Адаптации перевода

И основными причинами и способами прагматической

Ознакомление с прагматическими аспектами перевода

Коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода.

Ознакомление с понятиями межъязыковой

Ознакомление с понятием переводимости и отсутствием

тождества между содержанием оригинала и перевода.

Студенты получают представление об относительной переводимо­сти любого текста: неизбежности потерь при переводе, различной ком­муникативной релевантности таких потерь, необходимости выделять в переводимом тексте доминантные аспекты содержания и формы, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе тем или иным способом. Будущие переводчики осознают, что нередко передать какую-то деталь текста оригинала оказывается возможно лишь ценой утраты другой детали, и переводчику постоянно приходится решать, которую из них необходимо сохранить.

В основе представления о сущности переводческой деятельности лежит понимание перевода как одного из главных способов языкового посредничества, обеспечивающего возможность общения между людь­ми, говорящими на разных языках. Будущие переводчики изучают ос­новные компоненты межъязыковой коммуникации и факторы, влияю­щие на ее осуществление, знакомятся с различными видами языкового посредничества и выделяют перевод как способ создания на языке пере­вода текста, предназначенного для полноправной функциональной заме-


 

ны текста оригинала. Функциональное, семантическое и структурное отождествление перевода с оригиналом отличает перевод от других ви­дов языкового посредничества (реферата, аннотации, резюме, переска­за), в которых происходит перестройка содержания и структуры исход­ного текста. Студенты знакомятся с основными требованиями, которым должен удовлетворить перевод для того, чтобы успешно выполнять свою коммуникативную функцию, требование эквивалентности, то есть необ­ходимой и достаточной степени близости к оригиналу, и требование адекватности, то есть способности выполнять прагматическую задачу, ради которой осуществлен перевод, произвести желаемый коммуника­тивный эффект. Изучаются особенности семантического (явного) пере­вода, где главная задача заключается в обеспечении эквивалентности и коммуникативного (скрытого) перевода — ориентированного на дости­жение адекватности теми способами, которые приняты в ПЯ.

Студенты знакомятся с понятием прагматики языкового знака и прагматического потенциала текста, изучают зависимость прагматичес­кого воздействия текста от характера получателя информации (рецепто­ра или реципиента). Осознав важность передачи при переводе коммуни­кативного эффекта оригинала, они знакомятся с различными способами прагматической адаптации перевода, обеспечивающей адекватное пони­мание передаваемого сообщения, соответствующее прагматическое воз­действие на представителей иного языкового коллектива («усредненно­го» рецептора) или на конкретного рецептора, для которого предназна­чен перевод. Вместе с тем студенты изучают возможные случаи исполь­зования перевода для особых прагматических целей (прагматических «сверхзадач»), достигаемых с помощью филологического перевода, раз­личных видов упрощенного перевода, модернизированного перевода, а также для решения всевозможных политических, пропагандистских, коммерческих и иных задач, не имеющих непосредственного отношения к оригиналу и отражающих намерения переводчика или его клиента. Изучение прагматических аспектов перевода включает случаи, когда переводчик выходит за рамки собственно переводческой деятельности и создает параллельный текст на языке перевода, лишь отдаленно связан­ный с оригиналом (co-writing).