Ф. Смирнов

Образец учебного реферата статьи

Текст статьи.

Юзер-гад по культуре речи, или Как правильно интернетиться по-русски?

Мы очень редко задумываемся о том, что происходит с языком при работе в Интернете. Болтая в чате, оставляя очередной коммента-рий в форуме или отвечая на электронное письмо, мы просто пользу-емся родным языком так, как нам удобно. Но иногда наступает мо-мент, заставляющий вдруг взглянуть на язык со стороны.

Для меня такой момент наступил, когда моя коллега по работе оторвалась от монитора и на весь офис спросила: «Сансел прессед. Что делать?» На минуту воцарилось всеобщее молчание... Вслед за этим раздался дружный хохот десятка программистов, оценивших глубину интерпретации сообщения Cancel pressed. Смех – уже доказа-тельство того, что фразу поняли, и вполне адекватно. Размышляя о язы-ке общения в Рунете, понимаешь, что речь идет не просто о забавном курьезе, а о широкомасштабном изменении русского языка в Сети.

Для очень многих из нас первое знакомство с Интернетом напо-минало прогулку в джунглях незнакомых фраз, которая сопровожда-лась попытками реанимировать свой школьный английский. «Открой консольку и оттуда киляй процесс», – авторитетно заявил админ на мои первые потуги завершить работу в Linux.

Начинающий пользователь просто обречен на столкновение с ма-лопонятными терминами. Казалось бы, чего проще: прочитай пару книг или поищи информацию в Интернете. Это, безусловно, поможет, но не решит всех проблем. Неужели? Ах да, еще неплохо бы «узна-вать в лицо» хотя бы часть английских слов... И этого мало? Пожалуй, речь идет также и о необходимости осваивать такой своеобразный пласт языка, как компьютерный сленг.

Жаргон компьютерщиков – это не просто англоязычные выраже-ния, записанные в русской орфографии. Российские пользователи смогли превратить международный английский «tech speak» в нечто особенное. Английский язык стал всего лишь материалом для безгра-ничного языкового творчества программистов, системных админист-раторов и просто пользователей.

Есть жаргонизмы, способные даже знатоков английского языка ввергнуть в долгие раздумья. Если ваш собеседник вдруг интересует-ся наличием «ицки» (ICQ), а кто-то советует установить программу «кустом» (custom install), то взгляните на эти слова проще, забудьте о сложных правилах чтения английских слов, которыми вас мучили в школе или вузе. Многие жаргонные словечки обязаны своим появле- нием полному безразличию к правилам чтения: «усер» (user), «нет-скапа» (Netscape Navigator), «филе» (file).

«Зачем забивать голову английскими словами, когда «великий и могучий» располагает огромным потенциалом? – подумали догадли-вые юзеры и программеры. Для обозначения новых предметов ком-пьютерного мира выбиралось русское слово, способное вызвать ус-мешку у собеседника. «Ум» компьютера – это ОЗУ (RAM), «картонка» (PC card) – плата расширения, «клипсы» – объекты в бу-фере обмена (Clipboard), «мыло» или «емеля» – электронная почта (e-mail). В своем словотворчестве российский пользователь всегда уни-кален и непредсказуем. Файловая система почему-то навеяла ему вос-поминания о недавнем прошлом (на компьютерном жаргоне – «КПСС»), а кулер – о детстве («карлсон»).

Общение компьютерщиков – это жаргонные слова и выражения и из московского арго, и из лагерной фени в причудливом сочетании с оборо-тами, которым позавидовал бы любой университетский профессор. Каза-лось бы, образованные люди обсуждают какое-нибудь наследование объ-ектов в десктопных приложениях, а прислушаешься – и оторопь берет. Звуковые ассоциации, на основе которых появляются жаргонизмы, на-поминают до боли знакомую разговорную русскую речь.

Чудо техники – компьютер на глазах превращается в содержимое продовольственной корзины: «колбаса» (мультикарта с Local Bus), «компот» (последовательный порт), «овсянка» (видеоадаптер Hercules). Это в лучшем случае. Картина получается гораздо более за-нимательной, когда место иронии занимает сарказм. Тогда в игру вступают сниженная лексика, табуированные выражения, ругательст-ва. С оттенком насмешки говорят о различных категориях людей, ра-ботающих с компьютером.

Тут и неудачливые «погамеры», «паскудники», «насильники», «сакеры» – создатели «гибкого» (от слова «загибаться») программно-го обеспечения. Больше всего, однако, достается «юзверенышу», «ла-меру», «инвалиду» – ненавистному пользователю шедевров програм-мерской мысли, который никак не может вникнуть в суть «юзер-гада» и перестать вызывать в замечательной программе постоянные «усер-бряки».

Компьютерщики большие знатоки ненормативной лексики, или по-просту мата. В этом мы, правда, не одиноки. В англоязычных чатах ак-тивно используются сокращения, «маскирующие» откровенную брань.

С развитием Интернета формируется новый пласт лексических единиц, которые сегодня известны, пожалуй, наибольшему количест-ву пользователей ПК. Приведу лишь особо интересные факты, ка-сающиеся собственно «интернетного» языка.

Интернет для многих – пространство общения, новых знакомств, виртуальной дружбы, флиртов и даже настоящих романов. Программы, обслуживающие коммуникацию, получили человече-ские имена: так, милую сердцу миллионов ICQ называют «асей», «ир-ка» – ее конкурент и предшественник IRC; доски объявлений и почто-вые клиенты тоже имеют право зваться по-человечески: «макс» (BBS Maximus), «лариса» (Lora BBS), «ксюха» (почтовая программа Xenia).

Использование имен собственных в русском компьютерном слен-ге для обозначения коммуникационных программ дает возможность пользователям рассматривать их в качестве обобщенного виртуально-го собеседника, как давнего знакомого, с которым они общаются по-стоянно. Запустить «асю», болтать в «асе», дать кому-нибудь свою «асю» (ее номер) – все это позволяет забыть о неодушевленности по-средника и формировать отношение к программе как к партнеру по коммуникации.

Рунет породил по-настоящему уникальное явление, аналогов ко-торому нет в англоязычном сленге. Речь идет о знакомых многим по-сетителям форумов, подписчикам телеконференций и пользователям электронной почты словах: «ЗЫ» (P.S. – Post Scriptum), «ину» (bye), «зды» (pls – пожалуйста), «ку» (RE – reply), «фдд» (all). Новичку они покажутся шифровками, которые трудно декодировать. Решение, од-нако, прямо под рукой: нужно лишь взглянуть на клавиатуру с рус-ской раскладкой и соотнести кириллические символы с латинскими.

Первоначально такие слова появились, конечно, в результате неже-лания постоянно переключать туда-сюда раскладку клавиатуры. Впо-следствии они прижились в языке. Подобные слова – некоторый барьер, отделяющий продвинутого пользователя от новичка. В то же время это загадка, ребус, требующий смекалки и нестандартного подхода.

Язык стремительно меняется под влиянием информационных тех-нологий – сегодня это ясно всем. Важно понять, в каком направлении это происходит, почему и что ждет нас в будущем.

Почему мы просто не позаимствовали новые слова и выражения из английского? Зачем строить собственную, весьма занимательную систему?

«Превращения русского языка в Сети обусловлены не столько практическими потребностями упрощения кода, сколько игровыми условиями виртуального пространства или коммуникации-игры» [4]. Игра как составляющая компьютерного общения влияет на формиро-вание жаргонной системы, на поведение общающихся в Сети и созда-ваемые ими тексты.

Языковая игра позволяет в общении примеривать на себя самые различные роли, реализовывать собственные творческие способности в процессе создания новых слов, иначе воспринимать действитель-ность. Владение или невладение «компьютерным» языком делит лю-дей на своих и чужих, что соответствует «тусовочному» характеру киберкультуры [2]. Причем это не командный спорт, здесь каждый играет за себя в меру своих сил и способностей. Лучшие достижения негласно признаются большинством, становятся частью языковой системы.