Языковая ситуация в середине XVIII в. и задачи нормализации

литературного языка (научно-популярная литература,

сатиры А.Д. Кантемира)

 

XVIII в. – бурное время в истории русского литературного языка. Наблюдается пестрота в языке: сосуществование отживающего и нарождающегося, русского и заимствованного, книжного и разговорного. В языке сталкиваются прямо несопоставимые черты: обветшалые старославянизмы с иноязычными заимствованиями. Имеет место пестрый разнобой в словоупотреблении, выборе форм общения. Все это можно расценить как болезнь роста языка.

В XVIII в. значительно выросло количество печатных произведений. Если в 1701 г. вышло в свет 8 издательских единиц, то в конце первой четверти XVIII в. – 149. Резкое возрастание количества изданий продолжалось: в середине века вышло уже 827 названий, т.е. по 30 в год; в 1762–1800 гг. – 8000, или по 200 в год. Это не могло не сказаться на развитии литературного языка. Со всей остротой встал вопрос его упорядочения и нормализации. Этот процесс был сложным и длительным и завершился только в первой половине XIX в.

Нормализация языка выражалась в решении двух взаимосвязанных задач: (1) определение места и роли народно-разговорных элементов в литературной речи; (2) установление границ использования традиционно-книжных элементов. Решить их – значит выработать принципы отбора и взаимного объединения элементов живой речи и традиционно-книжных средств в разных текстах, т.е. принципы стилистического разграничения средств литературного языка.

Решение затруднялось тем, что церковнославянский и русский языки были родственными и в течение долгого времени тесно взаимодействовали между собой, в результате чего образовалось много «словено-русских» слов и форм; многие словообразовательные гнезда включали и русские и старославянские слова. Границы между ними были нечеткими, размытыми. Различить славянизмы и древние русизмы было нелегко, это приводило к усвоению новым литературным языком старокнижных элементов и затрудняло устранение из него архаических единиц.

Пути нормализации предлагались разные. Первую практическую попытку нормализации русского литературного языка можно видеть в научно-популярных, публицистических и художественных произведениях.

Популяризация науки, появление научно-популярных произведений – следствие бурного развития науки в XVIII в. Процесс широкой популяризации научных знаний уже во второй трети XVIII в. нашел отражение в формирующемся национальном литературном языке.

Популяризация обязывала привлекать в текст прежде всего общеупотребительные и общепонятные лексико-фразеологические средства. Они должны были составлять речевую основу текста. В языке постепенно прививался ряд иноязычных слов и структурных элементов, необходимых для русской речевой культуры. Отсюда некоторые общие лингвостилистические особенности языка научно-популярных произведений:

1) умеренность в использовании книжных и разговорных элементов;

2) вариантность слов и их форм без четкой семантико-стилистической дифференциации (# брег – берег, гармония – согласие, календарь – месяцеслов, литера – буква);

3) книжная окраска общеупотребительной лексики, широко представленной в текстах (# восприять, дерзнуть, жадность, изъяснение, многократно, наслаждение, примечание, рассуждение);

4) освоение иноязычных интернациональных слов-терминов (# анатомия, газета, литера, идея, зенит, климат) и терминологизация литературного языка.

Развивались специальные приемы популяризации: объяснение непонятных слов в тексте, на полях страницы или подстрочно; наличие примечаний к непонятным словам и выражениям: подстрочных или помещенных в конце произведения в форме справочных сведений.

Жанр научно-популярных произведений представлен многообразными текстами как в прозаической, так и в поэтической форме. Появляются учебные книги, учебно-научные, научные описания, специальные популярные периодические академические издания: первый научно-популярный журнал «Примечания в Ведомостях» (1728–1748), общие календари, или месяцесловы (1728–1804), частные месяцесловы, «Ежемесячные сочинения» (1755–1764) и др.

Образцом научной популяризации той поры может служить перевод А. Кантемиром книги Б. Фонтенеля «Разговоры о множестве миров» (1742) и сделанные переводчиком примечания к тексту перевода.

Научно-популярные произведения той поры трудно отделить от учебных и научных, от деловых и даже художественных: черты популяризации и научности в равной мере были присущи многим статьям в журнале «Примечания в Ведомостях», в календарях, в книге «География Генеральная» Б. Варения (перевод Ф. Поликарпова, 1718).

Многие произведения совмещали в себе черты научного, делового и популярного стилей, например, сочинения В.Н. Татищева, В.К. Тредиаковского, С.П. Крашенинникова. В этих произведениях мы обнаруживаем ровность в употреблении книжных и разговорных элементов в тексте, умеренность в использовании иноязычных слов-терминов, что больше всего соответствовало среднему стилю. Это не могло не сказаться благотворным образом на упорядочении и нормализации нового литературного языка. Научно-популярное произведение предполагает читающую публику, массу читателей, неискушенных в науке и требующих возможного облегчения восприятия содержания текста.

Предпринимались попытки нормализации языка и в публицистических текстах, прежде всего в сатирах Антиоха Дмитриевича Кантемира.

Публицистический стиль к этому времени уже имел свои традиции. Его развитие продолжалось в текстах, которые занимали место в двух крайних экспрессивно-жанровых стилях: сатирические – в низком, ораторские – в высоком.

Традиционно-книжный публицистический стиль расширяет сферу своего применения и вбирает в себя новые языковые элементы.

В сатирах Кантемира были предприняты первые практические шаги в упорядочении русского литературного языка на основе теоретических установок классицизма, предусматривающих соответствие жанра и стиля литературного произведения.

Кантемир рассматривал сатиру как жанр, требующий низкого стиля. В языке сатир и эпиграмм Кантемира преобладают элементы «подлого (= простонародного) слога». Автор сознательно отказывается от книжно-славянского языка, обращается к простонародной речи как основному источнику литературного языка. Кантемир вводит в текст своих сатир просторечные элементы, но при этом соблюдает меру в их употреблении. Средства разговорного языка подвергаются в сатирах Кантемира определенному отбору и упорядочению. Столь же осторожен он в употреблении церковнославянизмов, которых в его сатирах весьма немного. При этом Кантемир избегает столкновения в одном контексте церковнославянизмов и просторечия. В результате складывается ровный язык, свободный как от высокопарных и малопонятных старославянизмов, так и от нарочитой просторечной грубости, – средний стиль. Примером может служить сатира «Филарет и Евгений».

Кантемир был первым крупным русским писателем, который сознательно отказался от книжно-славянского типа языка и обратился к разговорной речи как основному источнику языка своих произведений. Язык сатир Кантемира максимально демократизирован. Он использовал в своих сатирах народную образность, живые разговорные обороты речи, пословицы, поговорки. Обильна бытовая, предметная, конкретная лексика и фразеология. Кантемир любит меткие афоризмы, употребляет он и грубое просторечие, бранную лексику. Сам он определял стиль своих сатир как «низкий» в противоположность «высокому», книжно-славянскому языку панегирической поэзии.

Однако Кантемир не считал, что разговорная речь – единственная основа письменности, что элементы церковнославянского языка вообще неприменимы в литературном употреблении. По его мнению, когда надо «отделиться в стихотворстве от обыкновенного простого слога», язык «от славянского занимает отменные слова». Такой сферой приложения славянских элементов в стихотворстве являются панегирические произведения, «где высокий штиль употреблять надобно», а в прозе – ораторские речи.

Стиль сатир Кантемира был обращен в будущее. Жанр сатиры в этот период не был ведущим. Они были опубликованы лишь через 20 лет после их написания.

Первое теоретическое обоснование процесса сближения литературного языка с разговорным принадлежит В.К. Тредиаковскому.