Основные этапы истории переводческой деятельности

РАЗДЕЛ 1. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Раздел 4. ПРОБЛЕМЫ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Раздел 3.Специальная теория перевода

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. М. Уэйт, С. Прайт, Д. Мартин. Язык СИ. - М.: "Мир", 1988 г.

2. Кеpниган Б., Ритчи Д. Язык пpогpаммиpования Си. - М.: Финансы и статистика, 1992г.

3. Кузнецов С.Д. Турбо Си. - М.: Малип, 1992г.

4. П. Киммел Borland C++ 5.0. – C-П.: «BHV-Cанкт Питербург», 1997 год.

5. Цимбал А.А.,Майоров А.Г., Козодаев М.А. Turbo C++: язык и его применение. – М.: «Джен Ай Лтд», 1993 г.

 

 

3.1. Научная критика перевода 76

3.2. Дидактика перевода 78

3.3. Структурно-типологические аспекты перевода.. 82

3.4. Норма перевода88

3.5. Художественный перевод 90

3.6. Научно-технический перевод 95

3.7. Перевод текстов официально-делового стиля 101

3.8. перевод публицистических текстов 107

 

 

4.1. Российский рынок переводческих услуг 111

4.2. Вспомогательные средства в работе переводчика 115

 

 

Список примерных вопросов для экзамена

Список рекомендуемой литературы

Краткий словарь переводческих терминов

 


ВВЕДЕНИЕ

 

Курс лекций по курсу «Теория перевода» разработана в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования, утвержденным Министерством образования Российской Федерации и ставит цельюдостижение бакалаврами лингвистики высокого уровня профессиональной компетенции, включающей не только владение двумя иностранными языками, но также и специальными переводческими компетенциями, позволяющими осуществлять профессиональную деятельность в различных видах межкультурной коммуникации.

Курс лекций «Теория перевода» ставит своей целью ввести студентов в круг теоретических проблем перевода, раскрыть особенности переводческой деятельности в современных условиях и подготовить основу для сознательного применения на практике теоретических подходов и технологий перевода. «Теория перевода» является профессионально-ориентированным курсом, предназначенным для специалистов в области межкультурной коммуникации. В основе курса «Теории перевода» лежит концепция профессиональной компетенции, в соответствии с которой определяется объём и характер знаний, умений и навыков, составляющих содержание соответствующей квалификационной характеристики специалиста. Рассмотрение теоретических основ перевода предусматривает знакомство студентов с методологией и важнейшими концепциями теории перевода, а также спецификой переводческой деятельности в различных стилях, видах и формах перевода.

Структура работы включает сокращенный текст лекций, примерные вопросы к экзамену, список рекомендуемой литературы и словарь терминологической лексики.

Структура курса строится с учётом его места в учебном плане и количества часов, отводимых на изучение дисциплины.

 

План:

Перевод в Древности

Перевод в Греко-римской цивилизации

Переводческая деятельность на арабском и китайско-конфуцианском Востоке.

Библейский перевод

Перевод в Средневековье

Перевод в эпоху Возрождения (и Просвещения)

Перевод в ХIХ веке.

 

У переводческой деятельности долгая история, и не было такого времени, когда человечество не нуждалось бы в переводчиках.

Древнейшее свидетельство о переводе - изображение переводчика на египетском барельефе (III тыс. до н. э.). Масштаб его изображения свидетельствует о низком социальном статусе переводчика в Египте: его фигура на барельефе вдвое меньше остальных лиц, участвующих в беседе. Письменные переводы этого периода не сохранились, однако тот факт, что в древнеегипетских текстах упоминается «начальник переводчиков», дает основание считать, что в Древнем Египте существовали профессиональные объединения переводчиков.

Переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский являются первыми материальными свидетельствами перевода (XV в. до н.э). Расцвет переводческой деятельности в Египте отмечается в царствование Рамсеса II (XIII в. до н.э.), а наибольшее число переводов приходится на эпоху завоевания Египта Александром Македонским, когда греческий язык получил статус официального языка страны.

В Древнем Шумере (конец III тыс. до н.э.) аккадский язык использовался наряду с шумерским языком. Так как эти языки не являются близкородственными, постоянно существовала потребность в переводе. К этому времени относится появление шумеро-аккадских словарей, обучающих пособий, грамматик и глоссариев. В школах э-дуба (буквально: «дом табличек») наряду с подготовкой писцов осуществлялось обучение устному и письменному переводу. В качестве дидактического материала использовались двуязычные и трехъязычные словари (шумерско-аккадский, шумеро-аккадский словарь и др.), написанные на глиняных табличках.

Важную роль перевод играл в Вавилоне. Становление аккадской литературы Вавилона целиком базируется на переводческой деятельности. В основе многих известных произведений лежат переводы шумерских текстов. Прямые упоминания о вавилонских переводчиках относятся к I тыс. до н. э. Они свидетельствуют о том, что среди переводчиков («сепиру») существовала строгая должностная иерархия: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики управляющих и, наконец, переводчики при войске, храмовые переводчики и переводчики с туземных языков («драгоманы»).

В Хеттском государстве (XVIII—XIII вв. до н. э.) перевод был представлен главным образом письменными переводами с хурритского языка на хеттский и содержал элементы пословного перевода и адаптации (вольные переложения). К этому периоду относится появление шумеро-аккадо-хеттских словарей, создаваемых в помощь переводчикам.

Древняя Греция не оставила каких-либо свидетельств о переводе.. Будучи самодостаточной, или «первичной», она практически не подпитывалась со стороны других культур. Перевод здесь существовал в виде внутрикультурного перевода (интерпретация древнегреческих мифов). Расцвет переводческой деятельности в эпоху античности связан с Александрией, которая стала центром эллинизма на завоеванных Грецией территориях и посредником между Индией, Грецией, Ближним и Средним Востоком (3 в. до н. э). Здесь был выполнен первый греческий перевод Ветхого Завета (Септуагинта).

Древние римляне впервые по настоящему осознали просветительскую функцию перевода. Переводы здесь выполняли не только образованные рабы, но и прославленные граждане Рима (Квинт Фабий Пиктор, Квинт Энний, Тит Макций Плавт, Цецилий Стаций, Публий Теренций Афр, Марк Туллий Цицерон, Гай Валерий Катулл, Квинт Гораций Флакк, Публий Вергилий Марон, Анций Манлий Северин Боэций, Магн Аврелий Кассиодор). Большая часть переводов в Древнем Риме выполнялась с древнегреческого, а знание греческого было свидетельством образованности человека и высокого статуса в обществе. В Греко-римской цивилизации впервые были сформулированы основополагающие принципы перевода (буквальный перевод vs перевод-адаптация).

Переводная литература, выполненная с древнегреческого языка, послужили мощным стимулом для формирования римской культуры. Они способствовали обогащению латинского языка, заложили основы римского театра, философии и литературы.

Основоположником письменного перевода был вольноотпущенный грек Луций Ливий Андроник(3 в. до н. э.). Он перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, многие греческие комедии и трагедии и разработал приемы адаптации греческих произведений с учетом особенностей римской культуры. Андроник заменил греческие метрические размеры на народный сатурнийский стих, имена греческих богов на имена римских богов, первым применил метод транскрипции для передачи греческих реалий. В дальнейшем система приемов адаптации греческой литературы была использована и развита римскими переводчиками. Они широко использовали контаминации, парафразы, описательный и комментирующий перевод с элементами пересказа и добавлений в переводе. В текст перевода привносятся элементы народный речи.

Первые теоретические обобщения в отношении перевода принадлежат знаменитому философу и переводчику Марку Туллию Цицерону(1 в. до н. э.). Им высказывается мысль, что пословный перевод приводит к обеднению содержания оригинала. Цицерон считал, что при выборе соответствий переводчику следует ориентироваться на получателя текста и передавать в первую очередь смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а по весу».

После Септуагинты Библия переводилась много раз. В III в. н. э. разные версии переводов на греческий язык были сопоставлены и отредактированы в форме нового перевода (Ориген Александрийский).

Первым переводом Библии на латынь была Вульгата, выполненная неизвестным переводчиком (I в. н. э.). Перевод Библии, выполненный Иеронимом Стридонским, также получил название Вульгаты (405 г.). Перевод Священного писания, которому Иероним с молитвой и старанием посвятил более 20 лет, согласно постановлению Тридентского собора (1546 г.) был признан каноническим. В европейской культуре он известен под именем «Biblia sacra vulgatae editionis». Подход Иеронима к переводу определялся традицией пословного перевода. Существовали переводы Библии на сирийский язык, эфиопский и готский языки (IV в.).

Принятие и распространение христианства изменило мировоззрение человека европейской культуры. В эпоху средневековья наметился принципиально новый подход к переводу, в основе которого лежало представление об иконической природе слова. Понимание того, что слово есть образ вещи; и между ними существует (природная) внутренняя связь приводит к почитанию Священных текстов. Само же Слово сакральных текстов рассматривалось как средство связи человека с Богом. Применительно к переводчикам предъявляется требование пословно и, желательно, без изменений, передавать Священное писание в переводе. «Рабское» следование оригиналу обусловило широкое применение таких приемов перевода как транскрипция слов, для которых не существовало эквивалента в переводящем языке, покомпонентное воспроизведение слова (поморфемный перевод) и синтаксической структуры предложения. Так как перевод Священного писания на европейские языки выполнялся обычно с текстов греческих и латинских переводов, в язык принимающей культуры переносились свойственные греческому и латинскому языкам грамматические структуры и словообразовательные модели. Перевод выполнялся на уровне слова, без учета контекста, что вызывало появление в переводе «темных мест», недоступных пониманию. Непонятность содержания усиливала общую мистичность текста и хорошо согласовывалась с представлением о неисчерпаемости и невыразимости Слова.

Наряду с буквальным переводом существовали переводы – адаптации (переложения), широко применяемые переводчиками греко-римской цивилизации. Свободная обработка подлинника допускалась, как правило, при переложении прозаического текста в стихи («Хелианд», или, «Спаситель», IX в.). В поэтических Библиях нередко встречались купюры, замена традиционных деталей сюжета, а выбор поэтической формы определялся в соответствии с народной традицией.

На арабском востоке расцвет переводческой деятельности приходится на период распространения ислама (8-9 вв.). Крупным центром перевода становится Насибин и Гундишапур (Иран), Дамаск и Багдад (9-10 вв.). Интенсивной переводческая деятельность была в Индии. По числу и объему переводов индийская культура превосходила всю Европу и весь арабский Восток. Особенность переводческой деятельности в этой стране состоит в том, что перевод выполнялся не с внешних языков, а с санскрита на более чем на 300 языков народов, проживающих в то время в Индии.

Китай, как и Индия, не стремился к внешним заимствованиям или распространению собственной культуры, здесь не возникало серьезной потребности в переводах. Лишь в 3-7 вв., в связи с усвоением буддизма наблюдается некоторое оживление переводческой деятельности, которая затем затухает вплоть до XX в.

В Корее (переводы с китайского и на китайский), в Тибете (7-14 вв.), в Монголии (с китайского, тибетского, уйгурского), культура которых базировалась на китайских традициях, перевод длительное время выполнял просветительскую функцию. Благодаря знакомству с переводной литературой с китайского в странах Восточной Азии формировались собственные философские и литературные традиции, совершенствовалась система образования и формы хозяйственной деятельности.

Япония, в отличие от всех остальных стран китайско-конфуцианского Востока, вплоть до начала 17 века не проявляла какого-либо интереса к переводу. Для японцев был характерен прямой перенос китайских текстов и их освоение в оригинальной форме.

В 8 веке появляются переводы с латыни на европейские языки (трактат Исидора Севильского «Об истинной вере»). Наряду с переводами текстов церковного содержания выполняются переводы философских и научных трудов. Так в Германии усилиями Ноткера переводится «Ри­торика» и «Категории» Аристотеля, «Утешение философией» Боэция, «Буколики» Вергилия и другие тексты светского содержания.

Центрами перевода становятся монастыри. Хотя перевод выполняется в традициях пословного перевода, чаще стали использовать вместо транслитерации калькирование и конверсию. Словотворчество, основанное на данных приемах перевода, приводило к обогащению языка перевода, расширению его лексического запаса.

Развитию перевода в Средневековой Испании способствовала языковая ситуация. В Испании, которая находилась под мощным влиянием культуры римлян, вестготов, арабов, берберов и евреев, уже существовало четыре литературных языка (кастильский, каталанский, галисийский и баскский). Наиболее интенсивной переводческая деятельность наблюдалась в в Толедо. В завоеванной арабами Испании (12-13 вв.). Здесь выполнялись переводы на испанский язык и латынь ранее переведенных на арабский язык трудов античных философов и ученых. Благодаря этим переводам с арабского европейской культуре удалось вновь обрести труды Аристотеля, Птолемея, Галена, Евклида, Гиппократа и др.античных авторов, утраченных после пожара Александрийской библиотеки. Для подготовки профессиональных переводчиков в Толедо была создана школа переводчиков с арабского языка..

Начиная с ХII-ХIII вв. постепенно уменьшая доля клерикальной переводной литературы, растет число переводов светской литературы, в том числе с европейских и на европейские языки. Примером может служить старофранцузский эпос «Песнь о Роланде», который был переведен практически на все европейские языки (испанский, английский, немецкий, испанский, итальянский и др.). Широкое распространение получает перевод французских рыцарских романов в форме свободного переложения оригинального текста на родной язык. Во Франции, где сложилась на тот момент собственная литературная традиция, наоборот, с европейских языков переводили мало, и предпочтение отдавалось трудам античных авторов.

Развитие дипломатических, экономических и культурных связей Франции приводит к осознанию необходимости обучения устных переводчиков. В XIII в. в Париже впервые была создана специальная Высшая школа устных переводчиков с восточных языков для выполнения важных государственных миссий на Востоке.

С появлением светской науки и искусства увеличивается популярность светской переводной литературы. Оживляется интерес к античным авторам (Вергилий, Овидий, Саллюстий, Тит Ливий и др.), которые в XIV в. выходят на первое место по числу переводов на европейские языки. Из современной европейской литературы в XIV-XV вв.больше всего переводилось с итальянского (Данте, Петрарка, Боккаччо).

В XIV в нормой перевода становится воссоздание во всей полноте смысла оригинала и следование в переводе норме родного языка. В рамках этого подхода в Германии Генрих Штейнхефель выполняет переводы Эзопа и Боккаччо, во Франции переводится Овидий (Иохим дю Белле) и Платон (Этьен Доле). Принципы перевода, принятые в это время в Европе, были сформулированы Этьеном Доле в трактате «О способе хорошо перево­дить с одного языка на другой» (1540).

Несмотря на запрет перевода Священного писания на профанные языки, предпринимаются попытки переводить Библию на молодые европейские языки. В Германии доктор теологии Мартин Лютер(1483— 1546), опираясь на древнееврейский, греческий и латинский (Вульгата) тексты Библии, выполняет ее новый перевод на немецкий язык. Руководствуясь каноническим требованием сохранения в переводе полноты содержания Священного писания, Лютер использует принципиально новый подход к переводу. Он переводит средствами общенародного языка, включая в текст Писания лексические элементы устной речи, просторечия, синтаксические конструкции, свойственные разговорному языку своего времени.

Начиная с конца XVII века в переводе утверждаются эстетические нормы классицизма, согласно которым любой художественный текст, в том числе и текст перевода должен отвечать требованию художественности, или соответствовать некоему художественному идеалу. С целью достижения этого идеала в переводе допускалась правка оригинала в соответствии с требованиями «хорошего вкуса». При переводе изменения вносились как в композицию, так и в содержание оригинала, имена персонажей и топонимы заменялись на более благозвучные, что приводило к стиранию авторского стиля и национального колорита произведения.

Лютеровская концепция перевода, которая с трудом пробивала себе дорогу в клерикальной среде, в XVII-XVIII вв. окончательно утвердились в переводе информативных текстов (тексты по медицине, астрономии, географии, сельскому хозяйству и т.д.). Переводы специальных текстов были «понятными» по содержанию и выполнялись привычным для читателей языком. Широко использовались сокращенные виды научных трудов (функциональный и выборочный перевод). Более строго переводились публицистические и философские тексты.

В конце XVIII в. происходит становление нового, романтического, направления в литературе, что повлекло за собой существенное изменение переводческой концепции. Представление о том, что язык представляет собой живой организм и является проявлением «духа» народа (В. фон Гумбольдт), вызывает особый интерес к тексту как средству постижения народной ментальности и, даже, порождает сомнение в возможности перевода (В. фон Гумбольдт, А. Шлегель и др. )

Следуя требованию переводить с учетом жанровой принадлежности текста (классицизм) и норм родного языка (лютеровская концепция перевода), новая концепция перевода не прерывала связи с предшествовавшими ей концепциями перевода. Вместе с тем, романтизм, с его интересом к разному и особенному, делал акцент на народном и специфичном. Новое отношение к тексту оригинала отчетливо проявляется в обработке фольклора разных народов (И. Г. Гердер) и в новых переводахДанте, Мильтона (Шатобриан), Шекспира (Шиллер, Альфред де Виньи, Август Шлегель) и Сервантеса (Людвиг Тик). Так как романтическая концепция перевода требовала сохранения авторских особенностей и национально-культурной специфичности произведения в переводе, романтики-переводчики, стремясь передать местный колорит, для передачи экзотизмов чаще, чем их предшественники пользуются транскрипцией и транслитерацией, а для перевода фразеологии фольклорными средства родного языка.

В первой половине XIX в. перевод трактуется как герменевтический процесс. Новая переводческая концепция была изложена Фридрихом Шлейермахером в работе «О различных методах перевода» (1813), в которой обосновывается необходимость различного подхода к художественным и специальным (информативным) текстам в переводе. Представление о специфичности текста оригинала оригинала включает теперь уже два аспекта специфичности: специфически-национальное и специфически-авторское. В соответствии с этим перевод выполняется с учетом авторской индивидуальности.

Расцвет национальных европейских литератур, осознание собственной национальной идентичности в Европе вызвал интерес к литературам других народов. Этот интерес удовлетворялся за счет переводов, которые в середине XIX в. принимают массовый характер. Повышается общественный статус переводчика. Формируется настоящее профессиональное сословие переводчиков, к которому примыкали также профессиональные литераторы и поэты.