Перевод фразеологических единиц

 

Как известно, в лингвистической теории основными критериями фразеологической единицы (ФЕ) являются: раздельнооформленность, немоделированность, устойчивость и переосмысление. С точки зрения переводчика именно последний критерий является основным, так как на все промежуточные образования, частично или полностью переосмысленные, распространяются общие принципы перевода ФЕ.

Перевод образных ФЕ - одна из наиболее сложных задач в переводе. Опасность ошибки велика уже на первой фазе перевода, поскольку ФЕ зачастую омонимично свободному сочетанию слов и различить их можно лишь на основе контекста и общей логики высказывания. Ошибка ведет к грубому искажению смысла подлинника. Несколько анекдотических (но реальных) примеров:

He set a great store by the street he lived in. - Он открыл большой магазин на той улице, где жил. (Вместо - Он придавал большое значение тому, на какой улице он жил).

At 60 he decided to hang up his ax. - Когда ему исполнилось 60, он решил украсить стену своей квартиры топориком. (Вместо - В 60 лет он решил удалиться от дел).

Аналогично : to sit on the fence - не "сидеть на заборе", а "занимать выжидательную позицию", "to go to the country" - не "поехать в деревню", а "распустить Парламент и назначить всеобщие выборы" и т.д.

При переводе ФЕ необходимо передать не только его смысл, но и его стилистическую окраску, экспрессию, которая в значительной степени зависит от контекста и не может быть предусмотрена ни одним словарем.

Перевод ФЕ также затруднен тем, что фразеологизмам, также как и словам, свойственны такие явления как синонимия, полисемия и омонимия. Например, и в русском и в английском языках есть синонимические ряды, обозначаюшие уход из жизни. Разброс очень широк: от "to pass to the better world" до " to kick the bucket", что в стилистическом отношении далеко не идентично.

ФЕ "there is no love lost between them" имеет два полярных значения: "они друг друга терпеть не могут" и "они друг в друге души не чают" (См. А.В.Кунин "Англо-русский фразеологический словарь" т.1, стр. 575).

А ФЕ "to take the floor" в зависимости от сферы употребления может означать как "взять слово для выступления", так и "пойти потанцевать". Все эти примеры подтверждают необходимость тщательного анализа при выборе способа перевода ФЕ.

Теория перевода предлагает 5 способов перевода образной фразеологии, выбор из которых делается исходя из характера ФЕ и контекста.

1. Фразеологический эквивалент - образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и основан на одном с ним образе:

Heel of Achilles - Aхиллесова пята

to shed crocodile tears - проливать крокодиловы слезы

to take the bull by the horns - взять быка за рога

A drowning man will catch at a straw - утопающий хватается за соломинку

There is no smoke without fire - нет дыма без огня

Русские эквиваленты имеются, в основном, у так называемых интернациональных выражений, встречающихся в большинстве европейских языков. Большинство из них были заимствованы разными языками из одного источника. Это особенно хорошо видно на примере ФЕ, связанных с античной мифологией или библейскими сказаниями.

Фразеологические эквиваленты могут быть полные, т.е. совпадающие по лексическому составу и грамматической структуре (все приведенные выше примеры), и неполные - имеющие незначительные частные лексические или грамматические расхождения:

to kill the goose that lays the golden eggs (ср. в русском языке - убивать курицу, которая несет золотые яйца)

Перевод ФЕ с помощью эквивалентов - наиболее простой случай и не вызывает никаких трудностей.

2. Фразеологический аналог -образная фразеологическая единица в русском языке по смыслу аналогичная английской ФЕ, но основанная на ином образе:

to be born with a silver spoon in the mouth - родиться в рубашке

a bird in the hand is worth two in the bush - лучше синица в руках, чем журавль в небе

"The Horse's Mouth" (название романа Д.Кэри)- "Из первых рук"

Подбор фразеологического аналога требует от переводчика свободного владения всеми ресурсами русского языка, а также тщательного соблюдения стилистической и жанровой однородности аналога с ФЕ подлинника. Нередко у английской ФЕ бывает несколько русских аналогов, отличающихся стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления:

- ни за что на свете

not for love or money - ни за какие деньги

- ни за какие коврижки

Выбор делается на основе контекста, но немалую роль играет и творческая индивидуальность переводчика. В романе Ч.Диккенса "Приключения Мартина Чезлвита" американский "высший свет" с энтузиазмом приветствует удостоившего вечеринку своим посещением генерала

"... as if the town was in the state of siege and no other general could be got for love or money".

Поскольку эпизод носит юмористический характер, не исключен вариант "ни за какие коврижки", хотя он может показаться излишне "смелым", и кто-то предпочтет более нейтральный - "ни за какие деньги".

Подбор аналога часто требует от переводчика внимательного анализа контекста, характера переводимой ФЕ и ее русского соответствия. Встречаются и весьма непростые случаи с разночтениями. Так, английскому фразеологизму Charity begins at home англо-русский словарь Мюллера и фразеологический словарь Кунина предлагают в качестве аналога русскую ФЕ "Своя рубашка ближе к телу". Однако это вызывает сомнение, т.к. в русском выражении есть негативный оттенок, предполагающий осуждение, который отсутствует в английском фразеологизме. Именно поэтому Большой англо-русский словарь (под редакцией И.Р.Гальперина) отказывается от варианта с аналогом, давая лишь описательный перевод: "Кто думает о родных, не забудет и чужих".

3. Калькирование - дословный перевод английской ФЕ. Этот способ уступает двум предыдущим и используется в случае отсутствия у английского фразеологизма эквивалента или аналога в русском языке (или невозможности использования аналога по условиям контекста). Полученное в результате калькирования выражение не является фразеологизмом в русском языке и представляет собой окказиональное образование. К нему предъявляются два обязательных требования:

- образность его должна легко восприниматься русским читателем

- в нем должны быть соблюдены все нормы русского языка.

C помощью калькирования переводятся английские ФЕ с ярко выраженной мотивировкой - пословицы, поговорки и т.п.

Half a loaf is better than no bread - Лучше уж пол-буханки, чем вовсе без хлеба.

He needs a long spoon that sups with the devil - Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее.

We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw stones - ... люди, живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.

Любопытный случай - заглавие романа У.С.Моэма "Cakes and Ale, or a Skeleton in the Cupboard". В нем - два фразеологизма, которые передаются на русский язык с помощью калькирования: "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу". На этом примере видно, что калькирование ФЕ не обходится без определенных потерь. С другой стороны, часто калькируемые ФЕ могут постепенно войти в состав русского языка.

4. Описательный перевод - передача значения английской ФЕ свободным сочетанием слов в русском языке. В этом случае неизбежна утрата образности, а значит, и экспрессивной выразительности оригинала. К этому способу переводчик прибегает, если невозможно использовать ни один из проанализированных выше.

Заглавие романа Д.Арчера "As the Crow Flies" - "Прямо к цели" (эквивалента и аналога нет, калька невозможна)

В романе У.М.Теккерея "Ярмарка тщеславия" старый Осборн угрожает сыну:

"If you have defied or defy me, I shall cut you off with a shilling" - "....лишу тебя наследства".

 

5. Контекстуальная замена - использование такой русской ФЕ, которая, хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому изолированно, но с достаточной точностью (и смысловой и стилистической) передает его содержание в данном конкретном контексте.

В том же романе Теккерея сэр Питт Кроули, сделав предложение Ребекке Шарп и получив ответ, что она уже замужем, произносит:

"You can't eat your cake and have it"

У этого английского фразеологизма нет ни эквивалента ни аналога, калькированное выражение попросту непонятно, и даже описательный перевод ("Нельзя делать две взаимоисключающие друг друга вещи") едва ли может быть применен по стилистическим соображениям (он слишком "спокоен" для раздосадованного сэра Питта). В этой ситуации контекстуальная замена - единственный выход. Какой русский фразеологизм будет уместен в данной ситуации? Например, "Что с возу упало, то пропало". Это аналог совсем другой английской ФЕ - "It's no use crying over spilt milk", но важно то, что в данном контексте именно он наилучшим образом передает и смысл слов персонажа и их эмоциональную окраску.

В романе У.Голдинга "Повелитель мух" главный герой Ральф спасается бегством от преследующих его "дикарей". Ему нужно быстро найти путь к спасению:

There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait.

Вариант с контекстуальной заменой - "...ставить все на одну карту" (аналог английской ФЕ to put everything at stake).

Отдельно - о проблеме перевода английских ФЕ, содержащихнациональные реалии (имена, географические названия и т.п.).

to carry coals to Newcastl to smile like Cheshire cat

to put the Thames on fire to fight like Kilkenny cats

Во-первых, не следует использовать русские аналоги, в которых есть свои национальные реалии. При переводе первого примера так и хочется воскликнуть: "Ездить в Тулу со своим самоваром"! Однако такой подход практически неизбежно ведет к недопустимой русификации текста. Во-вторых, калькирование национально окрашенных ФЕ в принципе возможно, но только в тех случаях, когда английская реалия достаточно хорошо известна русскому читателю или ясна из контекста.

 

Фразеологизмы — основные языковые хранители мудро­сти и культуры народа. Эти устойчивые сочетания — мини­мум в два слова, максимум в предложение длиной — всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как пра­вило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утрати­ли мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно — текст, лишенный экспрессии, получается более тусклым и вялым, и его вряд ли можно считать полноценным представи­телем оригинала. Задача эта не из легких — ведь фразеоло­гический фонд каждого языка уникален, именно он во мно­гом определяет языковую специфику и колорит. При сопоставлении любой пары языков мы видим, что понятие, которое в одном языке обозначается ярко, идиоматично, в другом может быть представлено нейтральным словом или вообще не иметь готового обозначения. Число таких фразео­логических лакун — своеобразных «дыр» в идиоматической ткани языка — велико, и в переводе они обычно «залатываются» переводчиком в соответствии с его изобретательностью иумением. Обычно он прибегает к методу компенсации — не имея возможности идиоматично перевести данный отрезок вы­сказывания, вводит идиому подобной тональности в другом отрезке произведения, сохраняя тем самым общий баланс экс­прессивности текста.