Autres conditions

Arbitrage

Force majeure

Paiement

Emballage et marquage

1.Quelles mesures sont prévues pour assurer le bon état de la marchandise en cours de route ?

1. Dans les modalités de paiement y a-t-il des clauses qui garantissent les intérêts de l’exportateur et celles qui assurent les intérêts de l’importateur ?

Réceptionnement

1.Quels paramètres sont vérifiés lors du réceptionnement quantitatif et qualitatif ?

1. Enumérez les circonstances qui peuvent être considérées comme force majeure. 2. Quelle durée de la force majeure donne droit aux parties de renoncer à l’exécution de leurs engagements ? 3. Comment faut-il confirmer les circonstances de force majeure ?

1. Où les contractants s’adresseront-ils s’il est impossible de régler un litige à l’amiable ?

1. Qui est autorisé à signer les suppléments et modifications au contrat en question ?

 

Focus 3 ð Analyse

 

*1 Цель преамбулы - представить участников сделки. Минимально необходимая информация: юридическое название и функция сторон (покупатель, продавец). Кроме этого могут быть указаны: юридический адрес, сведения о лице, подписывающем контракт (имя, должность). Преамбула может быть сформулирована иначе, чем в нашем примере (стр. 70), при этом следует использовать в отношении обеих сторон одинаковые лексические и грамматические формы.

Например: a) La Société …, Russie,nommée dans la suite Acheteur, d’une part, et la Société …, France, nommée dans la suite Vendeur, d’autre part, sont convenues de ce qui suit : … - Компания …, Россия, именуемая ниже Покупатель, с одной стороны, и компания …, Франция, именуемая ниже Продавец, с другой, договорились о нижеследующем : …

б) Le présent contrat a été conclu entre … désigné ci-dessous Les Vendeurs et … désigné ci-dessous Les Acheteurs. – Настоящий договор заключен между …(компанией), именуемой ниже Продавец, и … (компанией), именуемой ниже Покупатель.

 

*2 Французское выражение «en vertu de qch» переводится «на основании чего-либо». При ссылке на источник в зависимости от оттенков значения могут также использоваться следующие синонимичные выражения:

selon qch, d’après qch согласно …, в соответствии с …
en conformité avec qch, conformément à qch строго следуя …, придерживаясь …, в соответствии с …
en fonction de qch в зависимости от …

Например: Selon [d’après] l’article 7 de notre contrat vous avez dû livrer la marchandise le 30 septembre. - Согласно статье 7 нашего контракта Вы должны были поставить товар 30 сентября.

Les prix s’entendent CIP Vichy conformément aux «Incoterms 2000». – Цены устанавливаются на условиях CIP Виши согласно Инкотермс 2000.

Nos prix peuvent varier en fonction de la conjoncture du marché. - Наши цены могуть измениться в зависимости от конъюнктуры рынка.

 

*3 Французский аффикс «non» используется для образования существительных, прилагательных и причастий с противоположным значением. Обратите внимание, что в существительных аффикс присоединяется с помощью дефиса, а в прилагательных и причастиях без него.

Например: non-livraison f - непоставка

non-paiement m - неплатеж

non-exécution f - неисполнение

exécution non adéquate – ненадлежащее исполнение

marchandise non conforme – несоответствующий (контракту) товар

marchandise non livrée- непоставленный товар.

 

*4 При формулировании условий, касающихся возмещения убытков (pertesf pl) или ущерба (dommage m), используются следующие выражения:

subir des pertes нести убытки
causer des pertes (un dommage) à qn, endommager qn причинять убытки (ущерб) кому-либо
compenser [rembourser] des pertes (un dommage) à qn dédommager [indemniser] qn des pertes (du dommage)   компенсировать [возмещать] убытки (ущерб) кому-либо

Обратите внимание на различное употребление предлогов с глаголами со значением «компенсировать, возмещать»:

compenser, rembourser qch à qn;

dédommager, indemniser qn de qch.

Не следует смешивать термины «compensation f, remboursement m, dédommagement m, indemnisation f», которые обозначают процесс компенсации убытков или ущерба, и «dommages et intérêtsm pl, indemnités f pl», означающие сумму возмещения убытков, сумму компенсации.

 

Focus 4 ð Entraînement

 

Exercice 1. a) Remplacez les expressions mises en italique par des expressions synonymiques (Comment. 1) :

 

1. La Société à responsabilité limitée ED DECORATION nommée ci-après comme « le Vendeur », d’une part, et la Société anonyme LEGPROMEXPORT nommée ci-après comme « l’Acheteur », d’autre part, sont convenues de ce qui suit. 2. Le présent contrat a été conclu entre la compagnie LYON TEXTILES dénommée ci-dessous Vendeur, d’une part, et la compagnie RUSTEXTILE dénommée ci-dessous Acheteur, d’autre part. 3. La société russe AEROFLOT SA, désignée dans la suite l’Acheteur en la personne de M. Pétrov, Directeur commercial, et la société française HAUT-BRANE, désignée dans la suite le Vendeur en la personne de M.Potier, Directeur adjoint, ont conclu le présent Contrat aux clauses et conditions suivantes.

 

b) Traduisez en français les préambules des contrats :

 

1. Компания «Данон», Париж, именуемая в дальнейшем «Продавец», и AО «Росагроэкспорт», Москва, именуемое в дальнейшем «Покупатель», заключили настоящий договор на нижеследующих условиях. – 2. Настоящий договор заключен между ООО «Русский лен», Москва, именуемым ниже «Продавец», с одной стороны, и фирмой «Давид Адда», Тунис (Tunisie), именуемой ниже «Покупатель», с другой стороны. – 3. Французская компания «Компани Женераль д'Электриситэ», в лице директора господина Дюбуа (Dubois), в дальнейшем именуемая «Продавцы», и российское АО «Техмашинмпорт», в лице коммерческого директора господина Андреева, в дальнейшем именуемое «Покупатели», договорились о нижеследующем.

 

Exercice 2. a) Traduisez en russe en faisant attention aux expressions mises en italique (Comment. 2) :

 

1. La marchandise à livrer en vertu du contrat doit être de qualité saine, loyale et marchande. – 2. Selon l’article 3 l’Acheteur a droit aux livraisons anticipées et partielles. – 3. La qualité de la marchandise doit être en stricte conformité avec celle de l’échantillon remis à l’Acheteur. – 4. Nos prix varient en fonction de l’importance de la commande. – 5. Le prix s’entend CIP Moscou conformément aux Incoterms 2000.

b) Traduisez en français :

 

1. В соответствии со статьей 5 данного контракта платеж осуществляется безотзывным подтвержденным аккредитивом. – 2. Мы поставим товар во втором квартале в соответствии с контрактными обязательствами. – 3. На основании данного контракта товар должен быть отправлен через неделю после открытия аккредитива. – 4. Товар должен соответствовать образцам. – 5. Мы предоставляем различные платежные льготы в соответствии со способом платежа.

 

Exercice 3. a) Traduisez en russe les groupes de mots suivants (Comment. 3) :

 

la non-livraison de la marchandise; la non-acceptation de la commande; le non-paiement des dettes; le non-remboursement du crédit; la non-exécution des obligations ; la non-observation des délais fixés

la facture non payée; lа commande non exécutée; la marchandise non conforme ; l’emballage non adéquat; le document non avenu; la marchandise non livrée

b) Traduisez en russe :

 

невыполнение контракта; непоставка товара; несоблюдение сроков; несоответствие качеству; неуплата по счету; неотправленный товар; ненадлежащее выполнение контракта; невыполненные обязательства; непоставленное оборудование; несоответствующий контракту товар

 

Exercice 4. а) Remplacez les termes mis en italique par des synonymes (Comment. 4) :

 

1.Vous avez causé des pertes à nos clients et nous vous prions de les leur rembourser. – 2. Le retard de livraison nous a causé les pertes dont nous vous prions de nous dédommager. – 3. Notre client exige l’indemnisation urgente du dommage causé. – 4. Les dommages et intérêts pour la livraison tardive s’élèvent à 450 $. – 5. Il a été convenu que le Vendeur payera à l’Acheteur une somme de 500 $ à titre de remboursement pour la non-conformité de la qualité de la marchandise.

 

b) Traduisez en français :

1. Просим возместить нам убытки, понесенные вследствиe невыполнения условий контракта поставщиками. – 2. Мы понесли убытки и требуем их срочного возмещения. – 3. Сумма возмещения за несоответствие качества товара образцам составляет 3000 евро. – 4. В качестве возмещения за задержку поставки мы готовы выплатить сумму компенсации в 6570 долларов. – 5. Невыполнение условий контракта нанесло убытки нашим клиентам, просим им их возместить.

 

Exercice 5. Remplacez les points par les prépositions qui conviennent :

 

1. La société X et la société Y sont convenues … ce qui suit. – 2. Le prix de la marchandise livrable … vertu du présent contrat constitue 100 euros … la tonne. – 3. La date du connaissement est considérée … date de livraison. – 4. Selon … l’article 8 si l’une des parties ne respecte pas ses engagements, l’autre partie a le droit … résilier le contrat. – 5. Les prix sont établis … euros, le paiement s’effectue … dollars. – 6. Conformément … l’article 2 le Vendeur doit livrer la marchandise … raison de 50 tonnes … trimestre. – 7. L’Acheteur s’engage … payer le premier lot … 30 jours après la conclusion du contrat. – 8. Votre firme doit dédommager … nos clients … les pertes causées. – 9. Faute … règlement … l’amiable tous les litiges seront remis à l’Arbitrage. – 10. La marchandise est à livrer … les 15 jours qui suivent la passation de la commande. – 11. Après la signature du contrat toute correspondance antérieure … la signature est considérée comme nulle et non avenue. – 12. Si les circonstances de force majeure durent plus de trois mois, chacune des parties peut renoncer … l’exécution de ses engagements.

 

Exercice 6. Traduisez en français les phrases suivantes :

 

1. В соответствии со статьей 2 цена товара, являющегося предметом контракта, составляет 100 евро за тонну. – 2. Качество товара должно соответствовать образцам, указанным в прилагаемой спецификации. – 3. Согласно данному контракту соответствие качества товара качеству контрольного образца (échantillon arbitral) должно подтверждаться сертификатом качества, выданным заводом-изготовителем. – 4. Упаковка должна быть прочной и должна обеспечивать перевозку на большие расстояния. – 5. Частичные и досрочные поставки, а также перевалки не разрешаются. – 6. На каждое грузовое место должна быть нанесена стандартная маркировка. – 7. В случае, если продавец не поставит товар своевременно, покупатель имеет право расторгнуть контракт. – 8. Покупатель требует возмещения убытков, причиненных непоставкой товара. – 9. Товар считается поставленным по количеству – согласно числу грузовых мест, по качеству – согласно сертификату качества. – 10. Согласно статье 11 данного контракта товар должен быть оплачен в евро. – 11. Сторона, для которой частичное или полное исполнение обязательств станет невозможным из-за форс-мажора, должна немедленно известить об этом другую сторону. – 12. Торговая палата выдает сертификат, который служит доказательством обстоятельств непреодолимой силы. – 13. Все споры, связанные с исполнением контракта, передаются в арбитражную комиссию при ТПП. – 14. За отсутствием мирного урегулирования, дело будет передано в арбитраж. – 15. Любая переписка и переговоры, предшествующие подписанию контракта, считаются недействительными и не имевшими места.– 16. Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый из которых имеет одинаковую юридическую силу.

 

 

Exercice 7. Traduisez le contrat ci-dessous :

Контракт № 45/12

 

г. Москва 21 октября 2004 г.

ОАО «Микомс» Россия, Москва, в лице Генерального директора О.Васильева, именуемое в дальнейшем Покупатель, с одной стороны и АО Шаркютери де Льеж (Charcuteries de Liège), Бельгия, Льеж, в лице генерального директора Даниэля Пуатье (Daniel Poitier), именуемое в дальнейшем Продавец, с другой стороны, договорились о нижеследующем :

 

1. Предмет контракта

1.1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях « поставлено, пошлина не оплачена » (DDU) таможенный склад, г. Москва 40 000 кг свинины замороженной* в коробах по 35 кг.

1.2. Товар будет поставлен автотранспортом из Бельгии.

 

2. Цена и общая сумма контракта

2.1. Цена на свинину замороженную устанавливается в евро.

Цена за 1 кг свинины составляет 2,10 евро DDU таможенный склад, г. Москва, включая стоимость перевозки, страхования, упаковки, маркировки и погрузки.

Цена твердая и не подлежит пересмотру.

2.2. Общая сумма настоящего контракта составляет 84 000 евро (Восемьдесят четыре тысячи евро).

 

3. Срок и дата поставки

3.1. Товар должен быть поставлен Продавцом до 30 ноября с.г. Продавец имеет право производить досрочную поставку.

3.2. Датой поставки считается дата международной транспортной накладной.

 

4. Качество товара

4.1. Качество товара должно соответствовать образцу, переданному Покупателю.

4.2. Качество товара, поставляемого по настоящему контракту, должно соответствовать стандартам, действующим в Европейском Союзе, и подтверждаться сертификатом качества, выданным заводом изготовителем.

 

5. Упаковка и маркировка

5.1. Товар, расфасованный в картонные короба по 35 кг, поставляется в рефрижераторных контейнерах**, расходы по погрузке и выгрузке из контейнера возлагаются на Покупателя.

5.2. Упаковка товара должна обеспечивать его сохранность*** при перевозке на большие расстояния учитывая перевалки.

5.1. На каждом коробе должна быть нанесена на французском и русском языке следующая маркировка:

- страна происхождения,

- пункт назначения,

- номер контракта,

- вес нетто.

 

6. Условия платежа

6.1. Покупатель обязуется в течение 3-х дней после получения уведомления о готовности к отгрузке первой партии открыть аккредитив на 100% стоимости товара.

6.2. Аккредитив должен быть безотзывный, подтвержденный и делимый, сроком действия 60 дней.

6.3. Оплата с аккредитива производится против следующих документов:

- счет-фактура в двух экземплярах,

- международная транспортная накладная,

- сертификат качества,

- ветеринарное свидетельство.

 

7. Сдача-приемка товара

7.1. Товар, поставленный в соответствии с настоящим Контрактом, считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:

по количеству – согласно количеству мест, указанных в транспортной накладной;

по качеству – согласно сертификату качества.

 

8. Арбитраж

8.1. Все споры, связанные с исполнением настоящего Контракта, будут регулироваться сторонами путем переговоров.

В случае, если споры не могут быть разрешены путем переговоров, они передаются в Арбитражную комиссию при Торгово-Промышленной Палате, Россия, г. Москва.

8.2. Решения Арбитражной комиссии являются окончательными и обязательными для обеих сторон.

 

9. Форс мажор

9.1. В случае форс-мажорных обстоятельств сторона, которая не может выполнить свои обязательства, обязана немедленно информировать об этом другую сторону.

9.2. Обстоятельства непреодолимой силы должны быть подтверждены сертификатом Торговой палаты.

9.3. Ни одна из сторон не имеет права требовать возмещения убытков, понесенных в связи с обстоятельствами непреодолимой силы.

 

10. Прочие условия

10.1. Все переговоры и переписка, предшествовавшие настоящему контракту, считаются недействительными.

10.2. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и надлежащим образом подписаны обеими сторонами.

10.3. Настоящий Контракт составлен в 4-х экземплярах, два на русском и два на французском языке, причем все экземпляры имеют равную силу.

 

 

Юридические адреса сторон

 

ПРОДАВЕЦ:

 

ПОКУПАТЕЛЬ:

______________________

* porc m congelé

** conteneurs m pl frigorifiques

*** sécurité f

 

 

Focus 5 ð Mise en situation

 

Situation 1.Relisez la lettre 2 de la leçon 5 (offre de graines de tournesol) et rédigez les clauses suivantes d’un contrat éventuel entre les correspondants : objet, qualité, délais et modalités de livraison, paiement, force majeure.

Situation 2. Relisez la lettre adressée par « Les Laboratoires de Dermocosmétique » à la société russe « Cosmetics » (lettre 3 de la leçon 6) et rédigez un contrat de vente-achat pour les patchs.

Situation 3.Prenez connaissance de la lettre de voiture internationale ci-dessous et rédigez toutes les clauses du contrat que vous pourrez définir d’après celle-ci.

Situation 4.Connectez-vous au site www.businesspravo.ru , cliquez sur le lien «Contrats types », choisissez le contrat d’achat-vente et étudiez le texte du contrat et les commentaires. Définissez les clauses qui sont indispensables, à votre avis, pour la rédaction d’un tel contrat et traduisez-les en français.


Exemplaire de l’expéditeur Lettre de voiture internationale

1 Expéditeur (nom, adresse, pays)   Ce transport est soumis nonobstant toute clause contraire, à la Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route (CMR)
JUNIVET productions S.A.
Champs de Clure – 63600 Ambert (France)
 
2 Destinataire (nom, adresse, pays) 16 Transporteur (nom, adresse, pays)
 
Vetalon, 17a, rue Doubininskaia, Moscou, Trans-service, Briansk, Russie
113054, Russie  
   
   
3 Lieu prévu pour la livraison de la marchandise (lieu, pays) 17 Transporteurs successifs (nom, adresse, pays)
Moscou, Russie  
   
   
4 Lieu et date de la prise en charge de la marchandise (lieu, pays, date) 18 Réserves et observations du transporteur
Ambert, France, le 04.10.2003  
   
5 Documents annexés  
Facture N 235-04, liste de colisage  
   
   
6 Marques et numéros 7 Nombre de colis 8 Mode d’emballage 9 Nature de la marchandise 10 N statistique 11 Poids brut kg 12 Cubage m3
Vetalon- cartons vêtements     7,5 m3
Femmes            
             
Vetalon- idem idem     10,5 m3
Juniors            
             
13 Instructions à l’expéditeur (formalités douanières et autres) 19 Conventions particulières
   
   
  20 A payer par : Expéditeur Monnaie Destinataire
  Prix de transport : Réductions :     euros    
             
             
  Solde : Suppléments : Frais accesoires : Total :            
14 Prescriptions d’affranchissement            
Franco   Non franco            
           
21 Etabli à AmbertLe … 04.10 200…3 15 Remboursement:
22     Signature et timbre de l’expéditeur     Signature et timbre du transporteur 24 Marchandises reçues   Lieu Москваle… 09.10 200…3     Signature et timbre du destinataire