Последовательный перевод с записью.
Перевод с листа.
Условия осуществления: переводчик получает текст, который он ранее не видел или видел лишь непосредственно перед переводом. Читая оригинал одними глазами, он произносит перевод так, как будто текст написан на языке перевода.
Факторы, усложняющие задачу:
— необходимость сохранять равномерный темп говорения, избегая излишних пауз, повторений или исправлений;
— необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения — 100 слов в минуту);
— необходимость одновременно читать, переводить и проговаривать свой перевод;
— необходимость членить текст при чтении на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены.
Факторы, облегчающие задачу:
— наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок оригинала, самостоятельно определяя его величину;
— зрительное восприятие прецизионных слов, значительно облегчающее их перевод;
— возможность самостоятельно определять темп перевода.
Необходимые умения:
— умение быстро переключаться на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий;
— умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;
— умение быстро читать про себя.
Условия осуществления: оратор произносит речь значительней длины (23 — 30 минут и более). Переводчик переводит мысленно текст, ведя краткую запись, опираясь на которую он сможет воспроизвести свой перевод после окончания выступления. В соответствии с поставленной задачей перевод может осуществляться в полной или в сокращенной форме.
Факторы, усложняющие задачу:
— чрезмерно большая длительность выступления, создающая слишком большую нагрузку на память, внимание и нервное напряжение переводчика;
— необходимо длительное время вести запись с помощью достаточно сложного условного кода;
— повышенная скорость речи оратора, которую переводчик не может регулировать;
— особо сложные условия воспроизведения — большая аудитория, необходимость сокращения без утраты существенных элементов и т.п.
Факторы, облегчающие задачу:
— детально разработанная система краткой записи, быстро поддающейся дешифровке;
— возможность самостоятельно определять форму и темп перевода;
— возможность предварительной тренировки по отработке важнейших компонентов переводческого процесса: аудирования, запоминания, кодирования, декодирования, техники устной речи.
Необходимые умения:
— те же, что и при переводе на слух без записи;
— быстрое и правильное ведение записи;
— способность запоминать основное содержание устного выступления значительной длины;
— способность одновременного декодирования записи и проговаривание перевода;
— способность обобщать и компрессировать смысл ряда последовательных высказываний.
Синхронный перевод со зрительной опорой. Условия осуществления: переводчик снабжен наушниками, через которые он слышит устное выступление оратора, и одновре-
менно (с отставанием 2—3 с) проговаривает в микрофон перевод, опираясь на текст выступления, переданный ему заранее или непосредственно перед началом выступления.
Факторы, усложняющие задачу:
— необходимость тройного распределения внимания — одновременное слушание, чтение и говорение;
— слишком быстрый или слишком медленный темп речи оратора.
— дефекты произношения или акцент, затрудняющие восприятие речи оратора;
— большая нервная нагрузка, вызывающая быстрое утомление;
— отступление оратора от текста выступления, добавление или опущение какой-то его части, затрудняющие использование зрительной опоры;
— неполадки и сбои в передающей аппаратуре.
Факторы, облегчающие задачу:
— построение речи оратора, позволяющее использовать параллельные структуры;
— размеренный темп выступления с достаточными паузами между отдельными высказываниями;
— хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятностное прогнозирование;
— тщательная предварительная подготовка — знакомство с повесткой дня, проблематикой, документацией и пр., изучение терминологии, принятых сокращении, профессиональных жаргонизмов и т.п.;
— выполнение перевода «командой» переводчиков, обеспечивающее смену переводчика каждые 20 — 30 мин;
— хорошее владение техникой и приемами синхронного перевода.
Необходимые умения:
— совокупность умений, требующихся при переводе на слух и переводе с листа;
— способность одновременно осуществлять слушание, чтение, переключение и говорение;
— способность моментального переключения (перевода) при широком знании и использовании стандартных клише и регулярных соответствий;
— умение членить воспринимаемый устный текст, определяя минимальную смысловую группу, которую можно начинать переводить;
— способность обобщать и компрессировать смысл услышанного;
— способность умело исправлять неудачно начатый перевод незаметно для слушающих;
— способность строить и четко произносить правильные и законченные фразы независимо от качества оригинала и полноты его восприятия.