V. Фразеологический уровень.

IV. Лексические единицы живой разговорной речи.

1) бытовая лексика: # колпак, халат, платок, жилет, «скляночка с духами», софа, отдушник, ширма, мести, обедать, зевать, чернить (волосы);

2) широкое использование эмоционально-экспрессивной оценочной лексики: # глупец, дурак, обманщик, змея, мошенник, плут, сорванец, вздор, дичь, дрянь, сплетни, чепуха, вздорный, завиральный, полоумный, угорелый, беситься, врать, коверкаться, рыскать;

3) разговорная и просторечная лексика: # больно («очень»), валить («идти толпой»), давеча, коптеть («усердно работать»), страх («очень»), чай («вероятно»), куда как, страх как, не худо, страх берет; разговорные наречия: # откудова, ужли.

По наблюдениям В.В. Виноградова, в языке «Горя от ума» можно выделить 4 основных составных элемента, 4 пласта:

1. Повседневно-разговорный, который вбирает в себя и фамильярное просторечие. Мы находим его в устах всех персонажей. Это знаменует решительный разрыв с традициями комедий классицизма, где просторечие выступало только в речи отрицательных персонажей: # Что он за чепуху молол! Ни дать ни взять она, как мать ее, покойница жена; А от испугу дух перевожу едва, мечусь как словно угорелый; И будь не я, коптел бы ты в Твери; Дай волю вам, оно бы и засело (Фамусов); За армию стоит горой; Она не ставит в грош его; Ни на волос любви! Куда как хороши! (Чацкий); Час битый ехала с Покровки; Черт сущий (Хлестова).

2. Простонародный, крестьянский – главным образом в репликах Лизы и Фамусова: # Не спи, покудова не скатишься со стула; Тужите, знай, со стороны нет мочи; Ан уж беда; Ой, зелье, баловница; Упал вдругорядь – уж нарочно. Фамусов широко использует в речи простонародные выражения: # прок-от, испужал, зелье, чай (= наверно), откудова, давиче, поди-тка, вдругорядь, ну-тка, мочи нет, пуще, в полмя из огня, страмница, забудется, того гляди, упекут под суд, какого ж дал я крюку.

3. Торжественный, высокий. Элементы «высокого стиля», «славянизмы» – главным образом в монологах Чацкого, где они служат средством выражения торжественности, ораторской приподнятости: # В науки он вперит ум, алчущий познаний; Я одаль воссылал желанье; На крепостной балет согнал на многих фурах от матерей, отцов отторженных детей; Чтоб истребил господь нечистый этот дух тупого, рабского, слепого подражанья!

4. Элементы французского языка. Некоторые заимствованные слова и главным образом кальки с французских выражений, которые были типичны для языка дворян того времени и использовались Грибоедовым как средство языковой характеристики: # Еще два дня терпения возьми; Сделай дружбу; Я вашу партию составил.

В речи всех персонажей комедии встречаются многочисленные фразеологические обороты, пословицы, поговорки, устойчивые разговорные словосочетания идиоматического характера: # куда как хороши; ни на волос любви; чуть свет; все в голос повторяют; ври, да знай же меру; броситься со всех ног; с рук сойдет; горе ждет из-за угла; что за него, что в воду; сон в руку; выкинуть штуку; в полмя из огня; как пить дадут; за вами далеко тянуться; какого ж дал я крюку; бьют баклуши; ударюсь об заклад; забудется того гляди.

Грибоедов создал сам большое количество выражений, которые стали крылатыми, обогатили собой русскую афористику: # Счастливые часов не наблюдают; Блажен, кто верует, тепло ему на свете; Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом; И дым отечества нам сладок и приятен; Свежо предание, а верится с трудом; Числом поболее, ценою подешевле; Подписано, так с плеч долой; А судьи кто?; Дистанция огромного размера; Фельдфебеля в Вольтеры дать!; Что будет говорить княгиня Марья Алексеевна?; Служить бы рад, прислуживаться тошно; Герой не моего романа; С чувством, с толком, с расстановкой…; Ну как не порадеть родному человечку; Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев и барская любовь; В мои лета не должно сметь свои суждения иметь; Шумим, братец, шумим; Все врут календари.

Полно представлена в «Горе от ума» индивидуальная речь персонажей. Дифференциация языка действующих лиц осуществляется в комедии по двум направлениям: языковому и стилевому.

I. В языковых характеристиках персонажей нет примитивной классицистической условности: каждое действующее лицо наделено индивидуализированным, свойственным его общественному положению, взглядам, возрасту, профессии языком.

Чацкий говорит живым, метким русским языком. Его речь – литературная речь образованного человека. Язык Чацкого значительно богаче языка многих других персонажей комедии: в его обличительных монологах встречаются такие слова, которых нет в речи некоторых других героев: # низкопоклонство, слабодушие, нравы, творчество, судья, древность, свободный, вражда, непримиримый, сужденье, черпать. Умение Чацкого владеть книжным стилем отмечают и действующие лица комедии: # Остер, умен, красноречив (Софья); Он малый с головой, и славно пишет, переводит; Что говорит! И говорит, как пишет (Фамусов).

Объем речевых средств у Чацкого богаче, чем у других героев, его речи присуща образность: # певец зимой погоды летней; еще не сломил безмолвия печати; созвездие маневров и мазурки; дома новы, а предрассудки стары.

Книжная лексика, представленная в репликах Чацкого, имеет различный состав:

¨ славянизмы, выполняющие функцию создания торжественного ораторского слога (# алчущий, воссылать, отторженный, прах, раболепство, сирый);

¨ русская книжная лексика (# древность, вражда, колдовство, мечтатель, отечество, слабодушие, торжество, соорудить);

¨ генитивные словосочетания (# расточитель слов, мучителей толпа, Нестор негодяев, полк шутов, век покорности и страха, игра судьбы).

Чацкий остроумен, красноречив, в его речи присутствуют афоризмы, меткие выражения, иронические характеристики, приемы ораторской речи, риторические вопросы и восклицания. Речь Чацкого богата интонациями, насыщена идиомами, оборотами, свойственными русской народной речи (# мы мочи нет друг другу надоели; тот сватался – успел, а тот дал промах; а этот, как его…; куда ни сунься; ужли слова мои все колки?; не приключилось ли печали; чай приговаривал; она мертва со страху; нужды нет; давече; эдак; напоследок; с мадамой; куда деваться; полно вздор молоть; коли (= если), чай, в клубе; взашеи прогнать; давишной).

В речи Чацкого Грибоедов осуществляет требование сближения литературного языка с народным разговорным, которое он выдвигал вместе с поэтами-декабристами. В речи Чацкого органически слиты и стоят рядом книжные обороты и живые разговорные выражения (# «Я не об дядюшке об вашем говорю; его не возмутим мы праха: но между тем кого охота заберет»; «По снеговой пустыне спешу к вам, голову сломя»; «Пред кем я давиче так страстно и так низко был расточитель нежных слов»).

В речи Софьи чувствуется влияние прочитанных романов, употребляются словосочетания, встречающиеся на страницах этих романов: # цветистый луг, град колкостей, кривизна души, герой не моего романа, играть жизнью, бледны как смерть, убийственны холодностью. Она часто употребляет обороты, свойственные французскому языку: # сказать вам сон, делить со всеми можно смех, не можете вы сделать мне упрека, я живо в нем участье приняла. Для речи Софьи характерны меткие остроумные реплики.

Грибоедов продолжает традиции комедиографов XVIII в., создавая «языковые маски», социальную и профессиональную характеристику персонажей. Таким образом характеризуется речь графини-бабушки, когда показывается, как она на иностранный лад коверкает русскую речь. В репликах графини-внучки несколько раз встречаются целые французские фразы, чего нет в речи других действующих лиц.

Наиболее ярким образцом «языковой маски» является речь Скалозуба. Каких бы тем ни касался разговор, в котором он участвует, Скалозуб всегда верен себе: он почти не выходит за рамки военной лексики, сыплет военными терминами: # дистанция, шеренга, фельдфебель. Комизм достигается тем, что Скалозуб о вещах, не имеющих никакого отношения к военной жизни, говорит именно таким языком. Даже в похвалу Москве он ничего не нашел сказать, как только: Дистанция огромного размера. На вопрос Фамусова: «Кем вам доводится Настасья Николавна?» Скалозуб отвечает: «Не знаю-с, виноват; мы с нею вместе не служили». С Фамусовым он стремится быть вежливым, но при людях, с которыми он не церемонится, говорит тяжеловесно и грубовато: «Взглянуть, как треснулся он – грудью или в бок?»

В речи Молчалина преобладает социальная и профессиональная речевая характеристика, использование языковых единиц, типичных для речи чиновника: # С бумагами-с. Я только нес их для докладу, что в ход нельзя пустить без справок без иных; По мере я трудов и сил, с тех пор, как числюсь по архивам, три награжденья получил; Чиновные и должностные – все ей друзья и все родные.

Чиновничий жаргон с его показным чинопочитанием воплощен в его репликах. Для них характерна частица «-съ» (слово-ерс). Он почтительно трепещет перед Фамусовым, говорит подчеркнуто учтиво.

В речи Хлестовой доминирует просторечная струя: # Час битый ехала с Покровки, силы нет; ночь – света преставленье; от ужина сошли подачку; чай, в карты сплутовал; я за уши его дирала; чай, пил не по летам; Москва, вишь, виновата. Хлестова всем говорит «ты», речь ее бесцеремонна, грубовата, но метка, полна отголосков народной стихии.

В речи Репетилова переплетаются элементы французского языка и фразы, построенные на французский лад (# сделай дружбу) с такими словами, как особливо, зауряд, откудова, недосуг, пил мертвую.

II. Другой план речевой характеристики персонажей комедии – показ стилевых изменений в речи отдельных героев в зависимости от того, к кому речь обращена. Герои Грибоедова в разной обстановке, с разными людьми говорят по-разному. Подобная тонкость в индивидуализации языка героев еще не удавалась никому из писателей.

Например, в тоне разговора Фамусова с людьми различного положения и ранга и в его отзывах о них наблюдается большая разница. Фамусов, язык которого вообще отличается фамильярностью, грубоватой простотой, рассказывая эпизод из придворной жизни, употребляет соответствующие выражения: Старик заохал, голос хрипкой, был высочайшею пожалован улыбкой, изволили смеяться.

В обращении со слугами Фамусов допускает грубые интонации и слова, называя слуг Фильками, Тришками, Петрушками, Фомками, чурбанами, ослами: # Ослы! Сто раз вам повторять? Ты, Филька, ты прямой чурбан, в швейцары произвел ленивую тетерю.

К богатому жениху Скалозубу Фамусов обращается заискивающе, приторно-вежливо: # Сергей Сергеич, к нам сюда-с, прошу покорно, здесь теплее, прозябли вы, согреем вас, отдушничек отвернем поскорее. В его тоне появляются льстивый тон и вкрадчивые манеры, добавляется частица «-с».

К Чацкому он обращается с грубоватой фамильярностью: # Вот рыскают по свету, бьют баклуши; Брат, не финти, не дамся я в обман; Сказал бы я, во-первых: не блажи. К Чацкому Фамусов обращается и с поучением в довольно развязной манере: # Вот то-то, все вы гордецы! Спросили бы, как делали отцы? Учились бы, на старших глядя… Иногда Фамусов дает волю гневным словам в беседах с Чацким: # Эй, завяжи на память узелок: просил я помолчать, не велика услуга.

Не очень церемонится Фамусов и с Молчалиным: обращается с ним или официально (сударь) или фамильярно (брат). Чаще всего в его речах в этом случае ясно проступает поучительно-повелительный тон, местами грубый: # Дай волю, оно бы и засело; а у меня, что дело, что не дело…; И будь не я, коптел бы ты в Твери.

Из посторонних Фамусов только к Лизе всегда благосклонен: # Ведь экая шалунья ты девчонка! Ты, быстроглазая, все от твоих проказ…

Ласковый тон его в обращении к дочери (# Ну, Сонюшка, тебе покой я дам…) сменяется в последней сцене грубостью (# Дочь, Софья Павловна! страмница! бесстыдница!).

Речь Фамусова подчеркнуто окрашена социальными мотивами. Так, например, в рассказе о вельможном дяде имеется оттенок подобострастия: # Максим Петрович: он не то на серебре, на золоте едал; сто человек к услугам; весь в орденах; езжал-то вечно цугом…

Таким образом, Крылов и Грибоедов создали образцы нового литературного языка только в жанрах басни и стихотворной комедии, а необходимо было преобразование всей системы литературного языка во всех жанрах художественной литературы и за пределами художественной литературы (критика и публицистика, научная литература, бытовая и деловая переписка). Эта задача была решена Пушкиным.


Тема 10. пушкинский период в истории русского литературного языка

План:

1. Изменения национального языка первой трети XIX в.

2. Расширение границ русского литературного языка в творчестве А.С. Пушкина (использование народно-разговорной речи).

3. А.С. Пушкин и языковое наследие прошлого. Использование А.С. Пушкиным церковнославянской и мифологической лексики. Преобразование стилистической системы.

4. Употребление А.С. Пушкиным заимствованной лексики.

5. Особенности художественной прозы А.С. Пушкина. Соотношение языка поэзии и прозы.

6. Развитие нехудожественных стилей в творчестве А.С. Пушкина.

7. Значение А.С. Пушкина в истории русского литературного языка.