СПИСОК ПРИМЕРНЫХ ВОПРОСОВ К ЭКЗАМЕНУ

 

Объект, предмет и задачи теории перевода.

Основные этапы становления науки о переводе

Место теории перевода в системе гуманитарных наук

Специфика перевода библейских текстов.

Перевод в условиях государственного двуязычия

Перевод как интерпретирующая системная деятельность

Начала переводческой критики

Типология перевода.

Техника перевода: способы и приемы перевода

Основные виды переводческих трансформаций на лексическом уровне

Основные виды переводческих трансформаций на грамматическом уровне

Единица перевода. Проблема выделения единицы перевода

Язык и культура в аспекте перевода

Прагматические аспекты перевода

Стилистические проблемы перевода

Перевод реалий

Перевод имен собственных

Эквивалентность как нормативная категория

Эквиваленты и закономерные соответствия в переводе

Эквивалентность и смысл: денотативные и сигнификативные значения в переводе

Эквивалентность и адекватность в переводе. Эквивалентность и адекватность как основные категории теории перевода

Интерференция в устном и письменном переводе

Основные виды переводческих ошибок

Переводческая норма.

Проблема верности воспроизведения художественного текста при переводе.

Моральные нормы и законы профессионального поведения переводчиков.

Перевод публицистики. Специфика перевода рекламных текстов.

Специфические проблемы перевода официально-деловых текстов

Основные переводческие модели и концепции современного переводоведения

Понятие стилей и жанров речи, их лингвистические особенности.

Стилистика перевода. Стилистические приёмы перевода. Основные принципы и задачи художественного перевода

Лингвостилистические особенности научно-технического перевода.

Проблема эквивалентности и адекватности в научно-техническом переводе.

Степень обработки (адаптации) материала при переводе. Проблема оценки качества перевода.

Последовательный и синхронный перевод.

Принципы, проблемы и перспективы развития научной критики перевода.

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

Агеев В.Н., Узиловский Г.Я. Человеко-компьютерное взаимодействие: концепции, процессы, модели. М., 1995.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. Москва, 2004.

Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода : автореф. дис. … к.п.н. Екатеринбург, 2002.

Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе : практ. учеб. пособие / Е.В. Аликина. – М. : Восток-Запад, 2006.

Апухтин В.Б. Система записей в последовательном переводе //ЛЛ. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко и др. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс/Под ред.
д.ф.н., проф. Л.Л. Нелюбина. М., 1984. - С. 357-396.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы обшей и частной теории перевода. М., 1975.

Бархударов Л. С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968

Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лекси­ка). Английский язык. М., 1999.

Борисова Л.И. Лексические трудности перевода: Англо-русский словарь-справочник. М., 1999.

Борисова Л.И. Пособие по научно-техническому переводу (методи­ческий обзор). М., 2000.

Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1-2. М., 1990-1991.

Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. М., 2001.

Брандес М.П. Критика перевода: Учебное пособие. - 2 - е изд. доп. М., 2006.

Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. М., 1976.

Бурляй С.А. Последовательный перевод и переводческая запись // Тетради переводчика. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 91-96.
Вахек Й. Лингвистический словарь пражской школы. М., 1964.

Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно: Пособие по русскому языку. 2-е изд.,испр.и доп.. М., 2001.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.

Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. – 3-е изд. – М.: КДУ, 2006.

Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. М., 1978.

Гак В. Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. 1969. № 4.

Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971.

Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. – Тверь, 1997.

Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М., 1988.

Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994.

Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000.

Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. Дисс…..канд.филол.наук. М., 2009.

Дудник Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1985.

Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур. Автореф…… канд. филол. наук. М., 2005.

Ельчиков Ю.А., Солганик Г.Я. О лексикографических изданиях адресной направленности // Облик слова. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз. М., 1997.

Зубанова И.В. Некоторые содержательные и методические вопросы учебного курса последовательного перевода // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. М., 1996. – № 423. – С. 15-22.

Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе. Автореф…… канд. филол. наук, 2008.

Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988.

Катфорд Дж. К. лингвистические теории перевода: Об одном аспекте в прикладной лингвистике. Пер. с англ. – М.: Эдиториал УРСС, 22004..

Клюканов Н.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1986.

Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. М., 1999.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.

Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. М., 1982. - № 19.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М., 1999.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

Копанев П. И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск, 1972.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1984.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по
профессиональному переводу. М., 1976.

Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987.

Крюков А.Н. Теория перевода: Курс лекций. М., 1979.

Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания. М., 1988.

Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблема перевода. М., 1976.

Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Под общ. ред. П.М. Топера. - М., 1985.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

Макаренко А.С. Стратегическое решение проблем в последовательном переводе. Автореф…… канд. филол. наук, 2002.

Межуев М.А. Стратегии переводческих преобразований в переводческой практике Пушкина. Автореф…… канд. филол. наук, 2006.

Мешков О.Д. Переводческая мозаика. М., 1996.

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1994.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, 1999.

Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003.

Нелюбин Л.Л. Билингвизм и перевод // Международная научно-ме­тодическая конференция. Ташкент, 1982.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Из истории переводов (древность, античность) // Вопросы истории. № 5. 1999.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М., 1999.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М., 1999.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Культура Возрождения и развитие перевода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. М., 1999.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Перевод в деятельности международных
организаций и развитии культур малых народов (на примере Северного Форума) // Вестник МПУ. № 2. Серия «Лингвистика». М., 1998.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Средневековая христианская культура и проблемы перевода // Сборник научных трудов Военного университета. 4. М., 1999.

Попова О.И. Устный последовательный перевод : проблемы, дидактика // Homo Loquens : (вопр. лингвистики и транслятологии). – Волгоград, 2004. – Вып. 2. – С. 186-190.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М., 1992.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания. Автореф…… канд. филол. наук, 2002.

Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М., 1986.

Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1987.

Станевич В. Некоторые вопросы перевода прозы. М., 1959.

Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983.

Харитонова Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста. Автореф…… канд. филол. наук, 2006.

Хайруллин В.И. Перевод научного текста; лингвокультурный аспект. М., 1992.

Хартия переводчика // Мастерство перевода-1964. М., 1965.

Хохел Б. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода. – М., 1988. –

Чайковский P.P. Реальность поэтического перевода (типологические и социальные аспекты). Магадан, 1997.

Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия — лингвистическая проблема // Тетради переводчика. М., 1969.

Черняховская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. М., 1988.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

Чужакин А. Мир перевода — 2. — 2-е изд., испр. и доп. М., 1998.

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М., 1997.

Чужакин А.П. Мир перевода – 7 : приклад. теория уст. пер. и пер. скорописи : курс лекций / А.П. Чужакин. – 2-е изд., расшир., доп. М. : Р. Валент, 2003.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно- публицистическом переводе. М., 1973.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979.

Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода Казань, 1988

Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар: КГУ,

Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985.

Интернет-ресурсы

Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm 21.01.08).
Сайт Город переводчиков . Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов

Книги по устному переводу [Электронный ресурс] : [библиогр. список] // Мир перевода : [персон. сайт] / А.П. Чужакин. – М., 2006. – URL: http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm (21.01.08).

 

Краткий словарь переводческих терминов

 

Абзацно-фразовый перевод — упрощенный вид последова­тельного перевода, при котором текст переводится после про­слушивания не целиком, а по фразам или абзацам.

Авторизованный перевод — перевод, получивший одобрение •автора оригинального текста.

Адекватный перевод— воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный пе­ревод является целью художественного перевода. Вместо тер­мина «адекватный перевод» иногда употребляют термин «пол­ноценный перевод».

Адресат — лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «ад­ресат» употребляются также термины «получатель» и «реци­пиент».

Аналог— слово или словосочетание в переводном тексте, 'имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквива­лентное ему слово или словосочетание в исходном тексте.

Антонимический перевод — прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным «му понятием.

Ассоциативный символ — см. символ.

Аудирование — восприятие на слух и понимание устной речи. Аудитория — коллективный адресат (включающий несколько человек). В переводе различают открытую, полузакрытую и закрытую аудиторию.

Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обоз­начающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода. Билингв — лицо, владеющее двумя языками. Билингвизм — знание двух языков. Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвиз­ме знание двух языков приобретается при постоянном пребы­вании в различных языковых средах. Например, немцы в Рос­сии чаще всего говорят дома на немецком языке, а в школе, на работе, в общественной жизни — на русском языке. Разли­чают также субординативный и координативный билингвизм.

Буквализм — ошибка переводчика, заключающаяся в пере­даче формальных или семантических компонентов слова, слозвосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о «структуре. Примеры: journal (фр.) — «журнал» (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) — я имею карандаш (вмес­то «у меня есть карандаш»).

Буквальный перевод — воспроизведение в переводном тек­сте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.

Буквенный символ — см. символ.

Вариантное соответствие — один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.

Вводящая конструкция — часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета «Из­вестия» сообщает, что...» Имеет свое обозначение в системе записи.

Вербальная память — память, при которой происходит за­поминание преимущественно слов, а не образов.

Вероятностное прогнозирование — умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предуга­дывании слов или словосочетаний.

Вертикализм в записях — правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреп­лением постоянных мест за основными членами предложения.

Вольный перевод — перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Высказывание — оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации.

Выходной текст — см. тексты в переводе.

Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» как «фрукты».

Грамматическая трансформация — один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или слово­сочетания при сохранении семантической информации.

Грамматический буквализм — сохранение грамматических •структур или форм подлинника в переводном тексте.

Двусторонний перевод — последовательный перевод беседы, «осуществляемый как с языка № 1 на язык № 2, так и с языка № 2 на язык № 1.

Девербализация— освобождение воспринятой информации: от языковых средств, форм и структур исходного языка.

Денотат— предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении.

Долговременная память способность запоминать воспри­нятую информацию на продолжительный срок.

Дополнительная информация— информация, предназначен­ная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж — столица Франции».

Дополнительный эстетический эффект — эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, риф­ма). Учитывается в некоторых видах перевода.

Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.

Единица перевода — единица речи, требующая самостоя­тельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, тер­мины, пословицы и образные выражения.

Единица речи — единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.

Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в пере­водном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанав­ливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

Закрытая аудитория — закрытая или рассредоточенная ауди­тория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве-адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой комму­никации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность— отсутствие непосредственной обратной связи.

Записи в последовательном переводе — вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с точки зрения переводчика инфор­мации. То же, что и переводческая скоропись.

Знаковый способ перевода — одна из объективно существую­щих закономерностей перехода от одного языка к другому, кото­рая выражается в переводческих операциях на формально-зна­ковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.

Зрительно-письменный перевод — письменный перевод тек­ста, воспринимаемого зрительно (традиционное название — пись­менный перевод).

Зрительно-устный перевод — устный перевод текста, воспри­нимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа.

Инвариант— инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а имен­но сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Инвариантная информация — информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение.

Информативные высказывания — высказывания, смысл кото­рых определяется семантической информацией, содержащейся в них.

Информационный запас — объем информации, ассоциируе­мой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса.

Информационный запас 1-й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лекси­ческую единицу с той или иной областью жизни.

Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится.

Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из груп­пы однородных предметов.

Информационный запас 4-й степени представляет собой неко­торое количество систематизированных сведений о денотате.

Информационный запас 5-й степени — наиболее обширные сведения о денотате.

Информация о структуре — один из видов информации, ко­торую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.

Источник— лицо, от которого исходит сообщение, коммуни­кант, передающий сообщение.

Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.

Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.

Ключевая информация — новые сведения, которые ни кон­текстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.

Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию-

Код— система знаков и правила их использования для пе­редачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в за­писях, код переводного текста, т. е. язык перевода.

Коммуникант— один из участников коммуникации, источ­ник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или? приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, высту­пает как дублер источника и адресата.

Коммуникативный эффект — воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.

Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка: перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Конкретизация понятий — прием перевода, который заклю­чается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).

Контекст — лингвистическое окружение слова, высказыва­ния; содержание текста.

Координативный билингвизм — двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором го­ворят.

Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п.

Логическое развитие понятий — прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.

Метод выбора ключевых слов — один из методов смысло­вого анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию.

Метод выбора рельефного слова — один из методов смыс­лового анализа в переводе, при котором для записи или запо­минания отбирается необычное, колоритное, а потому остающее­ся в памяти слово.

Метод трансформации — один из методов смыслового ана­лиза в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.

Механизм билингвизма — умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках.

Модальные символы — символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.

Мотивация — потребность в том или ином поступке, в той. или иной деятельности.

Навык переключения — умение автоматизированно совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.

Навык синхронизации слуховой рецепции и речи — умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.

Несоответствие — некоторое количество непереданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте.

Номинация— обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.

Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи.

Образная память— способность запоминать воспринятую-информацию посредством образов, представлений, переживаний.

Обратный перевод — перевод текста перевода на язык оригинала.

Общая теория перевода — научная концепция о сущности; и особенностях двуязычной коммуникации.

Оперативная память — произвольное, при наличии соответ­ствующей установки, запоминание полученной информации.

Операции на формально-знаковом уровне — операции пере­вода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.

Описательный перевод — прием перевода, который заклю­чается в описании средствами другого языка обозначенного по- нятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

Оригинал— исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.

Открытая аудитория — открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с пе­реводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.

Оформление перевода — порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным.

Перевод— вид речевой деятельности, удваивающий компо­ненты коммуникации, целью которого является передача сооб­щения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источ­ник и получатель, не совпадают.

Переводимость — объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием .двух языков.

Переводоведение — наука о переводе.

Переводческая скоропись — то же, что и записи в после­довательном переводе (см.).

Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.

Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения.

Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.

Письменный перевод — наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют . зрительно-письменным переводом.

Письменный перевод на слух — письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи).

Повторная информация — информация, высказанная в дан­ном тексте не в первый раз

Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилис­тическое соответствие ему.

Полузакрытая аудитория — финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов.

Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний пе­ревод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности.

Поэтема— слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.

Предикативный символ — символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи пре­дикаты.

Предметная ситуация— отрезок действительности, описы­ваемый в высказывании.

Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от тер­минов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как пра­вило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают оп­ределенные трудности. К прецизионным словам относятся име­на собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

Прибавочная информация — информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.

Прием перевода — конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Процесс перевода — деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.

Реалии(национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общнос­ти, этнической группы. Реалиями также называют слова и сло­восочетания, обозначающие их. Большинство национальных ре­алий относится к безэквивалентной лексике.

Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последо­вательном переводе.

Реципиент — получатель текста, сообщения (информации)-

Речевая деятельность — взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чте­нием, говорением и т. д.

Речевая ситуация — реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация № 2 при приеме сооб­щения финальным адресатом.

Речевое произведение — законченная мысль, выраженная в речи.

Речевой слух— слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке.

Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.

Семантика — раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц.

Семантическая информация — информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.

Семантический буквализм — ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочета­ния, без учета других факторов.

Символ— условное обозначение, знак, используемые в пе­реводческой скорописи для обозначения группы предметов, яв­лений. По способу обозначения символы системы записи подраз­деляются на буквенные, ассоциативные, произвольные.

Синонимическая замена— слово, словосочетание, наделен­ные тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.

Синхронный перевод — устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода.

Система записи — вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.

Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.

Ситуационное клише— стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожаловать!» Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.

Ситуация — совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию (см.) и предметную ситуацию (см.).

Слова-паразиты — слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.

Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.

Смысловая группировка текста — выделение из текста еди­ниц, несущих информацию различной коммуникативной цен­ности.

Смысловая информация — смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуа­ционной информации.

Смысловая память— память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении.

Смысловой анализ — одна из важнейших операций пере­водчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариант­ной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод1 выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.

Смысловой способ перевода — одна из объективно сущест­вующих закономерностей перехода от одного языка к другому,. которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия.

Сокращенная буквенная запись — одно из правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись, русских слов, содержащих более 4 букв, производится с выбра­сыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилагательных или существительных, одна из двой­ных согласных и некоторые согласные в длинных словах.

Сообщение информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения (например, о стиле автора).

Соответствие — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный пере­вод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.

Специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической но­менклатурой.

Способ перевода — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объектив­но существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода — знаковый и смысловой.

Субординативный билингвизм — билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления.

Субъективно-зрительный код — внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представ-.лениями..

Текст — любая последовательность графических или зву­ковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

Тексты в переводе — в переводе различают исходный текст, -предназначенный для перевода(его иногда называют оригина­лом или подлинником), и переводной текст, полученный в ре­зультате перевода (другое его наименование — выходной текст).

Тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуаци­онной информацией.

Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в пе­реводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, зако­номерности перехода с одного языка на другой.

Теория перевода — логически обоснованная модель двуязыч­ной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода.

Термин— слово, наделенное качеством обозначать научное ^понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной от­расли науки или техники одну семантическую систему. В тек­сте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает как единица перевода.

Толковый словарь — одноязычный словарь, в котором: объясняются значения слов.

Трансформация — основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических ком­понентов исходного текста при сохранении информации, пред­назначенной для передачи.

Уникальная информация — то же, что и ключевая информа­ция (см.).

Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перево­да, предполагающие устное оформление, в том числе такие са­мостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа.

Устный перевод на слух — устный перевод текста, воспри­нятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный пе­ревод.

Уточняющая информация — сведения, которые подразуме­ваются другими словами текста.

Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыка­ющий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дуб­лером.

Фоновая информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов.

Формальные компоненты высказывания — звуковые ил» графические формы слов, грамматические формы и структуры.

Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотне­сение ситуационной и семантической информации.

Частная теория перевода— сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе.

Штампы — часто повторяющиеся речевые формулы с относи­тельной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступающие в качестве единиц перевода.

Эквиваленты — постоянные равнозначные соответствия меж­ду единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.

Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.

Язык-посредник — промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как например, записи в последователь­ном переводе.