Аналогичного ситуационным клише решения на перевод требуют пословицы, законченные высказывания образного характера и с назидательным смыслом.
Именно поэтому для успешного перевода переводчику необходимы предварительные заготовки ситуационных клише.
Сложность перевода ситуационных клише заключается в том, что для правильного перевода его соотнесение с реальной действительностью также необходимо, как и знание его иноязычного эквивалента.
Владение человеком определёнными ситуационными клише в первую очередь определяет его принадлежность к определённому социуму. Поэтому изучение ситуационных клише важно не только при подготовке переводчиков, но и при изучении иностранного языка как такового.
Необходимо также отметить существование ситуационных лакун, т.е. таких ситуаций, которые описываются в одном языке, но не имеют способов обозначения в другом языке.
Например, по-русски принято желать здоровья человеку, когда он чихнёт (Будьте здоровы!), а в Англии на это принято не обращать внимания.
С другой стороны, в русском языке нет общепринятого способа обращения к официантке или продавщице.
Термины и прецизионные слова
Слово редко является единицей перевода, т.к. чаще переводчик имеет дело с несколькими словами ( напр., «министр иностранных дел»). Однако слово может являться постоянной единицей перевода, когда оно сохраняет одно и то же значение во всех контекстах (термины и прецизионные слова).
Термины обычно определяются как однозначные слова, лишённые экспрессивности. Они всегда связаны с определённой областью человеческой деятельности. Слова становятся терминами, когда начинают обозначать научные понятия. Став термином, слово наделяется однозначностью, получая фиксированную связь с денотатом. Термин всегда содержит ключевую информацию и поэтому всегда выделяется при переводе как единица текста.
Например,
Отделение, равняйсь!
(самая мелкая войсковая единица , состоящая из
10-12 человек)
В то время как термин связан с определённой областью человеческой деятельности, прецизионное слово – общедоступно, им оперируют в повседневной жизни.
Прецизионными словами называют общеупотребительные, однозначные и точные в употреблении слова, не вызывающие конкретных ассоциаций и не создающие для памяти конкретных опор.К ним относятся числительные, названия дней недели и месяцев, имена собственные. Прецизионные слова, как правило, несут ключевую информацию и требуют особой точности при переводе.
Например, В среду он уезжает в командировку.
(третий день недели)
Помимо однозначности термины и прецизионные слова имеют ещё одно сходство, они могут быть результатом