Понятие об интерпретации.

Литература как вид искусства. Отличие литературы от других видов искусства. Лессинг о специфике литературы.

Разные виды искусства имеют разные эстетические возможности воздействия на человека. Эмоциональное наполнение жестов и пластики в хореографии, возможность действия на подсознание, заразительная сила музыки. Схема планов в кино, за счёт монтажа может быть создан необычный образ, особенно уникальна мультипликация. Но есть такое утверждение, что литература как вид искусства наиболее универсальна. Универсальной возможностью обладает слово. Литература пользуется естественным языком, который доступен всем. Языковая система возникла в цивилизации для универсального выражения действительности. Доказательства универсальности литературы:1. Литература способна возмещать собою содержания других видов искусства. Словом можно передать внешний облик, можно передавать эмоции, слово способно воссоздавать действия как театр. 2. Во многих видах искусства существует литературная основа. 3. В словесном образе заключено множество смыслов и оттенков, словесный образ не имеет чётких конкуров и границ, это и позволяет создавать на основе одного литературного произведения множество интерпретаций. Литература богаче, раз позволяет интерпретировать себя другими видами искусства. Адекватный перевод одного искусства на другое невозможен.

1)Искусство временное - развивающееся во времени - театр, кино, музыка. Мы не можем пойти против времени (пропуск фрагмента. 2)Искусство пространственное - развивающееся в пространстве - пластическое ис-во - живопись, скульптура. Не задано время восприятия. В картине заложены пространственные ориентиры - художник знает, на что зритель должен обратить внимание сначала. На этом фоне лит-ра - синтез временного и пространственного. Лит-ра имеет определенные отрезки, фрагменты - это связано со словом. Каждый из элементов может быть представлен отдельно. Можно изолировано относиться к звуку или слову, судить о фразе, об абзаце, о главе. В любой момент можно прервать временной ход произведения, автор не задает его. Автор не знает скорости чтения, и читатель может в любой момент чтения остановиться. Временное произведение - его автор знает, как долго будет тянуться его произведение, как долго будет идти восприятие произведения. Может быть нарушение ритма, убыстрение хода. В лит. произведении время не заложено, есть возможность прерваться. В театре это невозможно, всегда есть опред. настрой. В лит-ре мы возвращаемся к одному и тому же, есть возможность вернуться и восстановить то, что нам необходимо. Временная структура худ.произведения более свободна. Мы воспринимаем все таким, какое есть в лит.произведении, но в то же время это восприятие может быть у каждого свое, слово воспринимается по-разному. Любое иллюстрирование текста - это искажение того, что передано текстом. Слово нематериально. Нет отчетливости как в живописи, на фотографии (стол в лит. произведении гораздо более общий, чем на картине). Слово несет в себе и сильное и слабое начало.

Лит-ра и музыка:1) временные различия 2) сущ-ть: в лит.произведении - набор слов смысловой ореол сущ. лит.произведения. В муз. произведении нет определенной привязки, не несет прямых ассоциаций, но мы все же порой относимся к набору звуков эмоционально. Нота - звучание, но не смысловое значение, в отличие от слова приобретает временные хар-ки. Музыка более свободна от смысловой заданности, чем лит-ра. Специфич. формы словесного искусства - сущ-т определенные разряды лит.произведений, которые тесно связаны с другими видами искусства: драматургия - с театром, поэзия и графика (когда автор сам иллюстрирует свое произведение).

Лессинг в статье «Лаокоон, или О границах живописи» выдал первую научную классификацию: деление на пространственные и временные искусства. Иногда мы постигаем художественный образ сразу и целиком, иногда детально. Живопись, архитектура, скульптура — сразу, литература — по частям. В литературе все постепенно.

В 18 веке появился трактат Лессинга о разграничении живописи и искусства слова. Лессинг сравнивает Лаокоона в скульптурной группе и в поэме Вергилия «Энеида». До Лессинга никто не обращал внимания на словесную природу, литература воспринималась как живопись при помощи слов. Он увидел, что у литературы другие возможности: она может передать явление в динамике мира и жизни, а не статичность искусства живописи. Так что Лессинг впервые отметил тот факт, что литература не уступает живописи, а даже во многом её превосходит. Литература в ряде случаев лучше постигает свой предмет, чем живопись или скульптура. Лессинг говорит о том, что литература, в отличие от других искусств, может изобразить то, что другим просто не под силу - что снится герою, те явления и процессы, которые невидимы (мысли, переживания).

В литературоведении термин «интерпретация» означает толкование, постижение целостного смысла художественного произведения, его идеи, концепции. Различают интерпретацию читательскую (первичную), научную и творчески-образную. Первичная интерпретация базируется на том общем впечатлении и понимании художественного произведения, которое получает читатель при его прочтении; первичная интерпретация не всегда оформляется в сознании читателя в логические конструкции, оставаясь часто в виде переживания, настроения, чувства. Литературовед, отправляясь от своих читательских впечатлений (первичной интерпретации) формулирует их достаточно четко и затем проверяет анализом, в результате чего рождается научная интерпретация, которая претендует уже на статус объективной истины и от которой поэтому требуется фактическая, логическая и эмоциональная доказательность. Творчески-образная интерпретация – это «перевод» литературно-художественных произведений на язык других искусств(экранизация, сценическая постановка и т.п.).

В силу присущей художественному образу сложности, а иногда и многозначности многие художественные произведения могут порождать различные, зачастую прямо противоположные интерпретации, что вызывает литературно-критические и научные дискуссии. Поэтому центральной проблемой теории и практики интерпретации была и остается проблема ее верности, адекватности. Изначально произведение интерпретировалось для того, чтобы верно понять его смысл, адекватно воспринять то содержание, которое в него вложено. Проблемы верности, правильности интерпретации всегда были в центре внимания интерпретаторов, являлись предметом критических дискуссий. И познавательные задачи интерпретации нельзя подменять никакими другими целями – ни самовыражением, ни стремлением выигрышно продемонстрировать концепцию, ни желанием проанализировать художественное своеобразие произведения, ни, наконец, стремлением во что бы то ни стало дать свое, оригинальное прочтение.

Здесь стоит вспомнить, что самые оригинальные интерпретации рождаются, как правило, не из стремления к оригинальности, а благодаря глубокому постижению произведения.