a diploma or degree to. See usage note below.

В разделе о словоупотреблении в отношении глагола to graduate мы узнаем: Either 'graduated' or 'was graduated' is possible in sentences such as 'She graduated (or was gradua­ted) from college.' 'Graduated' is more common. Although 'was graduated' is considered an affectation by some, it is an equal­ly acceptable alternative in such examples, according to 77 per cent of the Usage Panel. 'From' is necessary in either case. 'She graduated college' is termed unacceptable by 93 per cent of the Panel.

Из данного объяснения следует, какие варианты счита­ются допустимыми в культурной речи, а какие недопусти­мы. Это указание весьма ценно для переводчика, особенно при переводе на английский язык. С научно-теоретической точки зрения весьма сомнительным является само апеллиро­вание составителей "The American Heritage" к совету экс­пертов по оценке словоупотребления в наиболее трудных случаях. Само указание в авторитетном словаре на то, что такое-то слово принадлежит к такому-то разряду, уже имеет достаточный вес для читателя. Вряд ли есть необходимость подкреплять этот авторитет дополнительными ссылками на совет экспертов.

Идея краткого толкования в словаре слов-синонимов заслуживает всяческого одобрения. Это особенно нужно пе­реводчику-профессионалу, чтобы он мог сравнить то или иное слово или выражение с другими синонимами, уточнить особенности этих слов, существующие сходства или разли-


чия. Возьмем такой пример. Кто не знает трудностей в упот­реблении в юридическом языке таких близких по смыслу слов, как lawyer, attorney, counselor, counsel, barrister, solicitor, advocate? В словаре "The American Heritage" да­ется удачное краткое разъяснение различий между этими словами. Такие разъяснения, следовательно, способствуют более глубокому овладению иностранным языком.

Внедрение этого принципа в практику составления двуязычных словарей, несомненно, сыграло бы полезную роль. Тогда такие словари с полным основанием можно было бы назвать «толково-переводными».

Помимо "The American Heritage", другими наиболее из­вестными и надежными лексикографическими источниками являются словари серии Вебстер и знаменитые Оксфордские словари.

Принцип построения всех словарей примерно одинаков. Словарь открывается введением (introduction). Затем, после перечисления титулов и имен составителей, идет раздел «как пользоваться словарем» (guide to the dictionary), да­лее дается «ключ к произношению» (pronunciation key), за­тем — «список сокращений» (abbreviations), затем — «соб­ственно словарь» и, наконец, всякого рода дополнительный материал. Некоторые составители считают своим долгом ого-ворить в предисловии, каким образом в словаре толкуются вопросы происхождения слов, вопросы словоупотребления, а также как рассматриваются составителями проблема ди­алектов, грамматичьские вопросы, вопросы орфографии и чисто лексикографические проблемы.

Следовательно, изучение вводной части словаря дает возможность читателю ознакомиться с теми рабочими прин­ципами, которые были положены составителями в основу. Словарь, собственно говоря, состоит из перечня слов и их лексикографической обработки, характер которой зависит от типа и размера словаря. В обычном толковом словаре значения раскрываются путем толкований, а приводимые в нем примеры служат целям иллюстрации.

Вместе с тем переводчику следует помнить о том, что в каждом отдельном словаре отмеченные выше общие прин­ципы получают свою индивидуальную реализацию. По­этому словари отличаются друг от друга не только объемом, а прежде всего глубиной и доступностью раскрытия значе­ний слов. Чтобы убедиться в этом, проведем выборочное сравнение по пяти словарям, примерно одинаковым по объему.


Тип словаря Словарная статья на слово Характер раскрытия значения
«Большой англо­русский сло­варь» под ред. И. Р. Гальпе­рина М., 1972 1. dropout 2. (to) decry 3. scot-free разг. выбывший, исклю­ченный 1. открыто осуждать, по­рицать; поносить, хулить; 2. обесценивать (валю-ту^, особ, старые или иностранные монеты) 1. безнаказанный, ненака­занный; невредимый; 2. уст. свободный от оплаты, не облагаемый налогом а) to go (to get off) ~ выйти сухим из воды; б) редк. получать бес­платно (что-л.)
"The Concise Ox­ford Dictiona­ry", ed. by H. W. Fowler and F. G. Fow­ler, Oxford, 1967 1. dropout 2. (to) decry 3. scot-free Не дано disparage, cry down (in mod. use), not having to pay (rare), (usu.) unharmed, unpunished, safe (esp. go ~ free)
"Webster's Se­venth New Col­legiate Dictio­nary", Spring­field, 1971 1. dropout 2. (to) decry 3. scot-ree one who drops out (as of a high school) 1. to depreciate (as a coin) officially or publicly 2. to express strong disap­proval of (~ the empha­sis on sex) completely free from obliga­tion, harm, or penalty
"The American Heritage Dictio­nary of the English Langua­ge", ed. by W. Morris, N. Y., 1969 1 . dropout 1 . a person who quits school before completing a course of instruction 2. One who has withdrawn from a given social group

Тип словаря Славарная статья на слово Характер раскрытия значения
  2. (to) decry 3. scot-frw 1. to belittle or disparage openly; to censure 2. to depreciate or devalue (currency, for example) by official proclamation or by rumor. Syn. dec­ry, disparage, belittle (дается объяснение сино­нимов) 1. without having ^to pay; free from obligation 2. without incurring any penalty; unpunished
"Webster's New World Dictiona­ry of the Ame­rican Language' ' . Cleveland and N. Y., 1962 1 . dropout 2. (to) decry 3. scot-free a student who withdraws from school, especially high school, before gradua­ting 1. to denounce or condemn openly; censure: as, we decry religious intolerance 2. to depreciate (money, etc.) officially — Syn. see disparage free from payment of scot, or tax; hence, 2. unhar­med or unpunished; clear; safe

Даже такое небольшое сравнение пяти широко известных словарей наталкивает нас на ряд выводов, которые в целом известны опытным переводчикам, но нередко еще являются откровением для начинающих.

1. Dropout.Отсутствие этого слова в "The Concise Ox­ford Dictionary'1 показывает, что это слово, возможно, не включено в словарь по стилистическим соображениям: сло­во dropout первоначально имело сленговый оттенок. Одна­ко в словаре Вебстера для студентов," переизданном еще в 1962 году, это слово уже присутствует. Наиболее исчерпы­вающее объяснение дается в "The American Heritage". Так, из этого словаря мы узнаем, что dropout — это не только


'недоучившийся в школе учащийся', но и вообще любой 'человек, решивший уйти или исключенный из того или иного_ общества' (круга). Данное значение трактуется как второе присущее слову значение. Это очень важная деталь для переводчика.

2. То decry. БАРС дает очень широкое и подробное рас­
крытие значения глагола to decry. В "The American Heritage"
тем не менее отмечается весьма интересная деталь, которая
не указана в других словарях: в словаре говорится, что
обесценивание денег может быть не только официальным,
но и на основании ложных слухов. Для переводчика это
тоже очень ценные дополнительные сведения. Наконец, в
этом же словаре дается (хотя и очень сжатое) раскрытие
группы синонимов — to decry, to disparage, to belittle..
Это тоже небезынтересно для переводчика.

3. Scot-free. Данное слово, пожалуй, лучше всех рас­
крывает БАРС. Сразу же обращает на себя внимание удач­
ный переводной эквивалент для выражения to go scot-free—
'выйти сухим из воды', а также дано другое его значение —
'получить бесплатно что-л.' с пометой (редк.), которую дает
также лишь "The Concise Oxford Dictionary".

Даже такое беглое сравнение показывает, что ни один словарь, каким бы полным и капитальным он ни был, не в состоянии раскрыть все те семантические и стилистические особенности слова, которые могут быть указаны в других словарях.

В приложениях обычно содержатся списки слов, не по­павших в собственно словарь (например, географические названия, фамилии выдающихся людей, иностранные слова и выражения и т. д.).

В некоторых случаях в приложения включаются схемы, например схема развития индоевропейских языков. Такие сведения имеют побочный характер и, как правило, могут быть почерпнуты из других источников.

Словари Вебстера, издаваемые в США, в отличие от ана­логичных Оксфордских словарей, издаваемых в Великобри­тании, прежде всего отличаются по объему научно-техничес­кой информации. Не случайно американские словари часто и, надо заметить, вполне обоснованно называют «технологи­ческими», так как они действительно содержат огромное ко­личество специальных терминов из области науки, техники, искусства; во-вторых, в таком словаре регистрируется зна­чительное количество имен собственных: имена и псевдонимы исторических деятелей, поэтов, художников, названия '


произведений искусства, важнейшие герои литературы. В ре­зультате словарь неизбежно обретает энциклопедический характер. Словарь Вебстера 1934 года издания вполне мож­но назвать образцовым энциклопедическим словарем современного английского языка, хотя в некоторых отно­шениях он уже частично устарел.

Каждое слово в этом словаре трактуется весьма подробно и четко. Ясность изложения сведений — его важнейшее преимущество. Это — один из авторитетнейших справочни­ков по современному американскому, а также английскому словоупотреблению. Что касается третьего издания слова­ря Вебстера (1961), то оно, по существу, представляет собой словарь нового типа, поскольку в его основу положены иные лексикографические принципы. В отличие от словаря Веб­стера 1934 года третье издание (1961) по своей направленнос­ти является скорее информирующим, чем предписывающим. Составители третьего издания словаря значительно уреза­ли систему помет, что, по нашему мнению, в существен­ной мере снизило его ценность для переводчика. Кроме того, в третье издание не попали многие архаизмы и диалектизмы, что также умаляет его ценность, особенно для переводчиков художественной литературы.

Положительным, однако, является то, что в новое изда­ние составители включили около 50 тыс. новых слов (в ос­новном из сферы науки и техники) и зарегистрировали при­мерно 50 тыс. вновь возникших значений, появившихся в английском языке с 1934 года (то есть имеются в виду новые значения старых слов). В связи с тем что составители третье­го издания отказались, по сути дела, от строгой регламента­ции в вопросах словоупотребления, в сфере издания совре­менных английских толковых словарей образовался извест­ный пробел. По-видимому, учитывая этот явный недостаток третьего издания, составители "The American Heritage" поставили вопрос словоупотребления в центр своего вни­мания. Составители этого словаря вполне справедливо отмечают в предисловии, что «без всеобщей договоренности в отношении значений большей части слов коммуникация станет невозможной»6. Разумеется, издательская фирма словаря "The American Heritage" не была единственной, разделявшей такую точку зрения. "The Random House

6 "The American Heritage Dictionary of the English Language" разд. "Good Usage, Bad Usage, and Usage", N. Y., 1969, pp. XXI— XXIV.— Пер. авт.


Dictionary" — другой крупный американский словарь также вполне можно отнести к традиционному типу энцик­лопедических словарей. Весьма интересным для переводчи­ка может быть "Webster's Seventh New Collegiate Dictiona­ry", представляющий собой более сокращенный вариант третьего издания Вебстера.

Толковые словари, словари энциклопедического типа,-следует всячески рекомендовать переводчику-профессио­налу. Во-первых, толковые английские словари нередко дают более подробную классификацию значений слова, чем параллельные (переводные) словари. Это объяс­няется отчасти их большим объемом (до 600 тыс. словарных статей), а отчасти — другими способами раскрытия значе­ний.

Допустим, что нам надо уяснить сферу значений слово­сочетания lame duck. Открываем БАРС. Для lame duck словарь дает следующие значения: 'неудачник', 'несчаст­ненький', 'калека'. Теперь в целях сопоставления откроем толковый словарь "The American Heritage". Для словосоче­тания lame duck в словаре дается уже не одно, и три значе­ния. БАРС дает лишь второе значение из тех, что зарегист­рированы в "The American Heritage". Это значение реали­зуется в обычной разговорной речи. Два же других значе­ния: 1) выбранный на должность чиновник, продолжающий твои функции в период между выборами и датой вступления в должность нового работника, и 2) биржевой маклер, заку­пивший лишние акции, БАРС почему-то не отражает. Воз­можно, что эти значения были отнесены составителями к числу не характерных для английского языка в Великобри­тании. Действительно, два других значения, отмеченных вы­ше, — это американизмы. Следует, однако, заметить, что и примеров обратного порядка также можно найти немало, то есть значения многих слов в англо-русском двухтомнике раскрыты шире, чем в словаре "The American Heritage".

Во-вторых, преимущество использования в переводе тол­кового словаря состоит в том, что благодаря такому слова­рю переводчик в существенной мере может уточнить з.наче-ния той или иной лексической единицы.

В-третьих, приводимые в двуязычных словарях перевод­ные варианты могут не соответствовать контексту. Они могут быть, например, чересчур стандартны, литературны и, таким образом, обесцвечены, что особенно заметно при пере­воде сленговой лексики. В таком случае можно попытаться вывести искомое значение, отталкиваясь от приведенных в


произведений искусства, важнейшие герои литературы. В ре­зультате словарь неизбежно обретает энциклопедический характер. Словарь Вебстера 1934 года издания вполне мож­но назвать образцовым энциклопедическим словарем современного английского языка, хотя в некоторых отно­шениях он уже частично устарел.

Каждое слово в этом словаре трактуется весьма подробно и четко. Ясность изложения сведений — его важнейшее преимущество. Это — один из авторитетнейших справочни­ков ро современному американскому, а также английскому словоупотреблению. Что касается третьего издания слова­ря Вебстера (1961), то оно, по существу, представляет собой словарь нового типа, поскольку в его основу положены иные лексикографические принципы В отличие от словаря Веб­стера 1934 года третье издание (1961) по своей направленнос­ти является скорее информирующим, чем предписывающим. Составители третьего издания словаря значительно уреза­ли систему помет, что, по нашему мнению, в существен­ной мере снизило его ценность для переводчика. Кроме того, в третье издание не попали многие архаизмы и диалектизмы, что также умаляет его ценность, особенно для переводчиков художественной литературы.

Положительным, однако, является то, что в новое изда­ние составители включили около 50 тыс. новых слов (в ос­новном из сферы науки и техники) и зарегистрировали при­мерно 50 тыс. вновь возникших значений, появившихся в английском языке с 1934 года (то есть имеются в виду новые значения старых слов). В связи с тем что составители третье­го издания отказались, по сути дела, от строгой регламента­ции в вопросах словоупотребления, в сфере издания совре­менных английских толковых словарей образовался извест­ный пробел. По-видимому, учитывая этот явный недостаток третьего издания, составители "The American Heritage" поставили вопрос словоупотребления в центр своего вни­мания. Составители этого словаря вполне справедливо отмечают в предисловии, что «без всеобщей договоренности в отношении значений большей части слов коммуникация станет невозможной»6. Разумеется, издательская фирма словаря "The American Heritage" не была единственной, разделявшей такую точку зрения. "The Random House

8 "The American Heritage Dictionary of the English Language" разд. "Good Usage, Bad Usage, and Usage", N. Y., 1969, pp. XXI— XXIV.— Пер. авт.


Dictionary" — другой крупный американский словарь также вполне можно отнести к традиционному типу энцик­лопедических словарей. Весьма интересным для переводчи­ка может быть "Webster's Seventh New Collegiate Dictiona­ry", представляющий собой более сокращенный вариант третьего издания Вебстера.

Толковые словари, словари энциклопедического типа, следует всячески рекомендовать переводчику-профессио­налу. Во-первых, толковые английские словари нередко дают более подробную классификацию значений слова, чем параллельные (переводные) словари. Это объяс­няется отчасти их большим объемом (до 600 тыс. словарных статей), а отчасти — другими способами раскрытия значе­ний.

Допустим, что нам надо уяснить сферу значений слово­сочетания lame duck. Открываем БАРС. Для lame duck словарь дает следующие значения: 'неудачник', 'несчаст­ненький', 'калека'. Теперь в целях сопоставления откроем толковый словарь "The American Heritage". Для словосоче­тания lame duck в словаре дается уже не одно, и три значе­ния. БАРС дает лишь второе значение из тех, что зарегист­рированы в "The American Heritage". Это значение реали­зуется в обычной разговорной речи. Два же других значе­ния: 1) выбранный на должность чиновник, продолжающий твои функции в период между выборами и датой вступления в должность нового работника, и 2) биржевой маклер, заку­пивший лишние акции, БАРС почему-то не отражает. Воз­можно, что эти значения были отнесены составителями к числу не характерных для английского языка в Великобри­тании. Действительно, два других значения, отмеченных вы­ше, — это американизмы. Следует, однако, заметить, что и примеров обратного порядка также можно найти немало, то есть значения многих слов в англо-русском двухтомнике раскрыты шире, чем в словаре "The American Heritage".

Во-вторых, преимущество использования в переводе тол­кового словаря состоит в том, что благодаря такому слова­рю переводчик в существенной мере может уточнить з.наче-ния той или иной лексической единицы.

В-третьих, приводимые в двуязычных словарях перевод­ные варианты могут не соответствовать контексту. Они могут быть, например, чересчур стандартны, литературны и, таким образом, обесцвечены, что особенно заметно при пере­воде сленговой лексики. В таком случае можно попытаться вывести искомое значение, отталкиваясь от приведенных в


англо-русском словаре. Так, для политического термина trim­mer БАРС дает очень удачные переводные варианты: при­способленец, оппортунист. Переводчику, отталкиваясь от этих вариантов, нетрудно дать другой, искомый — например конъюнктурщик. Однако если такая попытка все же будет неудачной, то единственный выход — обращение к английскому толковому словарю. Такой словарь должен сыграть «уточняющую» роль для переводчика, то есть дать переводчику вместо смутно ощущаемого значения более точное, веское и полноценное. Или, быть может, переводчик догадывается о значении того или иного слова или оборота, но хотел бы себя проверить, убедиться в верности своей до­гадки. В этом случае без толкового словаря не обойтись. Для иллюстрации этой мысли попробуем проанализировать перевод следующего предложения: The University of Cali­fornia was one of the great watersheds of experience for Earl Warren. Начинаем переводить: Калифорнийский универ­ситет был одним из величайших ... для Эрла Уоррена. Смутно улавливая значение слова watershed, мы, однако, не можем сразу найти нужный эквивалент. Открываем БАРС. Слово watershed раскрывается в нем следующим образом: геол. 1. водораздел; 2. 1) водосборная площадь, 2) бассейн (реки). Ясно, что ни одно из приведенных значений здесь не подхо­дит. Теперь откроем "The American Heritage". В этом слова­ре, помимо указанных выше значений, зарегистрировано также следующее: 'крайне важный или разъединяющий фактор, время или событие'. (По-видимому, перевод с не­мецкого, ср. Wasserscheide.) Теперь уже значительно легче догадаться, что слово watershed — это 'решающий период', 'переломный период', 'решающий фактор'. Всю фразу можно перевести так: Для Эрла Уоррена Калифорнийский универ­ситет был одним из решающих, периодов в накоплении опыта. Данное (новое) политическое значение слова watershed ('ре­шающий период', 'переломный период') еще контрастнее проявляется в следующих примерах. Watershed election — решающие в истории выборы; Не was the watershed — Он олицетворял собой новый курс. Вместе с тем следует отметить, что в переводных статьях иногда можно встретить термины «водораздел политики» и другие подобные варианты. Это— буквализмы.

В-четвертых, переводной словарь не всегда дает исчерпы­вающее представление о подлинной смысловой структуре английского слова, оттенках его значений или, как образно говорил Л. В. Щерба, переводной словарь может не пока-


зывать «подлинной физиономии» иностранных слов7. А пере­водчику как раз и нужна «подлинная физиономия» иностран­ного слова или выражения. Знание природы слова, круга его реализуемых значений может дать переводчику нужный толчок для его памяти. В пользу толкового словаря можно привести и то соображение, что он раскрывает в слове под­линные семантические характеристики, не прошедшие еще через фильтр ученого-лексикографа, склонного давать сти­листически нейтральные, обобщающие переводческие реше­ния. Так, термин split ticket в сознании американца в ка­кой-то степени еще сохраняет свою образность — букв, «расколотный бюллетень». По-русски же мы передаем значение этого термина описательным путем 'бюллетень, с помощью которого избиратель голосует за представителей двух (или нескольких) партий'. То же самое можно сказать в отношении термина straight ticket—'бюл­летень, с помощью которого избиратель голосует за всех кандидатов одной партии'. Из русских переводов не следует яркого смыслового противопоставления двух терминов, в то время как по-английски термины split ticket voter и straight ticket voter как бы являются противопоставлениями и как бы характеризуют с определенной политической сторо­ны и самого избирателя. В некоторых случаях, когда в язы­ке перевода можно подобрать аналогию, перевод получается гораздо точнее. Так, для термина split personality можно предложить в качестве перевода весьма емкий русский вари­ант раздвоенная личность.

Пятым преимуществом использования толковых слова­рей по сравнению с двуязычными является возможность уяснить с помощью толкового словаря этимологию слова. Знание этимологии слова может вооружить переводчика но­выми идеями.

Наконец, шестой немаловажный довод в пользу одно­язычных словарей — их энциклопедичность, информатив­ность, достоверность.

Отмеченные выше типы словарей являются наиболее из­вестными, но, разумеется, отнюдь не исчерпывают весь спи­сок. Большой популярностью среди переводчиков пользуют­ся, например, словари типа «тезаурус» (thesaurus). [Термин «тезаурус» (букв, «хранилище») обозначает словарь осо­бого типа. ] К ним относится, например, известный английс-

7 См. Л. В. Щ е р б а. Предисловие ко второму изданию русско-французского словаря. М., «Сов. энциклопедия», 1969.


кий словарь П. Роже8. Это тематический словарь широких рядов синонимов и антонимов. Он имеет исключительно важное значение для переводчика: перебирая цепочку близ­ких по смыслу слов, переводчик — особенно в наиболее трудных случаях — может найти именно тот словарный эквивалент, который больше всего подходит по контексту, но который он сам не мог вспомнить.

Таким образом, словарь типа «тезаурус» крайне необхо­дим при переводе как на русский язык, так и на английский. Учитывая тот факт, что тезаурус постоянно обновляется, его-можно рекомендовать и в настоящее время для перевод­чика. В основе структуры словаря Роже — принцип кате­горий. В соответствии с этими категориями словарь делится на шесть основных разделов: абстрактные понятия, прост­ранство, материя, интеллект, воля, чувства. Каждый из разделов, в свою очередь, разбит на ряд тем и подтем, общее число которых равняется одной тысяче. В итоге чита­тель получает уникальные, емкие, подробные списки сино­нимов и антонимов.

Стремясь еще более приблизить этот словарь к потреб­ностям современного читателя, в 1964 году в США выпусти­ли в свет новое его издание, в котором лексика регистриру­ется тем же гнездовым способом, но уже в форме обычного словаря9. Например, раздел the thought — «мысль» в новом словаре выглядит следующим образом: thought, thinking, reflection, cogitation, consideration, contemplation, rumina­tion, meditation, study, speculation, theorization и т. д. Далее приводится группа фразеологических синонимов: train of thought; second thought, а затем даются глаголы в значении 'думать': think, reflect, cogitate, deliberate, con­template, meditate, ponder, puzzle over, muse, speculate, brood over, mull over, sweat over (colloq.), pore over, rack (ransack, beat or cudgel) one's brains, cerebrate, set one's wits to work и т. д.

Лексикограф Ч. Лейрд, используя тот же принцип кате­горий, построил аналогичный словарь, но уже на основе словаря Вебстера10. Если сравнить гнезда этих словарей, то

8 Р. Roget. Thesaurus of English Words and Phrases Classified
and Arranged as to Facilitate the Expression of Ideas in Literary
Composition. New ed. Revised and Enlarged by Robert Dutch.
Ldn. N. Y., Toronto, 1962.

9 cm. "The New Roget's Thesaurus in Dictionary Form". Ed. by
Norman Lewis, (Revised, Greatly Expanded). N. Y., 1964.

10 cm. "Webster's New World Thesaurus" by Ch. Laird. N. Y.
and Cleveland, 1971.


можно заметить важные для переводчика изменения в сло­варе Ч. Лейрда. Автор отмечает в предисловии, что в его словаре слова подаются в синонимических рядах с учетом (по возможности) частотности употребления лексических единиц, а кроме того, в нем более простая классификация синонимических рядов. В словаре также дана специальная настораживающая помета (D), означающая, что если чита­тель не знает точно, как употреблять соответствующее слово в речи, то лучше всего это выяснить в большом словаре.

Допустим, что нам неясно выражение ham it up, снаб­женное пометой D. Открываем БАРС. К сожалению, в сло­варе слово ham дается лишь как существительное: 'плохой актер', 'плохая игра'. Между тем сущест­вует непереходный глагол to ham в значении to overact и переходный в значении to exaggerate, to overdo. (См." The American Heritage".) Следовательно, ham it up означает: 'играть фальшиво, неестественно', 'переусердствовать', 'играть на публику'.

Словари словосочетаний. Такие словари, крайне необ­ходимые при переводе на английский язык, могут быть по­лезны и при переводе на родной язык. Самый известный из словарей такого типа — это «Указатель слов»11 Родейла. В нем можно найти словосочетания нескольких типов: при­лагательное + существительное, глагол + наречие и на­речие + прилагательное. Допустим, что нам надо найти ряд определений для слова speech — речь. Каким же выбо­ром мы располагаем? На стр. 1104 в словаре приводятся сле­дующие сочетания: thoughtless, voluble, angry, goodly, co­pious, long, stirring, maiden, gracious, heartless, chanting и т. д., всего 145 определений.

То же и в отношении группы глагол + наречие. Напри­мер, notify (officially, sympathetically, appropriately, cus-tomerily и т. д.).

Словари синонимов. В процессе перевода иногда бывает трудно выбрать нужное слово из синонимического ряда. Однако в том случае, когда трудность возникает на стадии понимания значения слова и даже толковый английский сло­варь не помогает раскрыть искомое значение слова, следует обратиться к английскому словарю синонимов.

Синонимические словари можно условно разделить на две категории: объяснительные и серийные. К объяснительным

11 "The Word Finder" by J. I. Rodale. Emmaus, Pennsylvania, 1947.


относятся, например, словари, издаваемые фирмой Мерриэм — Вебстер. Словарь Роже, как уже отмечалось, тоже можно условно отнести к словарю синонимов объяснительного типа. Примером серийного синонимического словаря явля­ются всякого рода практические издания. Так, словарь си­нонимов Ричарда Соула — "The Dictionary of English Sy­nonyms and Synonymous Expressions Designed as a Guide to Apt and Varied Diction" (N. Y., 1959) — является слова­рем именно такого типа.

Словари сленга,пословиц, поговорок, цитат и др.Словарь Эрика Партриджа — "The Dictionary of Slang and Unconventional English"12 — поистине можно расценивать как один из лучших словарей сленга. Весьма интересным яв­ляется другое издание того же автора — "Slang To-day and Yesterday"13. Аналогичное американское издание — сло­варь Вентворта и Флекснера14.

Что касается пословиц и поговорок, то они трактуются как в специальных словарях, посвященных этой тематике, так и в отдельных «объяснительных» книгах. Из английс­ких изданий такого рода, видимо, в первую очередь следует отметить оксфордский «Словарь английских пословиц»15. Вместе с тем и менее емкие издания типа «Английские идио­мы и как их употреблять в речи»18 могут быть крайне полез­ными для современного переводчика, особенно если учесть то обстоятельство, что этот словарь дает простые и ясные разъяснения смысла идиом и примеры их употребления. В словаре приводятся списки слов, употребляющихся с соот­ветствующими глаголами. Например, keep — goods, money; a secret, a vow, a promise, a thing in mind; a sharp look-out и т. д.

Интересным с переводческой точки зрения является сло­варь Брюэра "Тhе Dictionary of Phrase and Fable". Впервые этот словарь вышел в 1870 году, однако при каждом новом

12 Eric Partridge. The Dictionary of Slang and Unconven­tional English. Ldn., 1960.

18 Eric Partridge. Slang To-day and Yesterday. With short Historical Sketch and Vocabularies of English, American and Austra­lian Slang. Ldn., 1935.

14 "The Pocket Dictionary of American Slang" by H. Wentworth and S. Flexner. N. Y., 1968.

16 "The Oxford Dictionary of English Proverbs" by W. C. Smith and J. Е. Heseltine. Ldn., 1948.

18 "Engjish Idioms and How to Use Them" by W. McMordie. Ldn., 1971.


издании он пополняется новой фразеологией, учитывая, как говорится в предисловии, требования современного века массовой информации. В этом словаре переводчик найдет множество имен исторических, мифологических и литератур­ных героев, ссылки на которые встречаются в художествен­ной литературе.

При переводе художественных произведений очень важно также просмотреть всю цитату, если в тексте оригинала приводится лишь ее часть. Большую помощь в этом случае может оказать оксфордский словарь цитат—"The Oxford Dictionary of Quotations", а также справочник Стивенсона— "А Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases". Оба словаря все время переиздаются как в Англии, так и в США. Вместе с тем существуют и многие другие, правда менее солидные, издания такого же направления.

Из наиболее капитальных этимологических словарей следует отметить двенадцатитомник — "The Oxford English Dictionary, vol. I—XII, with Supplement and Bibliography" (1933). Данный словарь — уникальнейший памятник анг­лийской лексикографии. В нем раскрывается происхожде­ние многих тысяч слов английского языка, дается хроноло­гия развития значений слов (что важно как для языковеда, так и для переводчика), приводятся цитаты из художествен­ных произведений и других источников, иллюстрирующие словоупотребление в разные исторические периоды. Ввиду необычайно большого объема словаря (16 570 стр.) он дол­гое время не переиздавался.

В настоящее время существует острая потребность (по-видимому, прежде всего ощущаемая лексикографами и спе­циалистами по истории языка) в дополнительном приложе­нии. Это дополнительное приложение — в стадии заверше­ния. Ему уже дано название "The New Supplement", и оно составит три тома. В отличие от предыдущих изданий в новое приложение войдут и все те слова, которые употребляются в современной разговорной и письменной речи, но которые раньше были исключены «по соображениям технического порядка или по мотивам приличия»17.

Словарь Альберта М. Хайамсона "A Dictionary of Eng­lish Phrases" (Detroit, 1970) представляет собой оригиналь­ное справочное издание, в котором собрано несколько тысяч

17 См. подробнее о подготовке приложения Q. Steiner. A Supplement to the Oxford English Dictionary. "The New York Times Book Review", Nov. 26, 1972.


крылатых слов, фразеологизмов, метафор, клише и т. д. за период нескольких веков вплоть до 20-х годов нашего столетия. Словарь может оказать неоценимую помощь при переводе художественной или историко-мемуарной лите­ратуры.

Крайне полезным для начинающего переводчика являет­ся словарь Хорнби. Впервые словарь Хорнби вышел в свет в 1942 году18. Он сразу же завоевал популярность среди изу­чающих английский язык в качестве иностранного. Его глав­ное достоинство — простота толкования значений слов, множество исключительно ясных примеров, конкретно по­казывающих, как надо употреблять то или иное слово или словосочетание в речи. Начиная с 1942 года словарь много раз переиздавался. В 1963 году вышло в свет совершенно новое издание словаря19, которое тоже постоянно переизда­ется.

Практическое и общепознавательное значение словаря Хорнби для изучающих английский язык трудно переоце­нить. С его помощью можно читать и понимать художествен­ную, научно-популярную и другую литературу. Кроме того, словарь содержит определенные модели речи (speech pat- ' terns), по которым можно судить о характерных для англий­ского языка построениях. Словарь содержит лишь 20 тыс. слов, однако это именно те слова, которые наиболее часто встречаются в речи, в современной английской] литературе и публицистике.

Словарь Хорнби весьма интересен для лиц, переводящих на английский язык, так как в нем можно найти ответ на многие сомнения, особенно в плане словоупотребления. В США недавно издан словарь Роберта и Джанет Шо, в какой-то степени имитирующий Хорнби. Он называется "The New Horizon Ladder Dictionary of the English Language' (1970). В нем всего чуть более 5 тыс. наиболее употребитель­ных в современном английском языке слов. Раскрытие зна­чений слов с помощью примеров в нем не столь удачно, как в словаре Хорнби. Особенностью словаря является то, что его составители стремятся отразить употребительность каж­дого слова в речи. Так же как и в словаре Хорнби, опреде-

18. A. S. Hornby, Е. V. G a t е п b у, Н. Wakefield. Idiomatic and Syntactic English Dictionary. Tokyo, 1942.

18 A. S. Hornby, Е. V. G a t е п b у, Н. Wakefield. The Advanced Learner's Dictionary of the Current English. Oxford Univ. Press, 1965.


ления, приводимые в словаре Роберта и Джанет Шо, ком­пактны. В целом же этот американский словарь во многом уступает английскому словарю Хорнби в плане своей структуры, представления фразеологии и в других отноше­ниях.

Словари по нормам словоупотребления.Таких словарей очень много. Однако не все они дают ту информацию, кото­рая интересна для переводчика. Переводчику важно знать не только значение того или иного оборота, но и иметь крат­кую справку о происхождении и данные об оттенках значе­ния. Интересным справочником такого рода является книга Теодора М. Бернштейна «Внимательный писатель»20. В этой книге не только затрагиваются проблемы словоупотребле­ния в современном английском языке (особенно в США), но и рассматриваются многие лингвистические вопросы, представ­ляющие несомненный интерес для переводчика-профес­сионала. К числу таких вопросов можно отнести статьи ав­тора о «казуализмах»,то есть о словах и выражениях, харак­терных для разговорной речи, о словах-клише, о «модной лексике» (fad words) типа слов spell-out — подробно объяс­нять, phase-out — постепенно вытеснять, know-how — технические знания. Весьма поучительным является раздел о различиях между арго, жаргонизмами, сленгом и линго. Кроме того, в книге рассматриваются различные приемы экспрессии, фигуры речи, метафора, метонимия и другие выразительные средства.

Такого же рода работой является труд Портера Г. Пер-рина «Указатель по вопросам английского языка для писа­теля21». В этой работе подробно рассматриваются различия между устной и письменной речью, дается оценка различным пластам лексики, перечисляются важнейшие справочники и словари, которые могут быть полезны для писателя. Ес­тественно, эти рекомендации не в меньшей степени полезны и для переводчика.

Техника работы переводчика со словарями, однако, не ограничивается только указанными методами. Пожалуй, самым эффективным является комбинированный метод, ко-

20 Th. Bernstein. The Careful Writer. A Modern Guide to
English Usage. N. Y., 1965.

21 "Writer's Guide and Index to English" by Porter G. Perrin.
Chicago, 1959. См. также подробный обзор словарей в работе
Л. П. Ступина «Словари современного английского языка», Л.,
Изд-во ЛГУ, 1973, а также в книге Я. И. Рецкера «Теория перевода
и переводческая практика».


торый состоит в том, что переводчик использует сразу ряд словарей, включая словари синонимов, фразеологии и предметно-понятийные типа словаря Роже. Так, для поли­тического термина trimmer БАРС дает 'приспособленец', 'оппортунист'. Взяв русско-английский словарь, мы найдем для слова 'приспособленец' переводной вариант time-ser­ver. Открыв далее словарь синонимов Р. Соула22, мы получим целый ряд синонимов для слова time-server: trimmer, tem­porizer, time-pleaser, opportunist.

Другие словари синонимов, и в частности словарь Ро­же, дают еще большее число синонимов. Но допустим, что мы решили остановиться именно на этом синонимическом ряду. Выпишем все русские переводные эквиваленты данных слов синонимического ряда (см. БАРС): trimmer — 'при­способленец, оппортунист'. Temporizer 1. См. temporize— приспосабливаться, лавировать, ловчить. От слова ловчить легко образовать существительное ловкач... 2. приспособле­нец, конъюнктурщик. Time-pleaser БАРС не дает. Но можно заглянуть в словарную статью на слово pleaser Этого слова в словаре тоже нет. Тогда смотрим значение глагола to please. Находим нужное нам значение 'угождать', 'доставлять удовольствие'. Отсюда — существительное 'угодник', 'подхалим'. Opportunist — 'оппортунист'.

Таким образом, синонимический ряд слов-эквивалентов на русском языке значительно расширился. И тем не менее, если переводчик все же чувствует, что ни один из синони­мов не подходит по контексту, ему полезно заглянуть в русский словарь синонимов.

Комбинированный метод, как мы видим, позволяет не только находить весьма точные контекстуальные соответст­вия, но и значительно углубляет лексические знания пере­водчика, развивает его чувство языка, облегчает его ориен­тацию в коммуникации в целом.

22 "Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expres­sions" by Richard Soule. N. Y., 1959.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Всякий раз, когда переводчик-практик сталкивается с решением весьма конкретных переводческих проблем, ре­шать их он должен творчески. Творческий под­ход — вот, пожалуй, та главная особенность, которая характеризует деятельность профессионального " перевод­чика.

На современном этапе развития лингвистики и психоло­гии, однако, уже недостаточно одной констатации творчес­кой сущности переводческий деятельности. Необходимо идти дальше. Необходимо раскрытие основных твор­ческих приемов работы переводчика-практика, которые поз­воляют добиваться адекватной передачи информации с од­ного языка на другой.

Раскрытие этих приемов, собственно говоря, и состав­ляет программу школы профессионального перевода, кото­рая усваивается как в процессе изучения курса перевода, так и в ходе практики. Каким бы образом мы ни подходили к описанию стратегии решения стоящих перед переводчиком задач, они неизбежно будут связаны струдностями перевода, которые и определяют саму природу переводчес­кой деятельности.

Профессиональные переводчики всегда чувствуют, в чем именно состоят эти трудности. Являясь в основном творчес­ким пластичным процессом, перевод, как и мышление, в то же время в чем-то второстепенном опирается на готовые сте­реотипы, на уже не раз оправдавшие себя правила, на накоп­ленный опыт. В этом, по мнению автора, и состоит диа­лектика профессионального перевода.

Раскрытие диалектической сущности перевода может быть различным в зависимости от позиции автора. Так, если взять самые последние советские исследования по переводу, то, например, для Я. И. Рецкера сущность перевода прежде

Т/В


всего выражается в лексических и грамматических трансфор­мациях, составляющих основное ядро теории закономерных соответствий. Эта позиция Я. И. Рецкера нашла отражение в его книге «Теория перевода и переводческая практи­ка» (1974). В. Н. Комиссаров считает, что задача перево­доведов — заниматься исследованием перевода как объек­тивной реальности, как особого вида речевой деятельности, результаты и определяющие факторы которой вполне могут быть подвергнуты научному анализу. Эти задачи лингвисти-ч_еского переводоведения сформулированы В. Н. Комисса­ровым в его работе «Слово о переводе» (1973). Глубокую линг­вистическую характеристику основ теории перевода можно найти в работе А. Д. Швейцера «Перевод и лингвистика» (1973).

В настоящей монографии предпринята попытка осмысле­ния диалектики переводческой деятельности, исходя прежде всего из решаемых в процессе перевода конкретных задач. В связи с этим автор рассматривает профессиональный пере­вод скорее не как лингвистический, а как психолинг­вистический акт.

Подход к переводу в этом плане требует решения таких узловых вопросов, как установление соотношения между техникой и искусством перевода — проблема, которая, кстати сказать, почти неизменно трактуется как неразре­шимое противоречие, но, которая, как автор стремится по­казать, вполне может быть рассмотрена и в некоем целостном единстве.

Немаловажное значение для общей теории перевода име­ют и вопросы коммуникативной природы слова, единицы перевода, качества перевода. Этим вопросам и посвящается первая часть книги.

Психолингвистическая оценка деятельности переводчи­ка в то же время требует раскрытия роли опыта и понима­ния при переводе, роли структурных и стилистических огра­ничителей, роли словосочетаемости и образности в двух языках и многих других важных проблем лингвистики и психологии. Решению этих задач посвящена вторая часть книги.

Автор надеется, что данная монография в определенной степени раскрывает стратегию работы переводчика-про­фессионала и позволит читателю глубже осмыслить специ­фику такой сложной и многогранной творческой и интеллек­туальной деятельности, какою является перевод.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ленин В. И.Буржуазия сытая и буржуазия алчущая. Поли. собр. соч., т. 11.

Маркс К.. Энгельс Ф.Соч., изд. 2-е, т. 21. М., Госполитиздат, 1961.

«Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт. В. Л. М., «Сов. энциклопедия», 1969.

«Англо-русский словарь». Сост. Мюллер В. К- и Боянус С. К. М., 1928.

Арнольд И. В.Стилистика современного английского языка. Л., «Просвещение», 1973.

Артемов В. А.Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода». М., изд. МГПИИЯ имени М. Тореза, 1969.

Артемов В. А.Психология обучения иностранным языкам. М., 1969.

Беляев Б. В.Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., «Просвещение», 1965.

Беляев Б. В.Психологический анализ процесса языкового перевода. «Иностранные языки в высшей школе», вып. II, М., Росвуз-издат, 1963. -

Бенедиктов Б. А.Общие и темпоральные особенности устного пере­вода и владения языками. Автореф. докт. дисс. Л., 1972.

Бенедиктов Б. А.Психология овладения иностранным языком. Минск, «Вышэйшая школа», 1974.

Берков В.О словарных переводах. «Мастерство перевода», М., «Сов. писатель», 1971.

Борисова М.Муки слова. «Лит. газ.», 1971, № 29.

Бородянский И. А.Перевод фразеологических единиц и контекст. Автореф. канд. дисс. Киев, 1971.

Верещагин Е. М.Из истории возникновения первого литературного языка славян (Переводческая техника Кирилла и Мефодия). М., Изд-во МГУ, 1971.

Влахов С., Флорин С.Непереводимое в переводе. Реалии. «Мас­терство перевода». М., «Сов. писатель», 1970.

Гак В. Г. Иноязычные выражения в произведениях В. И. Ленина и их перевод. «Тетради переводчика», вып. 7, М., «Международ­ные отношения», 1970.

Гальперин И. Р.Большой англо-русский словарь в двух томах. Вве­дение. М., «Сов. энциклопедия», 1972.

Гачечиладзе Г.Художественный перевод и литературные взаимо­связи. М., «Сов. писатель», 1972.

Даль В.Пословицы русского народа. М., Гослитиздат, 1957.


Денисенко Ю. А.К проблеме функциональных (переводческих) со­ответствий в английском языке некоторым типам русских кон­струкций с отглагольным именем существительным. Канд. дисс. М., 1964.

Зимняя И.А., Скибо В. Н.О некоторых особенностях перевода атрибутивных конструкций. «Вопросы теории и методики пе­ревода», ч. II, М., 1970.

Зимняя И. А., Чернов Г. В.Вероятностное прогнозирование в про­цессе синхронного перевода. «Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике», М., 1973.

Карпов И. В.Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов. Вопросы теории и методики учебного перевода», М,, Акад. пед. наук РСФСР, 1950.

Кашкин И. А.Для читателя-современника. Статьи и исследования. М., «Сов. писатель», 1968.

Клычникова 3. И.К вопросу о показателях понимания содержа­ния иноязычного текста. «Психология в обучении иностран­ному языку», М., «Просвещение», 1967.

Клычникова 3. И.Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., «Просвещение», 1973.

Комиссаров В. Н.Вопросы теории перевода в современной лингвис­тике. «Лингвистика и методика в высшей школе», М., 1970.

Комиссаров В. Н.Слово о переводе. М., «Международные отноше­ния», 1973.

Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И.Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во Лит-ры на иностр. яз., 1960.

Кононюк А.Д. Перевод В. И. Лениным безэквивалентных обществен­но-политических терминов с английского языка на русский. Автореф. канд. дисс. Киев, 1973.

Копанев П. И.Вопросы истории и теории художественного перево­да. Минск, Изд-во ВГУ, 1972.

КоптиловВ.Вдохновенная точность.«Лит.газ.», 9 авг. 1972 г., №32.

Крупнов В. Н.О психолингвистическом анализе трудностей пере­вода. «Вопросы теории и практики научно-технического пе­ревода», .Л., 1968.

Крупнов В. Н.О психологическом подходе к решению вопроса об оценке качества перевода. «Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза», т. 60, М., 1971.

Крупнов В. Н.Политические реалии, их понимание и перевод. «Ме­тодика обучения чтению литературы на иностранных язы­ках», М., 1975.

Крупнов В. Н.Психолингвистические основы перевода. (Тезисы). Каунас, 1975.

Крупнов В. Н.Психологический анализ трудностей перевода. Канд. дисс. М., 1970.

Крупнов В. Н.Пути дальнейшего развития перевода. (Тезисы). «Билингвистические исследования функционального стиля научной и технической литературы». Тезисы докладов науч­но-методической конференции. Баку, 1974.

Кундзич О.Слово и образ. (Литературно-критические статьи). М., «Сов. писатель», 1973.

Кунин А. В.Английские идиомы. 3-е изд. М., Учпедгиз, 1937.


Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., «Сов. энциклопедия», 1967.

Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода. «Мас­терство перевода», М., «Сов. писатель», 1970.

Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение рече­вого высказывания. М., «Наука», 1969.

Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.

Леонтьев А. А. Смысл как психологическое понятие. «Психологичес­кие и психолингвистические проблемы владения и овладения языком», М., Изд-во МГУ, 1969.

Леонтьев А. А. Языкознание и психология. М., «Наука», 1966.

Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. М., «Мир», 1966.

Мюллер В. К- Русско-английский словарь. 3-е изд. N. Y., 1945.

Озеров Л. Выбор и предпочтение. «Иностранная литература», 1972, № 2.