Культурно обусловленные трудности

План:

Фоновые знания.

Безэквивалентная лексика в переводе.

Интертекстуализмы.

Ситуативные реалии.

 

Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, фак­ты его истории — все, что связано с этнографией коллек­тива, пользующегося этим языком. Особенности эти настолько существенны, что принято говорить о языковой картине мира, спе­цифичной для говорящих на каждом языке как родном. В виде лингвоэтнических компонентов эти особенности в большей или меньшей мере входят в любой текст на этом языке.

Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.

Для перевода большинства текстов на стадии подготовки к переводу ему нужен некоторый объем фоновой информации, поэтому в процессе изучения иностранного языка человек знакомится с культурой стран изучаемого языка. Особую группу в переводе составляют этнокультурные реалии или безэквивалентная лексика.

Экзотизмами или словами-реалиями принято называть такие лек­семы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. По тематическому принципу их можно подразделить на 3 группы: географические реалии, этнографические реалии, общественно-политические реалии. Ведущим способом передачи экзотизмов является межъязыковая транскрипция. При переводе текста, изобилующего экзотизмами, пе­реводчик вынужден не­которые из экзотизмов передавать с помощью семантического со­ответствия по принципу родовидовой замены (церковь, кирха, паго­да, мечеть, храм).

Некоторыми особенностями с точки зрения перевода обладают реалии-меры и реалии-деньги.От прочих экзотизмов они отлича­ются тем, что имеют соотнесенность с цифровой знаковой системой. Наименование мер, обозначающих единицу веса, длины, площа­ди, объема жидкости и т. д., обнаруживают национальные традиции передачи. Во-первых, переводчику необходимо знать реальную величи­ну каждой меры в соотношении с метрической системой. Ведь наиме­нование меры может иметь в разных языках различное содержание. Например, мера длины — миля (от лат. milia passum — тысяча шагов) имеет свыше 25 разных соответствий. Около 100 вариантов длины имеет фут, около 20 вариантов веса обозначает фунт. В зависимости от типа текста и его тематики пере­водчику далее следует определить, какое соответствие метрической системе имеется в виду и ориентироваться на ее значение при переводе. В научном и научно-техническом тексте реалии-меры носят характер терминов и переда­ются с помощью однозначного соответствия.

В публицисти­ческом и художественном тексте, где реалии-меры участвуют в системе образов и оформляют передачу эмоциональной и эстетической информации, характерна приблизитель­ность, а мера количества (много-мало) выводится из узкого контекста Реалии-деньги в переводе часто оказываются антиподами реа­лий-мер. Если меры, как правило, передаются с учетом их смыслового содержания, то реалии-деньги транскрибируются практиче­ски всегда, поскольку являются ярким символом экзотики страны (лира, динар, доллар и т. п.). Их соотнесенность с од­ной определенной страной часто оказывается мнимой и связана с традиционной устойчивой известностью лишь некоторых стран, где в ходу данная денежная единица: франк исполь­зуется как национальная денежная единица в 30 странах, доллар — в 31 стране. Истинные реалии-деньги, которые однознач­ны и в ходу только в одной стране - лев, драхма, аустраль, шекель, рубль. Многозначные реалии-деньги при переводе требуют уточнения (швейцарский франк, гонконгский доллар). Названия денежных единиц в высшей степени подвержены вре­менным изменениям; старые, вышедшие из употребления названия иногда приобретают другое, переносное, как правило, обобщенное значение.

Имена собственные — это группа лексики, обладающей однознач­ной соотнесенностью с явлениями действительности. Следовательно, они способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и — в первую очередь — как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. Поэтому имена собственные переда­ются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Реже используется перевод, учи­тывающий семантику корневой морфемы. В любом случае имена собственные выделяются в письменном тексте и в русском, и в лю­бом европейском языке заглавными буквами.

Личные и географические имена, не закрепленные традицией передачи, передаются согласно современным правилам переводчес­кой транскрипции. Для имен собственных характерно некоторое изменение в офор­млении фонематического состава, отражающее объективные процес­сы усвоения имени в системе языка перевода. В некоторых именах запечатлелся старый способ передачи через латинскую транскрипцию или иные отклонения от фонематического облика.

Если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и гео­графические имена передаются по новым или старым правилам транс­крипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксирова­ны в словарях. Говорящие имена людей, так же как и прозвища, служащие для ха­рактеристики персонажа, передаются с сохранением семантики кор­невой морфемы. Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, ког­да являются «говорящими». Клички животных (зоонимы) переводятся, если их внутренняя фор­ма достаточно ясна: Tiger — Тигр (кличка собаки), в остальных случа­ях они транскрибируются. Международные клички транскрибируются с ориентиром на исходный язык: Рекс, Джек.

В переводе географических имен абсолютных, правил нет, но намечаются отчетливые тенденции. Большинство из них транскрибируется, какой бы «говорящей» ни была внутренняя форма. Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характер­на традиционная передача с переводом отдельный компонентов: Ла­дожское озеро — Ladogasee, Nordsee — Северное wope и т. п. Микротопонимы — названия улиц, площадей, как прави­ло, транскрибируются, но известны такжетрадиционные пе­реводные соответствия: Wiener Wald — Венский лес (парк), Champs Ely sees — Елисейские поля (бульвар в Париже).

Названия учреждений и организаций, как правило, транскриби­руются, так же как названия магазинов, гостиной, торговых фирм. Однако названия организаций, для которых важна не только реклама и международная идентификация их имени, но и популяри­зация смысла их деятельности, переводятся: «Amnisty International» — «Международная амнистия» Аналогично названиям фирм с помощью транскрипции пере­даются фирменные названия товаров: «Нивея», «Септима», «Сникерс». Названия ресторанов и других заведений, построенные на каком-либо образе или ситуативно-культурной ассоциации, чаще всего перево­дятся.

Названия судов и космических кораблей транскрибируются; на первый план выступает не образ, положенный в основу наименова­ния (англ. discovery — «открытие»), а экзотический колорит имени, указывающий прежде всего на приоритет данного народа или страны на море или в космосе.

Транскрибируются также названия газет, журналов, которые вос- принимаются, наподобие экзотизмов, как яркий символ национальной специфики данной страны: «Pravda», «Chas pik». Хотя все эти названия обладают четким понятийным содержанием, функция референции страны при их переводе оказывается важнее. Переводятся, как правило, названия научных журналов. Признак экзотичности доминирует также и при переводе названий спортивных команд.