ТЕМА: Сказки русских и зарубежных писателей
Д/З
Стихи, сказки, переводы К.И. Чуковского.
К.И. Чуковского в области теории и практики ДЛ.
ТЕМА: Общая характеристика деятельности
ЦЕЛИ: 1) Познакомить с творчеством К.И. Чуковского;
2) Формирование у студентов умений самостоятельной организации учебно-
воспитательной работы в классе;
3) Углубление и закрепление теоретических знаний, полученных студентами в про
цессе изучения темы, творческое использование опыта работы лучших учителей
школ города.
ОБОРУДОВАНИЕ: Портрет Чуковского, выставка его книг
ТЕМА: Общая характеристика деятельности К.И.Чуковского в области теории и практики ДЛ. Стихи, сказки, переводы (1882-1969)
- Что такое ДЛ?
- Основные критерии детской книги II. Основная часть
К.И.Чуковский - один из зачинателей отечественной ДЛ, добрый и веселый сказочник, автор повестей, литературно-критических статей, литературоведческих монографий, увлекательных работ по вопросам детского чтения и детской психологии.
Велик вклад К.И.Ч в поэзию для детей (особенно дошкольников). Не одно поколение детей зачитывалось звонкими стихами, сказками Корнея Чуковского -«Крокодил» (1916), «Мойдодыр», «Тараканище» (обе - 1923), «Муха-Цокотуха», «Чудо-дерево» (1924), «Бармалей» (1925), «Федорино горе», «Телефон» (1926), «Айболит» (1929), «Краденое солнце» (1934), «Приключения Бибигона» (1946, новая редакция - 1956). Сказки Чуковского навсегда стали любимыми произведениями малышей.
Неоднократно переиздавалась книга Чуковского «От двух до пяти» (первоначальное ее название - «Маленькие дети», 1928; 21-е изд.- 1970), содержащая в себе тонкие наблюдения над детской психологией и речью. В ней писатель показал, как формируются у детей первые представления о жизни, развивается речь.
Популярные среди детей школьного возраста повести Чуковского «Солнечная» (1933), «Гимназия» (1938), «Серебряный герб» (1961). Эти произведения о детстве, о годах учебы, о школе продолжают лучшие традиции классической русской литературы - традиции Л.Н.Толстого и Н.Г.Помяловского.
К.И.Чуковский неоднократно выступал и как талантливый переводчик. Он обработал для детей «Барона Мюнхгаузена» Распэ, перевел книги Дефо, Киплинга, Марка Твена, Уитмена. Перу Чуковского принадлежат выдающиеся литературно-критические и литературоведческие работы: сборник литературно-критических статей «От Чехова до наших дней», «Нат Пинкертон и современная литература» (обе - 1908), «Критические рассказы» (1911), «Лица и маски», «Книга о современных писателях» (1914), историко-литературные книги «Люди и книги шестидесятых годов» (1934, 1958), «Мастерство Некрасова» (1952, 1962), «О Чехове» (1967), книга о русском языке «Живой как жизнь» (1962), «Искусство перевода» (1930).
Большой интерес у юных и взрослых читателей вызывают его мемуарно-художественные книги: «Репин. Горький. Маяковский. Брюсов. Воспоминания» (1940), «Из воспоминаний» (1959), «Современники» (1962), рукописный альманах «Чукоккала», составленный из автографов и рисунков современников (опубл.в 1979)
Заповеди:
1 .Стихи должны быть графичны, богаты зрительными образами.
2.0бразы должны сменяться очень быстро.
З.Лиричность, ритм, эмоциональная окраска.
4.Подвижность и переменчивость ритма.
5.Повышенная музыкальность поэтической речи.
6.Рифмы в стихах для детей должны быть поставлены на самом близком расстоянии одна за другой.
7.Рифма в загадке несет главный смысл фразы.
8.Строчка должны быть самостоятельным организмом, законченным синтаксическим целым, как строки или двустишия в народных песнях в сказках Пушкина.
9.Не загромождать стихи прилагательными.
10.Преобладающим ритмом должен быть хорей. Загадки написаны амфибрахием.
11.Стихи должны быть игровыми. Загадка и есть игра.
12.Детские стихи - и для взрослых поэзия.
13.Диалектична, как диалектично развитие ребенка. Нужно мало-помалу отменять остальные заповеди, кроме 12. Речь идет о постепенном стиховом воспитании ребенка (понятие, введенное Чуковским), привить детям вкус к поэзии, к восприятию шедевров мировой поэзии.
Заповеди для всех поэтов, сильных и слабых, универсальны. Но вот задачи, поставленные Чуковским уже перед сами собой: создать детский эпос, населить сказки толпами персонажей, придумать героев, которые, выйдя из книжки, станут вечными спутниками детства.
Поэзию для малышей - новый жанр нашей поэзии - Чуковский создал на прочной научной основе. «Он расширил границы литературы» - сказал об этом Ираклий Андроников.
На склоне своих лет Чуковский хотел сделать главнейшей заповедью: «Писатель для малых детей непременно должен быть счастлив. Счастлив, как и те, для кого он творит».
Амфибрахий - в силлабо-тоническом стихосложении: метр, образуемый стопами из 3 слогов с сильным местом на 2-м; сильное место заполняется обязательно ударным слогом, слабые - безударными.
Хорей - (плясовой, бегущий), стихотворный метр с сильными местами на нечетных слогах стиха.
Ш.Д/з
1.Знакомство с книгой «От двух до пяти», анализ автобиографической повести «Серебряный герб».
2.Наизусть по выбору, анализ (из критической литературы)
3.Сравнительный анализ сказок «Доктор Айболит» (перевод и его стихотворная)
К.И. Чуковский - один из основоположников ДЛ 20 века, исследователь психологии детства «от двух до пяти». Был он, кроме того, блистательном критиком, переводчиком, литературоведом.
«Заповеди для детских писателей поэтов» - глава в книге «От двух до пяти». Эту книгу Чуковский писал на протяжении 60 с лишнем лет. Создание ее началось с разговора о детской речи, а со временем книга превратилась в фундаментальный труд о самом ребенке, его психике, об освоении им окружающего мира, о его творческих способностях.
Глава «Заповеди для детских поэтов» — это обобщение и собственного опыта работы для детей, и работы коллег - Маршака, Михалкова, Барто, Хармса, Введенского и др., а также опора на образцы лучших детских книг - ершовского «Конька-горбунка», сказки Пушкина, басни Крылова.
К.И. Чуковский делает главный вывод: народная поэзия и словотворчество детей совершают по одним законам. Детский писатель должен учиться у народа, который в течение «многих веков вырабатывал в своих песнях и сказках идеальные методы художественного и педагогического подхода к ребенку». Второй учитель детских поэтов - сам ребенок. Прежде чем обращаться к нему со своими стихами, необходимо изучить его вкусы и потребности, выработать правильный метод воздействия на его психику.
Дети заимствуют у народа и страсть к перевертышам, к «лепым нелепицам». Поэт доказывал педагогическую ценность перевертышей, объяснял, что ребенок потому и смеется, что понимает истинное положение дел.
Сказки и стихи Чуковского составляют целый комический эпос, нередко называемый «крокодилиадой» (по имени любимого персонажа автора). Произведения эти связаны между собой постоянными героями, дополняющими друг друга сюжетами, общей географией. Перекликаются ритмы, интонация. Особенностью «крокоди-лиады» является «корнеева строфа» - размер, разработанный поэтом и ставший его визитной карточкой.
Сюжеты сказок и стихов Чуковского близки к детским играм - в прием гостей, в больницу, в войну, в путешествие, в путаницу, в слова и т.п. Лирическая тема большинства стихотворений - безмятежное счастье, а сказки, напротив, повествуют о драмах и катастрофах.
Рождение сказочного мира Чуковского произошло в 1915 году, когда были сложены первые строфы поэмы «Крокодил». Опубликована она была в 1917 году в детском приложении к еженедельнику «Нива» под названием «Ваня и Крокодил», с огромным количеством рисунков.
Добро и зло в «Крокодиле» не разведены так резко, как это обычно бывает в сказках. Маленькому читателю предоставляется возможность самому рассудить по справедливости двух обаятельных героев.
Многие художественные приемы, найденные в «Крокодиле», были использованы в дальнейшем Чуковским и в других его сказках.
«Муха-Цокотуха», «Тараканище» и «Краденное солнце» образуют трилогию из жизни насекомых и зверей. Эти сказки имеют схожие конфликтные ситуации и расстановку героев, они и построены по единой схеме. «М-Ц» (1924 - первое название «Мухина свадьба») и «Тараканище» (1923) даже начинаются и заканчиваются одинаково - развернутыми картинами праздника. Чуковский не жалел ярких красок и громкой музыки, чтобы маленький читатель без вреда для себя мог из праздничного настроения окунуться в игровой кошмар, а затем быстро смыть с души страх и убедиться в счастливом устройстве мира. В «Краденом солнце» (1936) праздник развернут только в финале. Почти сразу читатель сталкивается с драматическим противоречием. Пожирание грозит уже не отдельным героям (как в других сказках), а солнцу, т.е. жизни, ее радости.
В трилогии сказок использована единая система художественно-речевых средств: повторы, параллелизмы, постоянные эпитеты, уменьшительно-ласкательные формы и т.п.
«Мойдодыр» и «Федорино горе» могут считаться дилогией на тему гигиены. эмоционального воздействия. Весь мир приходит в движение, все предметы срываются с места и куда-то бегут, скачут, летят.
«Федорино горе» (1926) также начинается с удивления перед небывальщиной. Автор довольно долго держит читателя в напряженном изумлении. Только в третьей части появляется Федора, причитая и маня сбежавшую утварь обратно. Если в «МД» неряха — ребенок, то в сказке — бабушка. Читатель, уже усвоивший урок «МД», может понять недостатки других, в том числе и взрослых.
Обе сказки отличаются точной передачей интонации в каждой строке. Даже не искушенный в декламации стихов чтец легко произнесет с нужным выражением любую фразу. Эти и другие сказки Чуковского воспринимаются ребенком как пьесы.
«Айболит» (под названием «Лимпопо» сказка вышла в 1935), «Айболит и воробей» (1955), «Бармалей» (1925) - еще одна стихотворная трилогия. К ней примыкают две части прозаической сказки «Доктор Айболит. По Хью Лофтингу» (1936) - «Путешествие в страну Обезьян» и «Пента и морские разбойники». Главный положительный персонаж всех этих сказок добрый доктор Айболит родом из книги английского прозаика Лофтинга (ее Чуковский пересказал еще в 1925 году). Чуковский «прописал» Айболита в русской детской поэзии, придумав ряд оригинальных сюжетов и найдя ему достойного противника - разбойника Бармалея.
«Чудо-дерево», «Путаница», «Телефон» (все - 1926) образуют свою триаду сказок, объединенную мотивами небылиц и путаниц. Их последовательное расположение следует за меняющимся отношением к небылице или путанице. В «Чудо-дереве» небыличное превращение сулит всем радость, особенно детям. В «Путанице» веселое непослушание зверей, рыб и птиц, вздумавших кричать чужими голосами, в конце концов грозит бедой. «Телефон» написан от лица взрослого, уставшего от «дребедени» звонков.
Фольклорные перевертыши, небылицы представляют окружающий мир «наоборот», неправильно. Чуковский эти же приемы подчиняет другой задаче - нарисовать «правильный» детский мир, преображенный радостью (Радость - 1943).
Чуковский в своих стихах попытался слить лучшие русские и английские традиции народной детской поэзии («Будерброд», «Ежики смеются», «Обжора», «Слониха читает», «Свинки», «Федота» и др.).
Переводы и переложения Чуковского составляют отдельную, не менее важную часть его работы для детей. Им пересказаны народная валлийская сказка «Джек, покоритель великанов» (1918), «Приключения барона Мюнхгаузена» Э. Рас-пе (1935) и «Робинзон Крузо» Д. Дефо (1935). В его переложениях дети знакомятся с греческими мифами, в которых выделено героическое начало и «спрятаны» жестокость, эрос - то, что не годится в духовную пищу ребенка. «Храбрый Персей» (1940), самый известный из пересказов, отличается строжайшим отбором слов, ясным изложением событий, запоминающимися описаниями; все в пересказе подчинено восприятию ребенка.
Среди пересказов - приключенческие новеллы Бевана, Джедда, Стрэнга «Пойманный пират», «Золотоая Аира», «Разбойники на Болотном острове», «Подвиг авиатора» (1924). Их меньшая известность связана с тем, что автор в них отошел было от жанра сказки и попытался обратиться к аудитории читателей непривычного для себя возраста - семи-девяти лет.
Детская проза Чуковского почти целиком относится к приключенческой литературе. Писатель избирал сюжеты опасных путешествий, разворачивал их в далеких экзотических странах - Африке, Южной Америке, на «диких» островах.
Чуковский редактировал книгу «Вавилонская башня» - переложения библейских легенд. Широко известны его переводы для детей - Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (1935), скакзи Р. Киплинга. Переводе песенок и стишков из английского детского фольклора производят впечатление подлинного звучания английской речи и передают своеобразный английский юмор (Храбрецы, Скрюченная песня, Барабек, Котауси и Мауси, Курица, Дженни и др.).