Топонимия Анд.

ТОПОНИМИЯ ЮЖНОЙ АМЕРИКИ

Система географических названий материка отличается наличием двух основных пластов географических названий: коренного (индейского) и европейского (в основном испанского и португальского). Топонимия из индейских языков повсеместно представлена на материке. Индейские термины используются в топонимии как топонимообразующие элементы и как родовые термины при топонимах. Некоторые из них вошли в состав португальского и испанского языков и функционируют в них наравне с собственными терминами этих языков.

В XVI-XVII в. на материке по всей территории стремительно распространились испанский и португальский язык. Господствующая роль топонимии этих языков четко прослеживается в данном топонимическом субрегионе (около 50 % всех топонимов). Характерно, что в Европе испанская и португальская топонимия выражена менее четко, чем в Новом Свете. Европейская топонимия Южной Америки относительно молода и хорошо раскрывается из современных языков.

В топонимическом отношении условно в Южной Америке принято выделять две части – Анды (по В. А. Жучкевичу – Кордильерский Запад) и Внеандийский Восток.

Топонимия Анд отличается рядом характерных черт. Во-первых, индейские названия здесь сохранились достаточно хорошо. Многие из них зафиксированы в исторических хрониках. Наличие достаточно развитой цивилизации инков способствовало формированию топонимической системы. Наиболее четко представлена индейская топонимия из языков кечуа, аймара, арауканов. Из языка кечуа происходят топонимы Анды – («медные горы»), Кальяо («берег»), Куско («пуп»), Титикака («рудная скала»), Укаяли («слияние») и др. В андской топонимии широко представлены кечуанские термины майо, яко, яку - «река» (Пилькомайо, Путумайо, Чачияко, Сараяку, Копальяку, Амака-Яку), марка – «селение» (Бамбамарка, Кахамарка, Андамарка), юнга – «долина с жарким и влажным климатом» (Юнгас, Юнгамарка, Юнка Юнка), пуна – «высокогорная пустынные равнины» (Пуна, Пуна де Атакама, Пуна де Какапара).

Терминпампа из языка кечуа имеет основное значение «равнина, лишенная древесной растительности». Однако, как отмечает И. П. Литвин, его территориальное распространение сопровождалось территориальным расширением и смысловым сдвигом. Сейчас пампа в традиционном географическом значении (субтропическая степь) употребляется в Аргентине. В Центральных Андах термин относится к равнинным участкам безотносительно к высоте, в Чили – равнина между ущельями и др. Термин пампа (варианты бамба, памба) чрезвычайно продуктивен в андских индейских названиях: Ацопампа, Пампахуаси, Мойобамба, Кочабамба, Урубамба, Кильябамба, Атунпамба.

Из языка аймара в топонимию попали термины чуки – «гора» (Чукисака, Чукибамба, Чукикамата), ягуира - «река» (Лакаягуира, Чаллаягуира, Саллеягуира).

Из языка арауканов происходят топонимы Атакама («пустыня»), Чили («холод») и др. Термин чуриче («заболоченное озеро») отмечен в боливийских названиях Чуриче-де-Парагуа, Чуриче-де-Маримоно и др. Также распространен арауканский географический термин лауфкен, лаукен - («озеро»): Футалауфкен, Уэхулауфкен, Карилаукен.

Из индейских других языков можно упомянуть топонимы чибча-муисков в Колумбии (Богота и др.) и топонимы из некоторых исчезнувших языков. Например, термин гаста («поселение») из языка исчезнувшего народа какан часто встречается в андской топонимии Чили и Аргентины (Антофагаста, Калингаста, Вичигаста и др.)

Самые значительные вершины Анд носят, как правило, индейские названия (Коропуна, Льюльяльяко – «обманщик», Уаскаран – «белая гора», Котопахи, Ерупаха, Аконкагуа и т.д.)

Вторая черта андской топонимии – наличие одного верхнего европейского топонимического пласта – испанского. Немногие единичные иноязычные, в первую очередь английские, топонимы у берегов южной части Чили, относящиеся к островам, не являются показательными (Ганновер, Лондондерри, Веллингтон).

Испанские топонимы в семантическом отношении представлены в первую очередь традиционными религиозно-культовыми и названиями-мигрантами. Как и везде в новом свете, религиозная топонимия католического содержания распространена повсеместно: Сантьяго, Сан-Сильвестре, Сан-Маркос, Санта-Мария, Магдалена, Санта-Клотильде, Сан-Лоренсо и т. д. Зачастую религиозные топонимы содержат индейское слово – своеобразную привязку к местности – Санта-Фе-де-Богота, Сантьяго-де-Леон-Каракас (ныне – Каракас) и т.д. Примерами топонимов-мигрантов служат Картахена, Валенсия, Барселона, Мерида и др.

Значителен блок мемориальной топонимии: Колумбия, г. Кристобаль-Колон, арх. Колон (официальное название Галапагосских островов в Эквадоре), Боливия, пик Боливар, Сукре, Сьюдад-Охеда, Вальдивия, Орельяно и т. д. В Чили есть мемориальные топонимы в память о видном ученом-белорусе Игнатии Домейко, основателе чилийского университета: Кордильера-Домейко длиной около 1000 км, впадина Домейко в водах Тихого океана, город Домейко (Офисина-Домейко), а также гора Трес Сабиос (Трех ученых) на границе Чили и Аргентины – Филиппи, Гая и Домейко.

В ландшафтных топонимах отражены в первую очередь оронимические термины, что продиктовано природными условиями - наличием мощной горной системы Анд. Характерны в топонимии термины кордильера («горный хребет», буквально «веревка, цепь») – Кордильера-Бланка, Кордильера-Мерида, КордильераРеаль, Восточная Кордильера, Западная Кордильера; альтиплано («высокое плато») – наименование плоскогорья в Центральных Андах; нудо («горный узел») – Нудо-де-Пасто на стыке Анд Эквадора и Колумбии, барранко («глубокая долина, овраг с крутыми склонами») – Барранка, Барранкас. В испанской ойконимии также представлены типичные географические термины пуэбло, сьюдад («город»), пуэрто («порт»), байя («залив»), офисина («почтовая станция») и др. Распространены описательные топонимы: Вальпараисо – «райская долина», Винья-дель-Мар – «виноградник у моря», Портовьехо – «старый порт» и т. п.