Определение единицы перевода.

Международный этикет.

Понятие этикета, международного этикета.

Этикет - нормы и правила, отражающие представления о должном поведении людей в обществе. Это общепринятое определение этикета, однако в нашей игре слово "этикет" приобретает несколько более широкий смысл. Этикет объединяет в себе совокупность знаний о той социальной (территориальной) группе или среде, в которой жил (живет) человек , а также необходимых для жизни навыков. Нормы этикета помогают людям найти общий язык, достойно вести себя в сложных ситуациях. Отказ от использования этикета ухудшает отношения между людьми, ведет к человеческим драмам.

Этикет, являясь величайшим достоянием человеческой культуры, не только регулирует социальные отношения, но и обогащает жизнь людей, поскольку обладает ярким «игровым эффектом».

Основные правила этикета являются универсальными, то есть правила вежливости используются не только у себя дома, но и приняты в международном общении. Порой случается и так, что хорошо воспитанный человек попадает в затруднительное положение. Как правило, это происходит, когда необходимо знание международного этикета. Каждый представитель своего государства является носителем политических взглядов своей страны, религиозных воззрений, обрядов и национальных традиций, уклада жизни, психологии и культуры. Общение с представителями других стран требует не только знания иностранных языков, но и умения вести себя тактично, естественно и достойно, а также предварительного изучения особенностей национального характера, специфики их образа жизни и манеры поведения, Подобные знания не приходят сами по себе. Школу международного этикета следует изучать.

Международный этикет - очень сложное сочетание национальных традиций и обычаев народов. Иностранный гость всегда должен проявлять внимание к хозяевам страны, интерес к национальной культуре и уважение к обычаям.

С каждым годом значительно возрастает количество людей, посещающих зарубежные государства в качестве туристов или деловых партнеров. Многие из них, к сожалению, не обладают опытом международного общения, поэтому ниже даются основные рекомендации по общественному поведению в чужой стране.

 

 

       
       

 

 

 

Невозможно сразу перевести весь текст оригинала, переводчику приходится дробить его и переводить каждый выделенный речевой отрезок отдельно. Эта операция, знакомая всем теоретикам и практикам перевода, и дала основание для появления в переводческой литературе такого понятия, как единица перевода.

Проблема выделения единицы перевода относится к одной из самых дискуссионных и сложных проблем современной теории перевода. Попытки вывести единицу перевода в теории перевода предпринимались неоднократно.

 

Сложность проблемы выделения единицы перевода связана в первую очередь с тем, что процесс перевода протекает скрытно и не может быть

подвергнут непосредственному наблюдению. Можно только предполагать, какими единицами оперирует переводчик, воспринимая исходный текст и создавая текст перевода.

Вместе с тем, не вызывает сомнения тот факт, что величины отрезков перевода будут неодинаковыми не только для разных языков и разных видов перевода, но и у разных переводчиков. Тем не менее, в этих отрезках, различных по длине и смысловой насыщенности, должно быть нечто единое, свойственное им всем, объединяющее их в единую теоретическую категорию.

Существует множество определений единицы перевода.

Одними из первых определение единицы перевода дали канадские учёные Ж.П.Вине и Ж.Дарбельне. Они утверждают, что «единица перевода – это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе».

Ю.С.Степанов определяет единицу перевода как минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведён при синхронном переводе.

Л.С.Бархударов пишет, что «единица перевода – это наименьшая единица исходного языка, которая имеет соответствие в переводящем языке».

В.Н.Комиссаров рассматривает единицу перевода как минимальную единицу текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе.

Первые два определения можно условно отнести к «смысловым» определениям, потому что их авторы считают, что переводятся поочерёдно речевые отрезки, смысл которых установлен переводчиком.

Последние два определения характеризуются функциональным подходом. Их авторы принимают за основу то положение, что каждый минимальный отрезок исходного текста, выполняющий в нём какую-либо функцию, должен иметь своё соответствие в переводном тексте.

Сложность выделения данной категории и противоречивость подходов привела некоторых учёных к мысли о том, что единицы перевода не существует вообще.

Так, в частности, А.Д.Швейцер вообще отрицает существование единиц перевода, т.к. «само понятие «единица перевода» представляет собой противоречие в терминах».

Это противоречие он видит прежде всего в том, что любая единица является постоянной величиной, тогда как «единица перевода», по определению есть величина переменная, а выделяемые в качестве единиц перевода речевые отрезки имеют различную величину и разные характеристики.

Для того, чтобы решить проблему существования единиц перевода недостаточно только признания наличия этих единиц, значительно важнее, но и труднее, определить признаки этих единиц.

Единицей какого-либо объекта принято называть его элементарную частицу, сохраняющую все характеристики целого.

Исходя из этого положения, в рамках деятельностного подхода единицами перевода должны стать такие элементарные действия переводчика, которые сохраняют основные характеристики перевода в целом. Таковыми являются: отбор в исходном тексте информации, предназначенной для передачи, поиск решения на её перевод, воссоздание информации, предназначенной для передачи на другом языке.

Так как переводчик не может перевести весь текст сразу, ему приходится ограничиться какой-либо единицей речи, которая, как следует из сказанного выше, должна совпадать с единицей речи исходного текста, смысл которой переводчик может и должен понять, соответствие или толкование которой он может и должен уметь найти и включить в текст перевода. Таким образом, не вызывает сомнения тот факт, что единицу перевода следует искать в исходном тексте.

Что же касается величины отрезка речи, то она, по мнению Р.К.Миньяр-Белоручева, не может быть критерием единицы перевода. Таким критерием по его мнению должна быть возможность принять решение на перевод. А это решение может приниматься и в отношении целой фразы, и в отношении словосочетания или слова. Поэтому Р.К.Миньяр-Белоручев считает, что более удобно определить единицу перевода как единицу речи, требующую самостоятельного решения на перевод.

Как уже отмечалось выше единица перевода есть величина переменная, в разных ситуациях в качестве единицы перевода может выступать та или иная языковая единица.

Л.С.Бархударов выделяет единицы перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста.

Итак, если принять гипотезу о единицах перевода, то такими единицами могут быть любые единицы речи, требующие отдельного решения на перевод.

Их выделение в процессе перевода зависит прежде всего:

1) от профессиональных качеств переводчика

(знание языка, существа вопроса, память, опыт работы, быстрота реакции и т.д.);

2) от условий работы (письменный или устный перевод, быстрый или медленный темп, место работы и т.д.).

 

Таким образом, единица перевода представляет собой сложное системное образование, элемент общей структуры целостного акта перевода.

Процесс же выделения единиц перевода распадается на несколько этапов: