Балансировка противоположностей

    Под огнем Поскольку противоположные образы экспозиции должны быть одинаково истинными, то в борьбе друг с другом они должны иметь одинаковые шансы на победу. И художник обязан предоставить обеим сторонам равную возможность в полной мере использовать свой боевой потенциал. Это достигается за счет балансировки эмоционального восприятия противоположных образов.     Если противоположные образы экспозиции одинаково истинны, то, борясь друг с другом в основной части, они должны в равной степени претендовать на победу. Анализируя "Лирическую", мы видели, как, сталкивая два образа, поэт старательно следит за тем, чтобы по ходу этой борьбы они имели возможность по очереди проявлять свои лучшие черты. Благодаря такому построению текста вплоть до самой его концовки мы не можем дать окончательную эмоциональную оценку конкурирующим образам, не можем присудить победу одному из них. Структуру данного текста схематически можно изобразить так: На схеме кружки означают строфы, цифры - их номера, Т - тезис (Ее образ), А - антитезис (Его образ), С - синтез, + - положительная эмоциональная оценка, - - отрицательная эмоциональная оценка.             Поддержание равновесия в эмоциональном восприятии противоположных образов мы будем называть их балансировкой. Наряду с движением эмоциональных планов балансировка противоположностей составляет важную особенность борьбы, которая должна быть представлена в основной части художественного произведения.   Лекция 6 КОНЦОВКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
  1. Значение концовки для художественного текста
  2. Синтез противоположных образов
  3. Концовка в произведении коммерческого искусства
  4. Роль концовки при переводе иноязычного оригинала
  5. Кольцевая форма художественного текста
  1. Значение концовки для художественного текста       В концовке художественного произведения тема, заявленная в экспозиции, должна быть полностью раскрыта. Этого можно достичь только с помощью синтеза.     В концовке художественного произведения тема, заявленная в экспозиции, должна быть полностью раскрыта, т. е. проблема, поднятая автором произведения, должна найти здесь свое решение (разумеется, лишь на уровне художественных образов). Этого можно достичь только одним способом: через слияние борющихся в основной части противоположностей в синтетическое целое. Только синтез позволяет художнику избежать обвинений в надуманности поднятой им проблемы, ибо только синтез говорит о том, что проблема была настоящей и что борьба, вызванная ею, тоже была нешуточной. Если синтез у художника не получился, то не получилась и концовка: тема осталась нераскрытой, проблема неразрешенной. Значит, борьба противоположностей должна продолжаться, т. е. произведение нужно дорабатывать. 2. Синтез противоположных образов       Рассмотрим, как выявленная нами логика художественного творчества связана с его социальной функцией.     Покажем на примерах, как осуществляется синтез в концовках художественных произведений. В стихотворении "Я вас любил…" концовку составляет последняя строка: "…Как дай вам Бог любимой быть другим". Вспомним экспозицию этого произведения. В ней представлены два противоположных образа одного и того же человека: герой, который разлюбил, и герой, который продолжает любить. В концовке былая робость лирического героя обернулась страстным признанием в любви, а ревность - готовностью пожертвовать собой ради счастья близкого человека. Новая любовь, выросшая из старой, сплавила в синтетическое единство казавшиеся непримиримо враждебными чувства и озарила спасительным светом истерзанную душу: герой отдает свою любовь другому, но отдает именно потому, что любит. В "Лирической" синтез возникает тогда, когда Он в ходе трудных уговоров догадался-таки предложить Ей рай в шалаше. "Рай в шалаше" - это и есть волшебная формула, способная соединить два противоположных мира, раскрывшихся перед нами, в нерасторжимое целое. Это рай, чудесная жизнь в добрых объятиях природы, что заставляет вспомнить Ее удивительный лес. Но в то же время это некое вполне практичное место проживания, где нет дворца или терема, но все же есть крыша над головой. И здесь мы не можем не вспомнить о Его мире, несколько приземленном, грубоватом, но не лишенном, однако, трогательной чистоты и непосредственности. Оказалось, что Он вовсе не наглый супермен, владеющий дворцами и глубоко презирающий первобытное отсутствие цивилизации, все хвастливые нотки пропали, вся шелуха слетела с Него, развеяв страхи, пеленой застилавшие Ее глаза. Все стало просто и ясно, и нет больше надобности в уговорах и в краже, потому что исчезли, как дым, преграды, мешавшие соединению двух сердец, чудесному слиянию противоположностей. 3. Концовка в произведении коммерческого искусства Достижение синтеза художественных образов при создании произведения требует от его автора обостренной чувствительности, позволяющей глубоко проникать в тему на эмоциональном уровне. От реципиента же в процессе восприятия готового художественного произведения требуется максимальная внимательность, сосредоточенность. Поскольку и художественное творчество, и приобщение к нему через рецепцию его продукта требует значительных усилий и специфических навыков, постольку подлинным художником и подлинным ценителем художественного творчества является далеко не каждый представитель общества.     А.С. Пушкин Разница между художественным и коммерческим подходом к искусству состоит в отношении к теме произведения: в первом случае нацеленность на раскрытие темы за счет синтеза противоположных образов, во втором - на прибыль за счет развлечения обывателей.Особенно ярко эта разница проявляется в концовке.     В современном обществе произведение искусства нередко рассматривается как товар. Товар тем лучше, чем больше на него покупателей. Чтобы массы потребителей заинтересовались произведением искусства и пожелали его приобрести, оно не должно отталкивать их своей сложностью. В этих условиях возникает коммерческое искусство. В его рамках глубокое постижение темы подменяется поверхностным отношением к ней, авторы произведений не выводят реципиентов на новый уровень восприятия того или иного предмета, а подыгрывают их устоявшимся взглядам на него, создавая у них лишь иллюзию новизны. Так художественное искусство превращается в искусство коммерческое, в искусство получать прибыль, развлекая скучающие массы обывателей. Разница между художественным и коммерческим подходом к искусству особенно ярко проявляется в заключительной части произведения. К примеру, поэт-коммерсант ни за что не предложит читателю такую концовку, какая имеется в стихотворении "Я вас любил…", так как он принципиально против того, чтобы напрягать чутким, обостренным отношением к теме и себя, и читателя. В коммерческих целях пушкинский текст следует подправить примерно так:
…Я вас любил так искренно, так нежно, Что не забыть вам этого с другим!

 

            Как вам такая концовка? Любовь лирического героя подана здесь на уровне отчаянного крика, способного вызвать у обывателя слезы умиления. Не так ли надрываются на эстраде многие современные певцы? Но значит ли это, что у Пушкина чувство любви выражено слабее? Внешне - да. Но только внешне. Внимательно прочитав текст, мы не можем не ощутить за сдержанными словами пушкинского героя колоссальную силу чувства - не показного, а истинного, глубокого. 4. Роль концовки при переводе иноязычного оригинала     Может, не стоит надрываться? Отсутствие в концовке произведения синтеза противоположных образов может быть вызвано не коммерческой установкой автора, а его недостаточной талантливостью или недостаточной настроенностью на тему.     Отсутствие в концовке произведения синтеза противоположных образов может быть вызвано не коммерческой установкой автора, не нацеленностью его на создание товара широкого потребления, а просто-напросто тем, что в силу недостаточной талантливости или чуткости ему не удалось справиться с темой. Для примера возьмем стихотворение английского поэта-классика А. Э. Хаусмена и неудачный перевод этого произведения, выполненный Ю. Таубиным. О неудаче таубинской версии оригинала красноречиво свидетельствует ее концовка.             Следуя своему правилу выводить бытовые переживания на философский уровень, Хаусмен почти из ничего создал величественный памятник Человеку:
The night is freezing fast, To-morrow comes December; And winterfalls of old Are with me from the past; And chiefly I remember How Dick would hate the cold. Fall, winter, fall; for he, Prompt hand and headpiece clever, Has woven a winter robe, And made of earth and sea His overcoat for ever, And wears the turning globe.

От этого памятника, бережно возведенного английским поэтом, Ю. Таубин, несмотря на обычную для него аккуратность при интерпретации иноязычных текстов, не оставил камня на камне:

Ночь, и мороз силен. Вьюга завыла дико. Песню ее - все ту же - Знаю с былых времен. Вспомнил я друга Дика - Как не любил он стужи!.. Иди, зима. Хитер Дик: из морей и суши Сшил себе шубу парень. Сносу ей нет с тех пор. Закутан - по самые уши - В земном вертящемся шаре.

Сбитый с толку бесхитростным языком и незатейливой, на первый взгляд, фабулой оригинала, переводчик застрял на его бытовом уровне. В таубинской версии нет ничего возвышенного, облагораживающего душу, нет ничего такого, что хотя бы отдаленно напоминает гимн или реквием. Получилась язвительная, злая насмешка лирического героя над погибшим в снегах другом. В самом деле, история скорее комическая, чем трагическая: неженка Дик, страшась холода, по уши зарылся в землю. Но это его не спасло - видимо, потому, что зарылся не весь. Так и вертится этот неуклюжий хитрец вместе с земным шаром: до ушей в земле, а макушка снаружи.

Забавно, не правда ли? Но уместен ли черный юмор, если речь идет о мертвом друге? Не очень-то красиво выглядит здесь лирический герой: его злобной язвительности трудно найти оправдание.

Теперь обратимся к более точному переводу, полностью сохранившему смысл оригинала:

Ночь. Стужа все сильней. Грядет декабрь колючий. И старой вьюги вой Летит из давних дней, Где Дик, ворча, как туча, Ругает холод злой. Пой, пой мне, вьюга, ведь Мой друг не рохля глупый: Чтоб сердца спасти жар, Он сделал хлябь и твердь Своим большим тулупом И носит земной шар.

В начале стихотворения вместе с лирическим героем мы погружаемся в холодный мрак неотвратимо надвигающейся зимы. Что может согреть и просветлить душу в этой тягостной атмосфере? Только память, где кроме старых вьюг есть еще старый приятель Дик, ненавидевший холод.

Но может ли человек победить зиму? Силы у противников явно неравные, и все же Дик сделал себе тулуп, навсегда укрывший его от холода. Правда, этой вечной чудо-шубой оказалась могила:

...Он сделал хлябь и твердь Своим большим тулупом...

Что ж, лютая зима, как и следовало ожидать, победила. Но в самый пик ее торжества, когда лирический герой доходит до отчаяния и его пронизанная горечью ирония подчеркивает тщетность какой-либо борьбы с могучими силами холодного мрака, вдруг появляется заключительная строка, несущая яркий и теплый свет: