И способов перевода безэквивалентных языковых единиц

Изучение основных видов переводческих соответствий

Изучение основных моделей перевода и переводческих

Соответствующими переводческими стратегиями.

Знакомство с различными видами переводов и

Изучаются принципы классификации переводов, особенности ин­формативного и художественного перевода, функционально-стилисти­ческие и жанровые разновидности в рамках каждого из этих видов основные различия письменного и устного перевода. Студенты знакомятся с главными стратегическими задачами отдельных видов перево­да, с их семантической или коммуникативной направленностью, с соотношением терминологичности и образности, с необходимостью учитывать при переводе различия в использовании языковых средств в аналогичных функциональных стилях и жанрах ИЯ и ПЯ. Изучаются различия письменного и устного перевода в отношении фиксированности текстов оригинала и перевода, возможности корректировки в про­цессе перевода, использования справочных материалов, ограниченности во времени, возможности общения с участниками межъязыковой коммуникации и т.п.

трансформаций (приемов перевода).

Студенты знакомятся с понятием процесса перевода как совокупности действий переводчика, его этапами и принципами его описания. Обосновывается необходимость моделирования процесса перевода, за­дачи и объяснительная сила модели. Изучаются основные психолингви­стические и лингвистические модели перевода и операционный способ описания переводческого процесса. Студенты знакомятся с обосновани­ем, описанием и возможностью применения отдельных моделей. Рас­крывается понятие переводческой трансформации (приема перевода) и изучаются основные виды таких трансформаций:

— лексические: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция);

— грамматические: дословный перевод, членение предложений, объе­динение предложений, грамматические замены (транспозиция),

— лексико-грамматические: антонимический перевод, описатель­ный перевод, компенсация.

Изучение приемов перевода включает ознакомление с причинами и способами их применения при переводе языковых единиц и речевых высказываний разного типа.


Раскрывается понятие переводческого соответствия как регулярного способа передачи в переводе значения данной единицы ИЯ. Изучаются единичные, множественные (вариантные) и окказиональные соответствия, причины и случаи их применения. Студенты знакомятся с понятием контек­ста, учетом лингвистического (узкого и широкого) и ситуативного контек­стов при уяснении содержания оригинала и выбора варианта перевода, взаимодействием системного значения языковых единиц и их контекстуаль­ного употреблению. Изучаются типы соответствий и способы их использо­вания в области свободных и устойчивых словосочетаний и основные способы перевода обратных фразеологических единиц. Студенты получают пред­ставление о видах безэквивалентности и методах передачи в переводе безэквивалентных лексических и грамматических единиц.