Адаптации перевода
И основными причинами и способами прагматической
Ознакомление с прагматическими аспектами перевода
Коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода.
Ознакомление с понятиями межъязыковой
Ознакомление с понятием переводимости и отсутствием
тождества между содержанием оригинала и перевода.
Студенты получают представление об относительной переводимости любого текста: неизбежности потерь при переводе, различной коммуникативной релевантности таких потерь, необходимости выделять в переводимом тексте доминантные аспекты содержания и формы, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе тем или иным способом. Будущие переводчики осознают, что нередко передать какую-то деталь текста оригинала оказывается возможно лишь ценой утраты другой детали, и переводчику постоянно приходится решать, которую из них необходимо сохранить.
В основе представления о сущности переводческой деятельности лежит понимание перевода как одного из главных способов языкового посредничества, обеспечивающего возможность общения между людьми, говорящими на разных языках. Будущие переводчики изучают основные компоненты межъязыковой коммуникации и факторы, влияющие на ее осуществление, знакомятся с различными видами языкового посредничества и выделяют перевод как способ создания на языке перевода текста, предназначенного для полноправной функциональной заме-
ны текста оригинала. Функциональное, семантическое и структурное отождествление перевода с оригиналом отличает перевод от других видов языкового посредничества (реферата, аннотации, резюме, пересказа), в которых происходит перестройка содержания и структуры исходного текста. Студенты знакомятся с основными требованиями, которым должен удовлетворить перевод для того, чтобы успешно выполнять свою коммуникативную функцию, требование эквивалентности, то есть необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, и требование адекватности, то есть способности выполнять прагматическую задачу, ради которой осуществлен перевод, произвести желаемый коммуникативный эффект. Изучаются особенности семантического (явного) перевода, где главная задача заключается в обеспечении эквивалентности и коммуникативного (скрытого) перевода — ориентированного на достижение адекватности теми способами, которые приняты в ПЯ.
Студенты знакомятся с понятием прагматики языкового знака и прагматического потенциала текста, изучают зависимость прагматического воздействия текста от характера получателя информации (рецептора или реципиента). Осознав важность передачи при переводе коммуникативного эффекта оригинала, они знакомятся с различными способами прагматической адаптации перевода, обеспечивающей адекватное понимание передаваемого сообщения, соответствующее прагматическое воздействие на представителей иного языкового коллектива («усредненного» рецептора) или на конкретного рецептора, для которого предназначен перевод. Вместе с тем студенты изучают возможные случаи использования перевода для особых прагматических целей (прагматических «сверхзадач»), достигаемых с помощью филологического перевода, различных видов упрощенного перевода, модернизированного перевода, а также для решения всевозможных политических, пропагандистских, коммерческих и иных задач, не имеющих непосредственного отношения к оригиналу и отражающих намерения переводчика или его клиента. Изучение прагматических аспектов перевода включает случаи, когда переводчик выходит за рамки собственно переводческой деятельности и создает параллельный текст на языке перевода, лишь отдаленно связанный с оригиналом (co-writing).