ТРАНСФОРМАЦИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ

Географические названия находятся на различных стадиях изменения. Одни из них сохранились в исходном варианте, но большинство из них в процессе длительного многовекового употребления видоизменились. Причины исторического изменения топонима могут быть различны. В некоторых случаях они связаны с употреблением названия народами, говорящими на разных языках, в других – со смешением близких по звучанию, но разных по значению слов одного и того же языка, в- третьих - с изменением в звуковом и грамматическом строе языка, приводящим к изменению звукового облика топонима. Существуют и иные причины изменений. Данное явление получило название трансформации. Трансформация географического названияэто его изменение в процессе исторического употребления.

Выделяют несколько видов трансформации топонимов:

1. Сокращение. Как отмечает В. А. Жучкевич, сокращение – одно из наиболее типичных явлений в топонимике. Оно объясняется тем, что для разговора не требуется подробной характеристики называемого географического объекта, достаточно лишь общего и по возможности краткого его обозначения. Скорость сокращения зависти от частоты использования топонима. Так, город Ростов-на-Дону в устной речи называют Ростов-Дон или просто Ростов, Нижний НовгородНижний, Санкт-Петербург – Питер. В США город Сан-Франциско называют Фриско, а Лос-Анджелес – Эл-Эй (по первым английским буквам компонентов).

Часты сокращения в испаноязычной топонимии. При основании в XVI столетии город и порт в устье р. Ла-Плата получил пышное название Ciudad de la santissima Trinidad e Puerto de nuestra señora lа virgen Maria de los Buenos aires, что значит «Город святейшей Троицы и гавань госпожи нашей девы Марии добрых ветров». В названии современной столицы аргентины осталось лишь два последних слова – Буэнос-Айрес, что просто означает «добрые ветры». В местном употреблении аргентинцы именуют свою столицу Байрес. Архипелаг в Тихом океане был назван в честь вице-короля Перу маркиза де Мендосы - Las isles marquesas de don Garcia Hurtado de Mendoza de Cañete. Сейчас эти острова называются просто Маркизские.

2. Аббревиатура или акроним (от греческого άκρος – «внешний, крайний»).Эта форма трансформации может рассматриваться как один из видов сокращения топонимов. Она заключается в передаче многословных географических названий через заглавные буквы либо первоначальные слоги. Такие топонимы-аббревиатуры, как USA (United States of America), UK (United Kingdom, Соединенное Королевство), EU (European Union, Европейский Союз) широко применяются в мире. Употребительны также названия социалистических стран - КНР, КНДР, СРВ. В прошлом это явление было общеупотребительным в странах социалистического лагеря (СССР, ПНР, ГДР, СФРЮ, ВНР, ЧССР и т.д.)

В 1931 совместная экспедиция под руководством Д. Моусона открыла новый берег в Восточной Антарктиде. В честь этой экспедиции он был назван берег Банзарэ: английское BANZARE – British-Australian-New Zealand Antarctic research Expediton («Британско - австралийско-новозеландская антарктическая научная экспедиция»). Там же в Антарктиде есть Долина МГГ – Международного Геофизического Года.

На самом севере архипелага Новая Земля есть небольшой залив с несколько странным на первый взгляд названием – Екс. Так его назвали в 1933 г. геологи по начальным буквам имени, отчества и фамилии участницы экспедиции Елены Константиновны Сычуговой.

3.Агглютинацияили склеивание. Этот вид трансформации заключается в соединении двух или нескольких слов. Примеры: Устюг из Усть-Юг, Ушачи из Усть-Шача и т.п.

4.Фонетическая трансформация. Возникает как результат адаптации географического названия, чаще иноязычного, к нормам близкого языка (например, в среде тюркских языков – термины таг и даг, Алатоо и Алатау) или чужого языка. Большинство иноязычных названий в русском языке отличаются произношением от исходного варианта (Париж и Пари, Лондон и Ландон, Бухарест и Букурешти и т.д.)

К подобного рода трансформациям относится и перенос ударений на другой слог. Вопрос фонетической трансформации лежит в русле унификации топонимов, чем занимается группа экспертов ООН по географическим названиям.

5.Морфологическая трансформация. Данный вид трансформации является следствием адаптации географических названий в различных языках на протяжении значительного исторического периода. При морфологической трансформации исходный вариант топонима может видоизмениться до неузнаваемости.

Так, финикийцы основали на западе Пиренейского полуострова поселение и назвали его по заливу, в котором оно было основано: Алисуббо – «радостный залив». В дальнейшем название испытало значительные изменения под влиянием латинского, готского, арабского и португальского языков – Олисиппо – Олиссипона – аль-Ошбуна – Лишбуа (в русском языке традиционно употребляется Лиссабон).

Примеров этого вида изменений топонимов на Земле очень много: Карт-Хадашт – Картаго – Картаджанна – Карфаген, Беллум Вадум – Бельвадо – Бильбао, Посониум – Преслав – Бреславбург – Пресбург – Братислава, Грантакастир – Грантебрикге – Катебрижи – Каунбриджи – Кембридж, Новум Кастеллум – Ньюкасл, Джебель-эль-Тарик – Джебельтар – Гибралтар и т.д.

Название Йосемитской долины и одноименного национального парка в США также появилось как результат морфологической трансформации. Оно явилось следствием искажения европейскими переселенцами названия местного индейского племени узумати («медведь», тотемное животное) в ауаничи и, наконец, в йосемит.

6.Переосмысление. В результате этого вида трансформации название изменяет и внешний облик, и семантику. Переосмысление – это ошибочное понимание и объяснение неясного значения топонима по звуковому сходству. По образному сравнению В. А. Жучкевича, «подобно растению, слово извлекается из прежней почвы и пересаживается в другую, и не всегда удается найти зерно, его породившее».

В 1589 г. на реке Царица был основан город Царицын (нынешний Волгоград). Однако название реки оказалось переосмыслено: в древности она называлась Сарысу (по-тюркски «желтая вода»), но по звуковому подобию в русском произошла трансформация в Царицу.

В 1631 г. на реке Ангаре казаки-землепроходцы основали укрепление, названное ими по проживавшим там бурятам - Бурятским острогом. Но малознакомые в то время слова бурят, бурятский были похожи на русские брат, братский. В результате крепость постепенно стала называться Братским острогом. Позднее на этой основе возник топоним Братск.

7.Перевод или калька (от французского calque –«копия»). Перевод (калька) топонима с одного языка на другой с изменением формы, но сохранением этимологии – один из видов трансформации топонимов. Например: Белгород – молдавское Четатя-Альба – турецкое Аккерман, китайское Хуанхэ – Желтая река, тюркское Джетысу – Семиречье, греческое Месопотамия – Междуречье, хинди Пенджаб – Пятиречье, тюркское Бештау – Пятигорск, озеро Кукунор (у монголов «синее озеро») – Цинхай (тоже у китайцев) и др.

В русскоязычную географическую литературу вошли многие топонимы-кальки: мыс Доброй Надежды; Большое Соленое, Большое Медвежье, Большое Невольничье и Верхнее озера североамериканского материка; Средиземное и Желтое моря и т.д.

В географических названиях встречается и гибридные топонимы или полукальки, когда одна часть сложного топонима переводится, а другая остается в оригинальном виде: Каск-озеро, Капустмаа (финно-угорское маа – «земля»), Секиз-Мурэн (Восьмиречье, первое слово тюркское, второе – монгольское).

Калькирование – нежелательный прием при передаче иноязычных названий, т.к. снижается адресная функция топонимов.

8.Официальное переименование. Это ликвидация прежнего топонима и замена его новым по каким-либо причинам (идеологическим, политическим, социальным и др.) Переименование географических объектов происходит по различным причинам. В основном, данный процесс связан с политическими причинами – революциями, войнами, образованием новых и разрушением старых государств, идеологической подоплекой топонимов, совершенствованием национальной топонимии.

Как отмечает Е. М. Поспелов, возможны два непосредственных мотива переименований: 1. стремление ликвидировать существующее название, связанное с именами или понятиями прошлого, которое стало неприемлемым в изменившихся условиях; 2. желание ввести новое название в целях отражения идей, имен и понятий новой власти, строя или государственного образования. Но зачастую, в процесс переименования оказываются втянутыми многочисленные нейтральные названия. Одни из них по ошибке относят к числу неприемлемых, другие становятся фундаментом для внедрения названий с новым идеологическим содержанием.

Революционные переименования начинают свою историю со времен Великой французской революции в конце XVIII столетия. В первую очередь это коснулось топонимов, связанных с королевской властью, титулами вельмож, религиозными понятиями. Так, название Сен-Пьенс было заменено созвучным Сапьенс («мудрость»), Сен-Ло на Роше-де-ла-Либерте («скала свободы»), остров Иль-де-Бурбон («остров династии Бурбонов») переименовали в Реюньон («Объединение»), площадь Людовика XVI в Париже получила название площади Революции (ныне – площадь Согласия). С первых дней советской власти в России начались переименования. В первую очередь устранялись топонимы, связанные с царями, титулами дворян, православной и другими религиями. В результате Александровск стал Запорожьем, Земля Николая IIСеверной Землей, Ново-НиколаевскНовосибирском, Царево-КокшайскЙошкар-Олой (марийское «красный город»), Романов-на-МурманеМурманском, ПетроградЛенинградом и т.д. Процесс переименований приобрел массовый характер. Многие объекты получали мемориальные и символические названия.

Параллельно шел процесс избавления от так называемых неблагозвучных топонимов. В основном они представляли собой целый пласт названий, образованных от древнерусских личных имен. В. А. Жучкевич в своем «Кратком топонимическом словаре Белоруссии» привел значительный список переименованных географических названий к 1974 г. В результате исчезли с географических карт Блудень и Блевачи, Блошники и Навозы, Смердяча и Чертовщина и многие сотни уникальных названий, которые признали «неблагозвучными». Улучшение топонимии оказалось крайне сомнительным и, более того, губительным. Но, несмотря на официальное переименование, многие топонимы продолжают жить в народной речи.

Военные действия также имели большое значение в формировании топонимии. Так, после окончания второй мировой войны изменились границы Польши. К ней были присоединены древние польские земли – Поморье, Силезия, Гданьск. Была создана специальная государственная комиссия, которая в течение 5 лет установила польские названия: Алленштейн стал Ольштыном, ДанцигГданьском, БреслауВроцлавом, КаттовКатовице, ОппельнОполе и т.д. Аналогичную работу советские власти провели в Восточной Пруссии, где была создана абсолютно новая топонимия: Кенигсберг стал Калининградом, ИнстенбургЧерняховском, ПиллауБалтийском, РаушенСветлогорском и т.д. Япония за годы оккупации Корейского полуострова, Сахалина, Курильского архипелага также насаждала свою топонимию. После окончания войны здесь тоже произвели переименования.

Значительные изменения географических названий произошли в результате крушения колониальной системы. Освободившиеся молодые государства стали избавляться от топонимического наследия прошлого. В результате возник значительный пласт новых либо восстановленных топонимов.

С крушением СССР и развалом социалистического лагеря процесс переименований охватил новые независимые страны. Столице Кыргызстана возвратили название Бишкек (близкое к ранее употреблявшемуся Пишпек); новая столица Казахстана (бывший Целиноград) сначала получила прежнее имя Акмола («белая могила»), но после была вновь переименована - в Астана («столица»); высшая точка Таджикистана и, в прошлом, всего Советского Союза – пик Коммунизма переименована в пик Исмаила Самани (национального героя страны); город Красноводск получил название Туркменбаши в честь президента Туркменистана С. Ниязова и т.д. Эти процессы продолжаются во многих странах СНГ.

Официальное переименование может быть связано со значительными событиями или датами в жизни страны. Появление таких географических названий происходит и в наши дни. Так, в островном государстве Вануату (Океания) о. Санта-Катилина был переименован в Миллениум в честь нового тысячелетия.

Приведенные примеры отражают динамику географических названий и их зависимость от социально-политических процессов, происходящих в мире. Необдуманное, необоснованное переименование наносит огромный ущерб с точки зрения сохранения культурно-исторических традиций народа.