Культурно обусловленные трудности
План:
Фоновые знания.
Безэквивалентная лексика в переводе.
Интертекстуализмы.
Ситуативные реалии.
Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории — все, что связано с этнографией коллектива, пользующегося этим языком. Особенности эти настолько существенны, что принято говорить о языковой картине мира, специфичной для говорящих на каждом языке как родном. В виде лингвоэтнических компонентов эти особенности в большей или меньшей мере входят в любой текст на этом языке.
Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.
Для перевода большинства текстов на стадии подготовки к переводу ему нужен некоторый объем фоновой информации, поэтому в процессе изучения иностранного языка человек знакомится с культурой стран изучаемого языка. Особую группу в переводе составляют этнокультурные реалии или безэквивалентная лексика.
Экзотизмами или словами-реалиями принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. По тематическому принципу их можно подразделить на 3 группы: географические реалии, этнографические реалии, общественно-политические реалии. Ведущим способом передачи экзотизмов является межъязыковая транскрипция. При переводе текста, изобилующего экзотизмами, переводчик вынужден некоторые из экзотизмов передавать с помощью семантического соответствия по принципу родовидовой замены (церковь, кирха, пагода, мечеть, храм).
Некоторыми особенностями с точки зрения перевода обладают реалии-меры и реалии-деньги.От прочих экзотизмов они отличаются тем, что имеют соотнесенность с цифровой знаковой системой. Наименование мер, обозначающих единицу веса, длины, площади, объема жидкости и т. д., обнаруживают национальные традиции передачи. Во-первых, переводчику необходимо знать реальную величину каждой меры в соотношении с метрической системой. Ведь наименование меры может иметь в разных языках различное содержание. Например, мера длины — миля (от лат. milia passum — тысяча шагов) имеет свыше 25 разных соответствий. Около 100 вариантов длины имеет фут, около 20 вариантов веса обозначает фунт. В зависимости от типа текста и его тематики переводчику далее следует определить, какое соответствие метрической системе имеется в виду и ориентироваться на ее значение при переводе. В научном и научно-техническом тексте реалии-меры носят характер терминов и передаются с помощью однозначного соответствия.
В публицистическом и художественном тексте, где реалии-меры участвуют в системе образов и оформляют передачу эмоциональной и эстетической информации, характерна приблизительность, а мера количества (много-мало) выводится из узкого контекста Реалии-деньги в переводе часто оказываются антиподами реалий-мер. Если меры, как правило, передаются с учетом их смыслового содержания, то реалии-деньги транскрибируются практически всегда, поскольку являются ярким символом экзотики страны (лира, динар, доллар и т. п.). Их соотнесенность с одной определенной страной часто оказывается мнимой и связана с традиционной устойчивой известностью лишь некоторых стран, где в ходу данная денежная единица: франк используется как национальная денежная единица в 30 странах, доллар — в 31 стране. Истинные реалии-деньги, которые однозначны и в ходу только в одной стране - лев, драхма, аустраль, шекель, рубль. Многозначные реалии-деньги при переводе требуют уточнения (швейцарский франк, гонконгский доллар). Названия денежных единиц в высшей степени подвержены временным изменениям; старые, вышедшие из употребления названия иногда приобретают другое, переносное, как правило, обобщенное значение.
Имена собственные — это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Следовательно, они способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и — в первую очередь — как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Реже используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы. В любом случае имена собственные выделяются в письменном тексте и в русском, и в любом европейском языке заглавными буквами.
Личные и географические имена, не закрепленные традицией передачи, передаются согласно современным правилам переводческой транскрипции. Для имен собственных характерно некоторое изменение в оформлении фонематического состава, отражающее объективные процессы усвоения имени в системе языка перевода. В некоторых именах запечатлелся старый способ передачи через латинскую транскрипцию или иные отклонения от фонематического облика.
Если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях. Говорящие имена людей, так же как и прозвища, служащие для характеристики персонажа, передаются с сохранением семантики корневой морфемы. Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими». Клички животных (зоонимы) переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна: Tiger — Тигр (кличка собаки), в остальных случаях они транскрибируются. Международные клички транскрибируются с ориентиром на исходный язык: Рекс, Джек.
В переводе географических имен абсолютных, правил нет, но намечаются отчетливые тенденции. Большинство из них транскрибируется, какой бы «говорящей» ни была внутренняя форма. Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельный компонентов: Ладожское озеро — Ladogasee, Nordsee — Северное wope и т. п. Микротопонимы — названия улиц, площадей, как правило, транскрибируются, но известны такжетрадиционные переводные соответствия: Wiener Wald — Венский лес (парк), Champs Ely sees — Елисейские поля (бульвар в Париже).
Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются, так же как названия магазинов, гостиной, торговых фирм. Однако названия организаций, для которых важна не только реклама и международная идентификация их имени, но и популяризация смысла их деятельности, переводятся: «Amnisty International» — «Международная амнистия» Аналогично названиям фирм с помощью транскрипции передаются фирменные названия товаров: «Нивея», «Септима», «Сникерс». Названия ресторанов и других заведений, построенные на каком-либо образе или ситуативно-культурной ассоциации, чаще всего переводятся.
Названия судов и космических кораблей транскрибируются; на первый план выступает не образ, положенный в основу наименования (англ. discovery — «открытие»), а экзотический колорит имени, указывающий прежде всего на приоритет данного народа или страны на море или в космосе.
Транскрибируются также названия газет, журналов, которые вос- принимаются, наподобие экзотизмов, как яркий символ национальной специфики данной страны: «Pravda», «Chas pik». Хотя все эти названия обладают четким понятийным содержанием, функция референции страны при их переводе оказывается важнее. Переводятся, как правило, названия научных журналов. Признак экзотичности доминирует также и при переводе названий спортивных команд.