Коммуникативной ситуации

Структура коммуникативного акта и основные компоненты

Современные представления о функциях языка должны быть взаимосвязаны в соответствии со структурой коммуникативного акта как базового понятия теории коммуникации. Принципиальная схема коммуникативного акта была предложена одним из создателей кибернетики Клодом Шенноном:

 

референция

адресант → сообщение → адресат

код

 

Адресант (говорящий, отправитель информации и т.д.) и адресат (слушающий, получатель информации) обмениваются сообщениями, причем роли адресанта и адресата меняются: тот, кто начинает беседу, является адресантом, в ответной реплике он же становится адресатом.

Код в речевой коммуникации – это тот язык или его вариант (диалект, сленг, стиль), который используют участники данного коммуникативного акта.

Под референцией подразумевается содержание сообщения, которое отражает некий фрагмент (аспект) действительности в нашем понимании. Например, говоря «Ужасная погода!» ‒ мы можем иметь в виду как то, что на улице проливной дождь, так и то, что ярко светит солнце, но нам это по какой-то причине мешает, а значит, воспринимается негативно.

Содержание языкового сообщения составляет разнообразная информация, которая передается во всех и любых коммуникативных актах, реализующие те или иные функции речевого общения: объективно-логическая информация, субъективно-психологическая, информация о коммуникативных намерениях говорящего по отношению к адресанту, информация фатическая, метаязыковая и др. Таким образом, определенные функции речи можно рассматривать как особые частные проявления основной функции языка – коммуникативной, что не противоречит приведенной выше классификации А.В.Соколова.

Универсальность языка как средства общения проявляется в том, что при помощи языка человек может обратиться к человеку, животному, машине; к одному человеку, к неопределенному множеству лиц, к себе самому (саморегуляция поведения, некоторые случаи припоминания и т.д.).

Адресант и адресат могут быть разделены во времени и пространстве. В намерения адресанта может входить то, что его сообщение будет воспринято после его смерти (завещание, дневники, письма); сообщение может быть адресовано еще не родившимся людям (закладка капсул с текстом в фундамент монументов).

Коммуникативный акт представляет собой ядро коммуникативной ситуации, которая в свою очередь имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов: 1)говорящий (адресант); 2)слушающий (адресат); 3)отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4)тональность общения (официальная, – нейтральная – дружеская); 5)цель; 6)средство общения (язык или его подсистема – диалект, стиль, а также параязыковые средства – жесты, мимика); 7)способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный; 8)место общения.

Эти компоненты суть ситуативные переменные. Изменение каждой из них ведет к изменению коммуникативной ситуации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации, и их коммуникативного поведения в целом.

Например, речь кондуктора в трамвае: «Ой, вы не представляете, такая жара, а тут не попить, ни окно… Что? Я остановки не обязана объявлять, на это трансляция есть. Вы проезд оплатили? Где, какая карточка? Кому это вы ее показали?..» Мы видим, как меняется лексика, тон, стиль речи кондуктора при изменении адресата речи и других отношениях между коммуникантами.

Приведем пример записи речи одного и того же лица, рассказывающего в разной обстановке об одном и том же – о болезни матери. При сохранении темы речи изменению подвергается весь спектр ситуативных переменных: цель, место, отношения между участниками коммуникации, тональность, контактность/дистантность, устная/письменная формы речи. Соответственно меняется весь строй речи: выбор лексики, синтаксических конструкций, интонационная структура высказываний, логическая последовательность изложения и т.п.

1.Слушай, ну у нас опять все по новой. Опять приступ вчера, уж я новое лекарство… Нет, сначала как будто лучше, а потом… Ну а в скорой говорят ‒ в больницу, а у нее уж и колоть некуда… Не знаю, может все-таки климат… Ведь тогда вот, в Баку, у нее ни разу приступов не было…

2.Прошу предоставить мне отпуск без сохранения содержания с 01.11.2005 по 30.11.2005 в связи с необходимостью ухода за больной матерью. Моя мать, Ерофеева Нина Петровна, 1949 г.рождения, страдает тяжелой формой астмы. Улучшить ее состояние может смена климата, поэтому, по рекомендации врачей, я собираюсь вывезти мать в г.Баку (Азербайджан), где проживает ее родная сестра.

3.Доктор, вы же знаете наши дела. Обычно она беротек принимает, регулярно. Но теперь, видимо, нужно что-то новое. В прошлый раз да, капельницу, сульфаниламидные препараты… Но хватило ненадолго. Поэтому, я думаю, надо опять в Баку попробовать ‒ ей ведь тогда помогло. Ну да, там сероводорода хватает, да, вы помните? Ну а ей-то сразу лучше стало!

Поведение коммуникантов в процессе общения преследует определенные цели. Для достижения коммуникативных целей используются определенные приемы, которые (в зависимости от уровня рассмотрения) называют коммуникативными стратегиями, коммуникативными тактиками и коммуникативными навыками.

Коммуникативной целью называется (по Е.В.Клюеву) стратегический результат, на который направлен коммуникативный акт.

Коммуникативная стратегия – это часть коммуникативного поведения или коммуникативного взаимодействия, в которой серия различных вербальных и невербальных средств используется для достижения определенной коммуникативной цели.

Коммуникативная тактика, в противовес стратегии, как общей канве коммуникативного поведения, рассматривается как совокупность практических ходов в реальном процессе речевого взаимодействия. Коммуникативная тактика – более мелкий масштаб рассмотрения коммуникативного процесса, по сравнению с коммуникативной стратегией. Она соотносится не с коммуникативной целью, а с набором отдельных коммуникативных намерений.

Коммуникативное намерение (задача) – тактический ход, являющийся практическим средством движения к соответствующей коммуникативной цели.

Е.В.Клюев предлагает следующую схему, позволяющую понять соотношение элементов стратегии и тактики в коммуникативном процессе: «используя коммуникативную компетенцию, говорящий ставит перед собой коммуникативную цель (определяя или не определяя коммуникативную перспективу, то есть, возможность вызвать желаемые последствия в реальности) и, следуя определенной коммуникативной интенции, вырабатывает коммуникативную стратегию, которая преобразуется в коммуникативную тактику (или не преобразуется, или преобразуется не-успешно) как совокупность коммуникативных намерений (задач), пополняя коммуникативный опыт говорящего.

Коммуникативный опыт имеет непосредственное отношение к формированию коммуникативной личности. Значения слов хранятся как память о прошлых контекстах и результатах их употреблений – так и коммуникативный опыт понимается как совокупность представлений об успешных и неуспешных коммуникативных тактиках, ведущих или не ведущих к реализации соответствующих коммуникативных стратегий.

Ситуативные переменные имеют разный «вес» с точки зрения силы их влияния на характер коммуникативной ситуации. Бóльшим весом обладают те переменные, которые отражают некоторую лингвистическую или социальную заданность структуры общения, меньшим – переменные, соответствующие многообразию реальных коммуникативных ситуаций. Число значений первых переменных конечно, значения вторых представляют собой незамкнутые множества.

Когда речь идет о социолингвистическом аспекте коммуникативной ситуации, то мы прежде всего должны учитывать факторы социальной и функциональной дифференциации языковых средств, используемых в общении.

Участники общения, говорящий и слушающий, это индивиды, обладающие социальными характеристиками, среди которых важнейшие ‒ социальный статус и социальная роль.

Термином социальный статус обозначается соотносительная (по основанию «выше» – «ниже») позиция человека в социальной системе, определяемая по ряду признаков, специфичных для данной системы. Социальная роль – это «нормативно одобренный обществом образ поведения, ожидаемый от каждого, занимающего данную социальную позицию» (Кон). Статус отвечает на вопрос: «кто этот человек?», социальная роль – на вопрос: «что он делает?». Поэтому можно сказать, что роль – это динамический аспект статуса.

Существенным компонентом социальной роли является ожидание: то, чего ожидают окружающие от поведения индивида, они вправе требовать от него, он же обязан в своем поведении соответствовать этим ожиданиям. Например, приходя в гости, вы обязаны поздороваться первым и имеете право на внимание к вам со стороны хозяев. Социальные роли – это своеобразные шаблоны взаимных прав и обязанностей.

Коммуникативная (речевая) ситуация понимается как словесное взаимодействие участников общения в соответствии с их социальными статусами и принятыми на себя социальными ролями, учитывающее коммуникативные намерения участников общения, их психологические мотивы и эмоциональный настрой, опирающееся на референтную действительность и реализующее те или иные языковые средства с учетом коммуникативной стратегии и коммуникативной тактики.

Участники общения представляют собой частицу языкового сообщества, то естьсовокупности людей, объединенных общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни непосредственные и опосредствованные контакты друг с другом и с различными социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространенных в этой совокупности.

При определении понятия «языковое сообщество» важно сочетание лингвистических и социальных признаков: если мы оставим только лингвистические, то речь будет идти лишь о языке, безотносительно к той среде, в которой он используется; если же опираться только на социальные критерии (включая и политико-экономические, и культурные факторы), то вне поля внимания останутся языки, функционирующие в данной социальной общности.

В качестве языкового сообщества могут рассматриваться совокупности людей, различные по численности входящих в них индивидов, – от целой страны до так называемых малых социальных групп (например, семьи, спортивной команды): критерием выделения в каждом случае должны общность социальной жизни и наличие регулярных коммуникативных контактов. Одно языковое сообщество может быть объемлющим по отношению к другим. Так, современная Россия – пример языкового сообщества, которое объемлет, включает в себя языковые сообщества меньшего масштаба – республики, области, города. В свою очередь, город как языковое сообщество включает в себя языковые сообщества еще меньшего масштаба – предприятия, учреждения, учебные заведения.

Чем меньше численность языкового сообщества, тем выше его языковая однородность. В России существуют и взаимодействуют друг с другом десятки национальных языков и их диалектов, а в крупных российских городах основные формы общественной жизни осуществляются с помощью уже значительно меньшего числа языков, часто на двух (Казань – татарский и русский, Майкоп – адыгейский и русский) или трех (Уфа – башкирский, татарский и русский), а при национальной однородности населения – преимущественно на одном языке (Москва, Санкт-Петербург, Саратов, Красноярск).