Демонстрация видеофрагмента № 4

Отличия проблемного контекста романа и кинофильма

1. Безусловно, как это происходит почти всегда, фильму трудно тягаться со смысловой многоплановостью романа. В этом отношении смысловое поле книги оказывается богаче, чем содержание киноленты.

2. Некоторые отличия в сюжете фильма и книги, отразившие описанные ниже изменения в идейном климате общества. Например, в романе душевнобольных отпускают на рыбалку, в фильме они сбегают туда из госпиталя, спровоцированные на этот поступок Макмерфи. В финале романа большинство душевнобольных после насильственной смерти Макмерфи покидают госпиталь; в фильме из госпиталя уходит только один человек – индеец по прозвищу Вождь, который, наконец, почувствовал, что «стал большой, как гора» – как некогда его отец. Вождь задушил Макмерфи, которого превратили в «овощь», сделав ему лобоскопию, вырывает мраморную тумбу с сантехникой, разбивает ею решетку, окно и уходит через него.

Эти изменения в сюжете, привнесенные в текст киноленты, заострили социальное звучание романа как прототекста фильма: нести бремя свободы способны лишь немногие, моральный груз свободы не является уделом большинства. Таким образом, нельзя утверждать, что роман во всех отношениях сильнее фильма.

3. К/ф создавался более чем через 10 лет после публикации романа (1975 – 1962 гг.), что непосредственно отразилось на смысловом поле кинотекста. Если роман отражал мироощущение поколения битников 60-х гг. и ставил акцент на психологическом переживании ужаса здорового человека, оказавшегося в госпитале для умалишенных, то фильм отразил изменения в социальном микроклимате общества, произошедшие за истекшее десятилетие: он акцентировал изображение госпиталя для душевнобольных как общества в миниатюре, большинство членов которого еще не созрело для протеста против несовершенства его социального устройства. Таким образом, фильм углубил социальное звучание романа и выразил его символику более крупным планом. Госпиталь для душевнобольных является очевидной параллелью гнезда кукушки: как эта птица подбрасывает своих детей в чужие гнезда, чтобы избавить себя от труда заботиться об их воспитании и взращивании, так и общество избавляет себя от заботы о проблемных людях, изолировав их в пространстве специализированного госпиталя. Решение экспертной медицинской комиссии о состоянии психического здоровья Макмерфи: «Он – не сумасшедший. Но он опасен. Если мы отправим его назад, на ферму, мы переложим свои проблемы на других. Поэтому надо оставить его у нас».

Автор романа и вслед за ним создатели фильма (режиссер Милош Форман, оператор Хаски Уэкслер, сценаристы Лоуренс Хобен и Бо Голдман, актерская труппа) видят госпиталь для умалишенных – это в своем роде гнездо кукушки – как бы с высоты птичьего полета, отсюда один из возможных вариантов перевода названия одноименных романа и фильма «Пролетая над гнездом кукушки» (другой вариант перевода – «»). Самые первые кадры киноленты с высоты птичьего полета показывают местность, в ландшафт которой вписался госпиталь, а звуковым фоном при показе ландшафта являются крики кукушки. Так аудио- и видеоряд помогают реализовать смысловое содержание и символику вербального текста романа. Создается впечатление, что госпиталь расположился именно в том месте, где кукушки выводят своих птенцов.