ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеоб­разную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии английского, французского, русского язы­ков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически ней­тральные фразеологизмы отличаются национальным своеоб­разием и могут приобретать экспрессивное значение в кон­тексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать ее со стилистической точки зрения.

Разумеется, поскольку фразеология выделяется своими функциями в языке и речи, она требует особого подхода в процессе перевода. Казалось бы наличие специальных дву­язычных и одноязычных фразеологических словарей и выделение фразеологии в больших толковых словарях должны давать наиболее полное и точное ее описание: Однако, как
мы увидим далее, даже новейший и наиболее полный «Боль­шой англо-русский словарь» (БАРС) далеко не всегда может удовлетворить переводчика. Бурный рост словарного состава английского языка приводит к тому, что и «Англо-русский фразеологический словарь» (АРФС) А. В. Кунина с каждым годом все больше отстает от жизни. Поэтому, да и не только поэтому, переводчик должен уметь самостоятельно разби­раться в основных вопросах теории фразеологии, уметь вы­делять фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в пе­реводе. Основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте.

 

Фразеологические единицы обладают различной сте­пенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на 3 категории:

1) фразеологические сочетания;

1) фразеологические единства;

2) фразеологические сращения.

 

Фразеологические сочетания являются подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохра­няют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами:

Играть роль. Иметь значение.

Нельзя произвольно изменить устоявшееся в языке со­четание, например:

Играть значение. Иметь роль.

 

Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую постановку или замену:

Обратить внимание. Направить внимание.

То win the victory. То gain the victory.

To achieve success. To attain success.

Одержать победу. Добиться успеха

Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внут­ренними законами сочетаемости слов, вследствие чего со­ставные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках:

То take steps брать шаги предпринимать шаги.

То pay attention платить внимание обращать внимание.

Specific gravity специальный вес удельный вес.

Direct current прямой ток постоянный ток.

 

Английское прилагательное strong,например, в различ­ных комбинациях передается различными русскими при­лагательными:

Strong tea крепкий чай.

Strong head твердый лоб.

Strong eyes зоркие глаза.

Strong attraction — огромная привлекательность.

Strong mind острый ум.

Strong face волевое лицо.

Strong opinion твердые убеждения.

Strong catholicярый католик.

Strong language крепкое словцо.

Strong heat изнуряющая жара.

Strong will железная воля.

 

Английский глагол to strikeпереводится с помощью различных глаголов русского языка:

То strike a match чиркнуть спичкой.

То strike the iron ковать железо.

То strike oil обнаружить источник нефти

То strike hands ударить по рукам.

То strike the eye броситься в глаза.

То strike a flag сдаться, капитулировать.

То strike a mine подорваться на мине.

То strike a bow нанести удар.

То strike a bell бить склянки.

Также и наоборот — различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом:

То open a book открыть книгу.

То unveil a monument открыть памятник.

То discover America открыть Америку.

То reveal a secret открыть секрет.

Значение фразеологического сочетания в целом возмож­но вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.

При передаче значения такого сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответ­ствии с общепринятыми нормами русского литературно­го языка, при этом перевод может быть сделан двумя спо­собами.

Словосочетанием:

They took necessary measures. Они приняли необходимые меры. Одним словом:

The reaction took place immediately. Реакция произошла немедленно.

Фразеологическое единствов отличие от сочетания пред­ставляет собой неподвижный синтаксический комплекс.

Общее значение единства (так же, как и фразеологиче­ского сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен:

То show one's teeth огрызнуться.

To hit the mark попасть в цель.

Словарь, как правило, приводит значение фразеологиче­ского единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например:

Не can hardly make both ends meet. Смысл этого выражения отыскивается по слову end:

Он с трудом сводит концы с концами. В некоторых случаях словарь не дает значения един­ства, тогда его следует перевести дословно по составляю­щим словам, а затем подобрать русский аналог, например:

Не lives at the world's end.

Дословный перевод: Он живет на конце мира.

Аналоги: Он живет у черта на куличках. Он живет на краю света.

She generally makes a mountain out of a molehill.

Дословный перевод: Она обычно делает гору из кротовины.

Аналоги: Она обычно сильно преувеличивает. Она обыч­но делает из мухи слона.

Отыскивание значения фразеологического единства в сло­варе производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку. Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно, находя в словаре значение каждого слова в отдель­ности, так как общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.

При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два случая:

1) мысль, выражаемая единством, передается и в рус­ском языке с помощью эквивалента, иногда лишь с неко­торыми незначительными отклонениями:

Не put an end to his troubles.’Он преодолел свои затруднения’.

They met him halfway in this question.’Они пошли ему навстречу в этом вопросе’.

She rides her hobbyhorse. ‘Она села на своего любимого конька’.

Перевод в таких случаях не представляет трудностей;

2) мысль, выражаемая единством, передается в русском языке другими изобразительными средствами, так как в ос­нове ее выражения лежит совершенно другой образ. Это осо­бенно часто встречается при переводе пословиц и поговорок:

Can the leopard change his spots? ‘Горбатого могила исправит’.

East or west home is best. ‘В гостях хорошо, а дома лучше’.

Перевод в этих случаях делается с помощью аналога, т. е. выражения, не совпадающего по форме и по образному содержанию с выражением подлинника.

Фразеологическое сращение (идиома)представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи. Основной особен­ностью фразеологических сращений в отличие от сочетаний и единств является то, что общий смысл их не моти­вирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.

Слова, входящие в состав сращения, полностью утра­тили семантическую самостоятельность и своими значе­ниями, следовательно, не объясняют смысла всего оборо­та в целом:

То sit above the salt — ‘занимать видное положение’.

При первоначальном переводе на рус­ский язык это слово было ошибочно понято в значении тарелка, и все выражение оказалось переведенным непра­вильно, но фраза сохранила истинный общий смысл фран­цузского оригинала. Английская идиома to sit above the salt занимать вид­ное положение (дословно: сидеть выше соли) — связана со старинным английским обычаем усаживать за столом наиболее почетных гостей ближе к хозяину, считая от со­суда с солью, стоявшего в центре стола.

При переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода, не может иметь места, так как общий смысл выражения никогда не равняется сумме зна­чений составляющих его элементов. Основная задача пе­реводчика поэтому заключается в том, чтобы подобрать определенный аналог в русском языке, правильно передаю­щий смысл данного высказывания, например: It rains cats and dogs дождь льет как из ведра.

Значение идиомы, если оно дается словарем, отыскивается чаще всего по существительному. Например, в пред­ложении: