Неологизмы

Нового правительства.

nuclear weaponsядерное оружие

democraciesдемократические государства

Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.

differenceразница, различие

differences1)различия, 2)разногласия

development1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция

developments - события

Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.

Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.

“Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.

Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.

Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.

Префикс re- означает повторность действия:

Н.:reconsideration – повторное рассмотрение

reintroduce - вновь (повторно)вносить на рассмотрение

A motion withdrawn by its sponsor may be reintroducedby any Member.

Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.

Префикс de-придает значение обратного действия:

denucleariseлишать ядерного оружия

deflation – дефляция

Суффикс -ееобразует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия:

detaneeзадержанный

Pardee- взятый на поруки

retireeушедший на пенсию

 

Вопросы:

1. В чём заключается актуальность изучения особенностей перевода общественно-политической лексики в современном мире?

2. Что такое перевод? Каковы его задачи?

3. Что такое функциональное отождествление оригинала перевода?

4. Что представляет собой содержательное отождествление оригинала перевода?

5. Назовите уровни переводческого процесса?

6. Приведите примеры различных типов семантических (смысловых) соответствий слов в русском и английском языках (полное соответствие; несколько соответствий, многозначные слова).

7. Приведите примеры «ложных друзей переводчика» и неологизмов. Предложите контекст.