Лекция 7 Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов
Модальностьв процессе устного перевода - один из самых важных аспектов достижения адекватности перевода.
Модальность— это семантическая категория, указывающая на степень реальности фактов, которую говорящий приписывает своему сообщению. Сообщение может быть представлено в качестве констатации фактов, просьбы или приказа, или нечто обязательного, возможного или вероятного. Модальные отношения составляют важную часть информации, содержащейся в сообщении. Текст перевода не может считаться правильным, если в нём не отражена модальность, которая присутствует в тексте оригинала.
С тоски зрения устного переводчика, модальность (отношение высказывания к реальной действительности) можно условно разделить на два вида:
- простая (временная) - было ли действие (факт), имеет место сейчас, либо будет;
- сложная, которая выражается собственно модальными глаголами: can, may, must (should, ought to), need to be, etc., а также наклонениями (сослагательным и условным).
Модальность - важнейшая составляющая процесса устного перевода, и без правильного её перевода коммуникация весьма затруднена или почти невозможна. Умение исходить из общего и лингвистического контекста, логики высказывания и просто здравого смысла или догадки и смекалки - важнейшее качество устного переводчика.
В английском языке модальность может выражаться модальными глаголами, модальными словами, группами слов и формами наклонений (mood forms). Модальные глаголы:
Переводчик должен знать, что при переводе английского модального глагола русский эквивалент не всегда несёт модальность: Не can speak and write English - Он говорит и пишет по-английски. I can see the English coast already - Я уже вижу берег Англии. Why should you say it? Почему ты так говоришь?
Нет чётко подобранныхсоответствий модальным глаголам в русском языке. Глагол should в зависимости от контекста может переводиться: You should go and see him.
1) Вы должны навестить его
2) Вам необходимо навестить его
3) Вам следует навестить его
4) Вам следовало бы навестить его.
Модальное значение, выраженное противопоставлением двух модальных глаголов в английском языке, в русском может быть передано не двумя модальными глаголами, а какими-то другими модальными формами: It may rain today, he said. Well, it might, said his companion. - Сегодня может быть дождь, сказал он. - Вряд ли, - ответил его компаньон.
Большинство английских модальных глаголов имеют множество значений. Must выражает обязательство или большую возможность, вероятность. May - возможность или разрешение. Сап подчёркивает физические или ментальные возможности.
You must go there at once - Вы должны тотчас же пойти туда. You must be very tired - Вы, должно быть, очень устали. Не may now what has happened - Может быть, он знает, что произошло Не may come in now - Теперь он может (ему можно) войти. I cannot do the work alone -Я не могу (не в состоянии) один делать эту работу. I cannot leave the child alone - Я не мог}' (мне нельзя) оставить ребёнка одного.
Но когда модальный глагол стоит в форме Perfect Indefinitive form, полисемантический его характер теряется: must have been - предполагает несомненность, уверенность, may have been - возможность.
The Perfect Infinitive указывает на предшествующее действие (после must, may, cannot) или на действие, которое не произошло (после should, ought to, could, to be to).
He must have told her about it yesterday - Должно быть, он сказал ей об этом вчера. Особое внимание надо обращать на перевод might have been. У него может быть 3 значения: предшествующее действие, действие, которое так и не произошло, предполагаемое (вымышленное) действие: I might have spoken strongly - Возможно, я был слишком строг. You might have done it yourself- Вы могли бы это сделать сами. То hear him tell his stories he might have won the war alone - Если послушать его рассказы, можно подумать, что он один выиграл войну.
Среди других средств выражения модальности следует отметить вводные модальные слова: certainly - конечно, ap'parently -очевидно, presumably - возможно, allegedly - будто бы, якобы, of course, surely, in fact - на самом деле, более того, словом; indeed - более того, поистине, фактически; reportedly - якобы, по сообщениям, а также конструкции: it is reported, it is presumed. Surely и подобные могут также иметь и не модальное значение, - несомненно, верно, например. Не was never a useful assistant to me. Indeed, he was rather a 'nuisance. - Он никогда не был мне хорошим помощником. Более того, он скорее даже мне мешал.
Формы наклонений не представляют особую трудность для переводчика, т.к. он может использовать такое же наклонение и в русском языке. Формы Subjunctive в английском не несут модального значения:
It is important that everyone should do his duty - Важно, чтобы каждый выполнил свой долг. I suggest that we all should go home - Я предлагаю всем пойти домой!
В русском языке у нас есть модальные частицы (ведь, хоть, мол, де, дескать). Их можно использовать для выражения модальности, которая выражена в оригинале другимиспособами: After us the 'deluge! - После нас хоть потоп.
Фразеологизмы – связанные устойчивые словосочетания, иногда целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость её значению.
Такие единицы представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное для носителей языка. Может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Английское выражение «Handwriting on the wall» может иметь значение непосредственное («надпись на стене»), но может употребляться в том же формальном виде и в переносном значении («зловещее предсказание, предзнаменование»). Причем в первом случае ассоциативные связи этой единицы могут быть как эмоционально нейтральными («объявление, сообщение»), так и эмоционально негативным («порча стен неуместными или бранными надписями»). Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного значения, ассоциативные связи того же самого выражения совершенно иные («чувство обреченности», неотвратимый рок» и т. П.) связанные с библейскими понятиями и легендами. Контекст, в котором таке выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью: He saw it clear as a handwriting on the wall. В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по разному. К тому же переводчик может подвергнуться влиянию ассоциативных связей самого выражения, что еще больше увеличивает число возможных соответствий:
Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене.
Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвратимость этого.
Это вызвало у него сознание полной обреченности.
Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и.т.п.
Практически в любом языке существуют несколько уровней фразеологизмов, зафиксированные словарем и известные всем, выходящие из употребления, но отмеченные словарем, известные всем, но по каким то причинам не зафиксированные словарем, известные отдельным общественным группам. Первое и самое главное условие – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести фразу дословно, то «розовые слоны» будут создавать совершенно бессмысленный контекст, например: К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами. “Dead-eye Dick” – «Одноглазый Дик» (меткий стрелок).
Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Также, фразеологизмы закреплены за определенными социально- культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Они имеют, также, определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы.
В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа, - и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, само по себе выражение “when Queen Anne was alive” (дословно: когда еще была жива королева Анна) в принципе переводимо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: «при царе Горохе». Однако английское выражение строится на основе реального исторического образа, который может быть использован в исходном тексте: All those countries, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive. Очевидно, что в этом тексте понятие “Queen Anne” одновременно является фразеологическим («в незапамятные времена») и сохраняет свой прямой смысл («при дворе королевы Анны»). При переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием «при царе Горохе», поскольку этот русский образ не может быть связан с перечислением признаков того времени в исходном тексте: «дамы, кавалеры, балы и интриги». А лучше было бы «как при дворе короля Артура». Хотя в обоих случаях теряется значительная часть информационной насыщенности исходной фразеологической единицы, в первую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней.
Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась.
Но: Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day. Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день.
Переводчика нередко подводит сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. 2 пословицы близки по форме:
1) every tree is know by its fruit - узнаётся дерево по плодам, а человека распознают по его делам.
2) as the tree, so the fruit - яблоко от яблони недалеко падает.
Некоторые дополнительные факторы усложняют выбор адекватного перевода.
1) идиомы могут быть идентичными по форме, но иметь различное образное значение:
to lead somebody by the nose ( в русском есть похожее по форме — протянуть ноги); но это - прогуляться - т.е. to take a stroll.