Безэквивалентная лексика, ее особенности и перевод «непереводимого»
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов.
В литературе можно также встретить не только вышеприведенное общее, но и частное применение данного понятия, например, если сравнивать особенности английской лексики и американизмов. Так, по мнению А. Д. Швейцера, «безэквивалентные американизмы распадаются на две категории: слова и устойчивые словосочетания, которые полностью во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта английского языка, и те, которые входят в него лишь в одном из своих значений»1. К категории чистых американизмов относятся слова типа selectman — член городского управления (в штатах Новой Англии); drugstore — аптека-закусочная, драгстор; ranch — ранчо; clambake — печеные моллюски; electoral college — коллегия выборщиков (на президентских выборах), а ко второй категории—такие слова, как filibuster (в значении 'обструкционист' употребляется только в США); fraternity (в значении 'студенческое братство' употребляется только в США); territory (в значении 'район операций банды' употребляется только в США) и т. д.
По нашему мнению, проблему безэквивалентности следует рассматривать психолингвистически. Такое рассмотрение требует учета двух планов: лексики, которая относится к разряду безэквивалентной потому, что на данном этапе в языке перевода еще не предложены достаточно удачные соответствия (то есть имеется в виду своего рода временная безэквивалентность) и, во-вторых, лексики, которая относится к разряду безэквивалентной потому, что в языке перевода некоторых эквивалентов вообще не может быть, и остается единственный выход — калькирование (постоянная безэквивалентность). Если причина первой безэквивалентности психологическая, то причина второй — лингвистическая.
1 А. Д. Швейцер. Очерк современного английского языка в США. М., «Высшая школа», 1963, с. 102.
Продолжая ход наших рассуждений, следует также указать на ложную безэквивалентность, под которой мы имеем в виду субъективное, кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода в силу недостаточных знаний отдельного переводчика, но которые вполне могут быть найдены более находчивым переводчиком. Например, предложение fat cats paid 100 dollars for a plate многими студентами, изучающими английский язык и знающими фигуральное значение термина fat cat, переводится так: «.денежные мешки» уплатили 100 долл, за тарелку. Фактически слово plate — тарелка здесь образно употребляется в значении'обед' 'званый ужин', 'прием' (в честь какого-либо политического деятеля). Словосочетание TV dinner лица, не искушенные в особенностях его употребления в речи, обычно смело переводят на русский язык как «обед, показываемый по телевидению» или «обед, рекламируемый по телевидению». Такой перевод нельзя признать правильным. Во-первых, dinner — это не обед, а ужин. Во-вторых, TV dinners продаются в американских супермаркетах и их подлинное значение 'быстроприготовляемый полуфабрикат, рекламируемый по телевидению'.
Предлагаются весьма различные пути решения возникающих трудностей. Контекст и ориентация переводчика играют в этих случаях решающую роль.
Убедиться в различных подходах к передаче безэквивалентной лексики можно также путем проведения краткого анализа перевода ее в различных словарях. Для целей такого анализа мы взяли пять словарей. Получилась следующая картина (См. таблицу на с. 148).
Приведенная таблица ясно показывает, что в способах перевода безэквивалентной лексики нет единства: в одном случае можно избрать способ передачи на языке перевода общего смысла реалии: баба-яга — the witch, old witch, hag, ogress; ударник — shock worker; путевка — pass, permit; в другом — перевод осуществляется путем транскрипции с соответствующим пояснением значения в скобках или без такого пояснения: Baba-Yaga (a witch in Russian folk tales), stakhanovite, udarnik; в третьем — перевод осуществляется путем описания (описательный перевод); путевка — authorization for officially sponsored (recreational) travel.
Какой же способ перевода безэквивалентной лексики является наиболее полноценным? По нашему мнению, ответ на этот вопрос (в каждом конкретном случае) должен давать
Перевод на английский язык.
Реалня на русском языке | по словарю М. А. О'Брайн* | по словарю "2. . У э дела и А. Романова** | по словарю Мюллера*** | no словарю Р. Смита**** | по словарю А. И. Смирниц-кого***** |
баба-яга | the witch | old witch, hag | ogress, witch hag | Baba-Yaga, (a witch in Russian folk tales) | Baba-Yaga (a witch in Russian folk tales) |
ударник | shock worker , slakhanovite | shock-worker | shock worker, member of a shock brigade | shock worker , udarnik | |
путевка | pass (Sov.) permit | pass, order, permit | pass, (travel) warrant, authorization for officially sponsored (recreational) travel | pass — подать заявку на путевку в ... to apply ior accommodation in ... |
*См. "New English-Russian and Russian-English Dictionary" by М. A. O'Brien. N. Y., 1944.
**См. "Romanov's Russian-English and English-Russian Dictionary" by Е. Wedel (P.I), A. Romanov (Р. II). N. Y., 1964.
***См. "Russian-English Dictionary" by V. K. Miiller. N. Y., 1945.
****См. "A Russian-English Dictionary of Social Science Terms" by R. Е. F. Smith. Ldn., 1962.
*****См. "Русско-английский словарь". Под общим руковод. А. И. Смирницкого. М., «Сов. энциклопедия» 1969.
контекст. Во всяком случае, не следует спешить с методом калькирования. Вряд ли можно признать удачным перевод советского слова-понятия ударник труда, в котором передается бескорыстный трудовой порыв, на английский язык как shock worker. Слово shock в сознании носителя английского языка прежде всего ассоциируется с 'ударом', 'толчком' 'скандалом', 'потрясением', 'шоком'. (Ср. shock therapy— шокотерапия, shock troops — ударные группы войск.) Не списывая со счета роль контекста, все же следует признать, что сам по себе данный переводной (английский) вариант может вызвать нежелательные ассоциации. В то же время патриотический заряд слова и даже его общий смысл остаются непереданными. Быть может, считая данное слово редким для английского языка или по другим причинам, авторы — составители ряда крупнейших американских словарей не включили слово-понятие shock worker в свои словари, тогда как в других оно истолковывается неправильно. Лишь в словаре Вебстера, предназначенном для студентов ("Webster's New World Dictionary of the American Language", 1962), значение shock worker раскрыто верно: 'a worker who has excelled in voluntary increase of production' — 'рабочий, который на добровольных началах добился высоких показателей в производстве'.
Часто безэквивалентная лексика представляет собой реалии, то есть слова, под которыми следует иметь в виду «наименования элементов быта, истории, культуры и т. д. данного народа, страны, места, не существующие у других народов, в других странах и местах»2.
Безэквивалентную лексику следует принципиально отличать от терминологии, хотя в ряде случаев реалии бывают почти не отличимы от терминов. Под термином мы имеем в виду строго научное понятие, используемое в сфере научно-технических и других специальных текстов (например, географических, этнографических, музыкальных и пр.). «Реалии же встречаются преимущественно в художественной литературе, где в известной степени составляют элементы местного и исторического колорита...»3.
Данный тезис нам кажется вполне верным, хотя, с нашей точки зрения, в нем не в полной мере учитываются психологические особенности современной эпохи — эпохи мас-
2 С. Влахов и С. Флорин. Непереводимое в переводе.
Реалии. «Мастерство перевода», М., «Сов. писатель», 1970, с. 432.
3 Там же, с. 433.
совой коммуникации, которая порождает значительное количество лексических единиц, обозначающих характерные для английского языка реалии не только в сфере художественной литературы. В связи с этим замечанием мы полагаем, что классификацию, предложенную С. Влаховым и С. Флориным4, можно пополнить еще двумя группами: рекламных и политических реалий. В таком виде, по нашему мнению, классификация упомянутых авторов будет более полной и, стало быть, представит для переводчика больший интерес. Таким образом, взяв принципы классификации болгарских исследователей за основу, мы получаем несколько групп безэквивалентной лексики.
Во-первых, что географические и этнографические реалии, которые составляют значительную группу слов.
Поскольку в иных географических районах особые виды местности и растительности и их названия на другом языке отсутствуют, то для передачи их значения, как правило, используется метод заимствования: jungle — джунгли, fiord—фиорд, prairie — прерии. При переводе с русского на английский язык используется тот же прием: степь — steppe, тундра — tundra, тайга — taiga. Учитывая, однако, то обстоятельство, что подобные слова-кальки отнюдь не всегда могут быть достаточно понятны читателю, мыслящему на другом языке, в словарях нередко вводятся также дополнительные описания: понятие steppe дополнительно растолковывается как plain, heath, waste; понятие tundra— marshy plain, Siberian swamp, the vast, level, treeless plains of the arctic regions; понятие taiga — dense forests between tundra and steppe, dense marshy forest in Siberia.
To же самое можно сказать и о переводе этнографических понятий: русское слово казак как калька вошло в другие языки.
Каждый, кто когда-либо занимался переводом сказок, хорошо знает, насколько трудно переводчику передать на другой язык такие фольклорные и мифологические понятия, как леший, домовой, гном. В произведении Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» встречается такая фраза: «думая ... о царе Горохе». Это сугубо русская реалия не имеет эквивалента в других языках (в частности, в английском) и потому переводчику предстоит решить трудную задачу: как передать образность этой русской реалии и в то же время сделать ее понятной читателю-иностранцу?
* Там же, с. 434—436. 150
Посмотрим, как же подошли к решению этой проблемы профессионалы.
thinking ... of Jack the Giant-Killer (Пер. К. Гарнет. N. Y., 1928)
thinking ... fantastic nonsense (Пер. Дж. Коулсон. Ldn., 1953)
...feeding my mind of trifles (Пер., выпущенный издательством Simpkin, Marshall and Co., Ltd.)
Таким образом, за исключением К. Гарнет, два других переводчика предпочли общий описательный вариант, который, как мы видим, не передает образности, содержащейся в русской фразе «думая о царе Горохе». Между прочим, в словаре Мюллера8 сочетание при царе Горохе рекомендуется передавать по-другому — in the days of yore, а в словаре А. Александрова6 фразу это было при царе Горохе рекомендуется переводить так: in the days of yore, in the time of queen Bers.
Следующая группа безэквивалентной лексики — бытовые реалии.Особую категорию бытовых реалий составляют наименования пищи и напитков: brandy, whiskey и т. д. Как правило, перевод бытовых названий дается путем кальки: бренди, виски. Перевод американских и английских названий в немалой степени затрудняется также тем, что нередко в США и Англии множество продуктов известны покупателям по своим фирменным рекламным названиям.
Внушительную группу бытовых реалий составляет лексика, обозначающая украшения, утварь и посуду, названия музыкальных инструментов, названия танцев, игр и т. д. Рассмотрим ряд примеров. Сугубо русские понятия, такие как 'былина', 'изба', 'тройка', с точки зрения перевода на английский язык находят следующее решение:
Перевод слов былина, изба и тройка на английский язык
(historical) saga, legend; (peasant's) house, hut; troika (vehicle drawn by three horses abreast) ("New English-Russian and Russian-English Dictionary" by М. A. O'Brien, N. Y., 1944)
6 cm. "Russian-English Dictionary" by V. K. Muller. N. Y., 1945, р. 763.
* См. «Полный русско-английский словарь». Сост. А. Александров. N. Y., 1929, с. ПО.
Russian epic; (peasant's) house, hut, cottage; room (therein); troika (team of three horses abreast) (+ vehicle) ("Romanov's Russian-English and English-Russian Dictionary" by Е. Wedel and A. Romanov, N. Y., 1964) legend, tale; peasant's house; troika, a team of three horses abreast ("Russian-English, English-Russian Dictionary". Сост. М. Головинский, s. a.) legend, tale; peasant's house, cottage, cot, hut; troika, a team of three horses abreast («Полный русско-английский словарь» Сост. А. Александров, Нью-Йорк, 1929) bylina, Russian epic; izba, cottage, peasant house; troika (лошадей); (об экипаже тж. carriage and three) «Русско-английский словарь» А. М. Таубе и др. М. «Сов. энциклопедия», 1965)
bylina (Russian epic); cottage, hut, peasant house; troika (three horses harnessed abreast) («Русско-английский словарь» под общим руков. А. И. Смирницко-го, М., 1969)
Перевод данных безэквивалентных единиц, как мы видим, осуществляется или путем транскрипции (bylina, izba, troika), часто сопровождаемой пояснениями в скобках (см. примеры выше), или путем перевода (legend, tale, peasant's house, cottage, cot, hut).
Пожалуй, особую группу составляют политические реалии (см. выше перевод слова ударник (труда).
И, наконец,по нашему мнению,следует выделить в отдельную группу рекламные реалии, особенно употребительные в английском языке в США. Например, невозможно подобрать столь же краткие и экспрессивные лозунги-фразы на русском языке для следующих английских: Bite a dog today. Ours (речь идет о том, чтобы покупать для собак корм такой-то фирмы). The beer taste for the champagne pocket-book (речь идет о рекламируемых рюмках фирмы Lowenb-rau). Marlboro. Come to where the flavor is (речь идет о сигаретах Marlboro, которые, согласно рекламе, очень ароматичны). Примеров из языка рекламы, с трудом уловимых в плане смыслового содержания, рассчитанных, как правило, на самих американцев, проживающих в США («на внутренний рынок»), можно было бы привести очень много. Не случайно считается, что существует особый «язык рекламы». В плане перевода рекламные реалии, как мы видим, представляют исключительную трудность для переводчика.
К сожалению, область языка рекламы, ее психолингвистические аспекты еще почти совсем не изучены.
Таким образом, несмотря на вышесказанное, очевидно, все-таки можно утверждать, что «полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника — явление относительно редкое»7. Приведенные в данном разделе примеры и их переводы подтверждают справедливость процитированных выше слов А. В. Федорова.