Первые работы по лингвистической теории перевода

РАЗДЕЛ 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В США

 

Общее направление лингвистических исследований в США к се­редине 20 столетия, когда начала формироваться лингвистическая тео­рия перевода, не благоприятствовало развитию этой науки. Господство­вавшие в этот период в американском языкознании концепции раннего структурализма с его принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный «ментализм») мало спо­собствовали пробуждению интереса лингвистов к переводу, при исследо­вании которого приходилось обращаться к такому расплывчатому поня­тию, как смысл текста. К тому же весьма популярная среди американс­ких лингвистов теория языковой относительности Б.Уорфа, постулиро­вавшая несовместимость «картин мира», создаваемых различными язы­ками, побуждала к признанию принципиальной невозможности перево­да, о которой когда-то писал еще В.Гумбольдт.

Следует также отметить, что переводческая деятельность в США имела относительно скромные масштабы и сами переводчики не испытыва­ли потребности в теоретическом осмыслении своего труда. Прагматическая ценность теории перевода представлялась весьма сомнительной, что обесце­нивало попытки ее создания в глазах практичных американцев.

И тем не менее, именно в Соединенных Штатах раньше многих других западных стран появились первые работы, пытавшиеся подойти к переводу с лингвистических позиций. Отчасти этому способствовал ин­терес американских лингвистов к изучению бесписьменных языков, при котором языковед-этнограф, не знающий изучаемого языка, старался с помощью информантов получить перевод отдельных единиц и высказы­ваний с тем, чтобы составить таким образом представление о словарном составе и грамматическом строе нового языка. С этим направлением исследований связаны статьи о переводе, появившиеся в начале 50-х годов в журнале «International Journal of American Linguistics». Наиболь-


 

шего внимания среди них заслуживает статья Ч.Ф.Веглина «Многосту­пенчатый перевод» (1954 г.), в которой автор предлагает сложную 8-и ступенчатую процедуру совершенствования перевода, полученного с по­мощью информанта. О пробуждении у американских лингвистов интере­са к переводу свидетельствовала и опубликованная в том же журнале статья Дж.Касагранде «Цели перевода». Постулируя, что характер пе­ревода определяется его целью, автор предлагает различать 4 вида пере­вода: 1.Прагматический перевод, цель которого заключается как можно точнее передать сообщение. 2.Эстетическо-поэтический перевод, цель которого — воспроизвести литературную или эстетическую форму. 3.Этнографический перевод, преследующий цель объяснить культурный контекст оригинала. 4.Лингвистический перевод, имеющий целью ука­зать значения морфем оригинала. Предложение классифицировать пере­воды и требования к ним в зависимости от цели, которую ставит перед собой переводчик, оказалось весьма плодотворным и получило дальней­шее развитие во многих более поздних концепциях перевода.

Следует также отметить, что Дж.Касагранде сформулировал по­нятие «абсолютной эквивалентности» как обеспечение идентичной реак­ции читателей перевода и предложение проверить эквивалентность пере­вода по реакции на него информантов. Тем самым он в определенной степени предвосхитил некоторые концепции переводоведческой школы Ю.Найды. Проблема точности переводов подобного рода была позднее подробно рассмотрена У.Куайном, опубликовавшем в сборнике «Оn Translation» (1966 г.) статью «Значение и перевод». У.Куайн исходит из того, что значение предложения в любом языке можно выделить, освободив его от языковых средств выражения, лишь путем перевода предложения на другой язык. Иначе говоря, значение предложения (в современном языкознании предпочли бы говорить о «смысле») — это то, что сохраняется при переводе предложения на другой язык. Проанализировав способы уточнения значения предложений неизвестного язы­ка, имеющиеся в распоряжении лингвиста, У.Куайн приходит к выводу, что полной точности здесь достичь нельзя, и, следовательно, перевод оказывается «недетерминированным». Хотя этот вывод относится лишь к переводам с неизвестного языка, полученным с помощью информан­тов, из него, с определенными оговорками, следует тезис о вариативно­сти любого перевода и его нетождественности оригиналу, значение кото­рого не может быть однозначно определено.


 

Сборник «Оn Translation» сыграл важную роль в истории форми­рования лингвистической теории перевода, хотя в большей части со­ставляющих его работ перевод рассматривался с литературоведческих позиций как вид литературного творчества. Этим он, в первую очередь, обязан небольшой статье Р.Якобсона «О лингвистических аспектах пе­ревода». Эта работа стала своего рада манифестом лингвистической те­ории перевода и сохраняет свою научно-теоретическую значимость и в настоящее время. Сжато, но убедительно Р.Якобсон сформулировал ряд положений, утверждающих перевод в качестве объекта языковедческой науки. Отметим основные постулаты его концепции.

1. Значение вербального знака представляет собой перевод в дру­гие знаки, более полно эксплицирующие это значение. Отсюда следует, что любое преобразование одних знаков в другие — это своего рода перевод. Таким образом, перевод оказывается важ­ным лингвистическим явлением.

2. Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. Отсюда следует различать три вида перевода: внутри­языковой, межъязыковой и межсемиотический.

3. При всех видах перевода значение исходного знака или сооб­щения не полностью совпадает со значением знаков (сообщения), интерпретирующих его. Отсюда следует, что эквивалентность пе­ревода оригиналу не означает тождественности их содержания.

4. Эквивалентность содержания при наличии определенных раз­личий — это основная проблема языка и языкознания. Любое сопоставление двух языков подразумевает изучение их взаимопереводимости.

5. Широко распространенное явление межъязыковой коммуника­ции и, в особенности, переводческая деятельность должны быть объектом пристального внимания языковедов.

В заключение Р.Якобсон привел ряд примеров трудностей пере­вода, возникающих по чисто языковым причинам в связи с различиями в элементах смысла, обязательно воспроизводимыми в каждом из язы­ков, которые участвуют в процессе перевода. Большую эвристическую ценность имел вывод Р.Якобсона, что языки отличаются друг от друга не тем, что они могут выразить, а тем, что в них обязательно должно быть выражено.