Грамматические проблемы перевода
План:
Морфема как единица перевода
Передача словообразовательных моделей в переводе
На уровне морфологии репрезентативность проявляется аналогично тому, что было сказано в отношении репрезентативности на уровне фонетики, т.е. традиционные, утвердившиеся в ИЯ словообразовательные модели должны по возможности передаваться традиционными же словообразовательными моделями ПЯ. Нарушение этого принципа неизбежно ведет к утрате переводом (в большей или меньшей степени) его репрезентативности.
Сложнее дело обстоит с обеспечением репрезентативности при переводе новых слов, неологизмов, пусть даже образованных по старым словообразовательным моделям. Отнюдь не всегда удается передать с помощью перевода свойственные новообразованиям эмоциональный и экспрессивный оттенки. Нередко приходится довольствоваться описательными, стилистически нейтральными способами перевода по той причине, что в языке перевода зачастую не оказывается аналогичных (новых, с тем же эмоционально-экспрессивным потенциалом) словообразовательных моделей.
С переводом традиционных и устоявшихся в языке словообразовательных моделей, как правило, трудностей не возникает. Даже при том, что некоторые из них оказываются в переводе довольно громоздкими, и содержательно, и интенционно, и стилистически они могут быть признаны репрезентирующими элементы своих транслатем, относящиеся к ИЯ. Например, английские образования с суффиксами -ible, -able, которые иногда называют третьим причастием, поскольку в них ярко выражена семантика глагольности, потенциальной открытости для действия. Перевод, как правило, утяжеляется из-за необходимости разворачивать элемент глагольности в отдельное словосочетание или даже придаточное предложение: defensible — такой, который можно защитить, правомерный; calculable — поддающийся подсчету; taxable — облагаемый налогом.
Среди наиболее важных способов словообразования в современном английском языке следует назвать аффиксальный способ, создание новых слов из фразовых глаголов, образование сложных слов и сокращений. При этом одни аффиксальные образования переводятся такими же обычными словами русского языка, другие еще не устоялись в языке и потому требуют соответствующих с точки зрения новизны (репрезентирующих их) способов перевода: mileage означает пробег, количество миль, пройденных транспортным средством.. Однако появились словосочетания вроде political mileage. Перевод политический опыт, в принципе, верно отразит суть явления, выраженного данным английским словосочетанием, и тем не менее русское словосочетание лишено новизны и «свежести», присущей английскому. Перевод политический багаж, наверное, «ближе предыдущих двух к английскому political mileage, поскольку, пусть и вполне понятное русскоязычному человеку, и не очень новое и «свежее», оно тем не менее обладает бесспорной эмоциональной заряженностью, освежающей ее восприятие.
Нелегко подобрать в более или менее полной мере репрезентативный вариант перевода того или иного лексического образования. Иногда приходится довольствоваться лишь передачей содержания (темы), как, например, в случае с Irangate. Хотя иногда политики употребляют термин Ирангейт, транслитерируя английское слово по аналогии с Watergate — Уотергейт, все-таки для широкой публики более предпочтительным является описательный перевод. Зато, если переводчик работает с политически образованной аудиторией, он вполне может повысить степень репрезентативности своего перевода данного слова и употребить русское Ирангейт.
Непросто в полной мере обеспечить репрезентативность при переводе слов, образованных от фразовых глаголов. Здесь, как правило, приходится снимать свойственную им эмоциональность и экспрессивность: существительное и прилагательное take-away приходится переводить либо обед(ы) на вынос, либо в словосочетании a takeaway restaurant описательно: ресторан, в котором можно заказать пищу на вынос.
В английском языке довольно частотен способ образования новых (сложных) слов из словосочетаний или даже из целых предложений. Сложные слова следует переводить, по возможности сохраняя новизну и яркость создаваемого ими впечатления также в русском языке, выступающем в роли ПЯ, то слова со стертой метафорикой требуют точно таких же по силе воздействия русских слов: all-or-noneadj категоричный, apple-pie-virtuesи традиционные американские добродетели, coffee-table-bookn подарочное издание (книги), do's and don't's – правила, peace-and-order officersn блюстители порядка.
Особую проблему в переводе представляют сокращения. Существует несколько видов сокращений: 1) сокращения типа «буква—слово»; 2) сокращения, представляющие собой усеченные слова; 3) сложносокращенные слова; 4) акронимы (сокращения по начальным буквам словосочетаний).
Для того чтобы обеспечить репрезентативность при переводе сокращений, необходимо учитывать реципиента переводного текста, культурную традицию его языка, без чего переводчик не расшифрует и не переведет то или иное сокращение. Но главное при переводе сокращений даже не культурно-языковой их статус. Дело в том, что, если даже какое-либо сокращение очень частотно и понятно любому носителю ИЯ, но для него нет сокращения-соответствия в ПЯ, перевод сокращения сокращением без каких-либо комментариев, расшифровок и т.п. невозможен. Таким образом, стилистическая компонента репрезентативности приносится в жертву ради донесения до реципиента содержания (темы) данной языковой единицы, а вместе с ней и всего высказывания.
Грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит. Она, безусловно, коррелирует с уровнем развития каждого народа. Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка.
Вместе с тем, ярус грамматических особенностей языка — пожалуй, один из самых «национальных» ярусов. За этим ярусом грамматических категорий — каждая со своими значениям, конструкциями, парадигматическими сопряжениями различных словоформ и т.п. — скрывается один из механизмов, благодаря которым язык обретает свое лицо, которое делает его не похожим ни на какой другой, даже самый генетически близкородственный; это, если продолжить ряд антропологических метафор, — дактилоскопический отпечаток языка, который не позволяет перепутать его ни с каким другим языком.
Такая грамматическая своеобычность, естественно, не может не отразиться на процессе перевода. Она заметно усложняет поиск переводческих соответствий и формирование транслатем, в котором весьма нечасто удается обойтись без каких-либо (порой кардинальных) изменений, без тех или иных структурных перестроек. Вот почему, пожалуй, наиболее частотны здесь переводческие трансформации, связанные с изменением частей речи слов ИЯ в ПЯ, а также с перестройкой грамматических форм оригинала в переводе. При этом следует помнить, что грамматические формы обладают своей семантикой. Даже если изменения частей речи при переводе не происходит и, скажем, инфинитив переводится инфинитивом же, нередко мы имеем дело с различным семантическим наполнением и статусом этих формально одинаковых грамматических явлений. Следовательно, неизбежны потери или добавления, т.е. изменения даже там, где, кажется, их и не было.
Кроме того, мы сталкиваемся с языковой нормой и речевым узусом. Наблюдения показывают, что язык и речь различаются прежде всего тем, что языковая норма отбирает те или иные единицы языка согласно принципу «правильно — неправильно», в то время как узус, т.е. речевая норма, отбирает единицы языка согласно критерию «более предпочтительно — менее предпочтительно». Нарушение языковой нормы ведет к тому, что принято называть неграмотной, ошибочной и потому недопустимой речью, а нарушение речевой нормы, узуса, — к тому, что формально правильная речь фактически звучит неестественно.
Языковая компетентность предполагает полноценное владение знаниями об этих соответствиях. Нас же интересуют те особые случаи в области грамматики, которые лежат в сфере переводческой компетентности и требуют принятия переводческих решений.
Такого рода проблемы возникают в следующих случаях.
Если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует (не эксплицировано):
1) грамматическое значение имеет несколько форм выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор;
2) различаются традиции количественного употребления данной грамгической формы и т. п.;
3) грамматическое значение включает в содержательный инвариант.
При отсутствии экспликации грамматического значения в языке перевода оно компенсируется при переводе либо грамматическими, либо лексическими средствами (неопределенный артикль, определенный артикль при имени собственном). Грамматическое значение, не эксплицированное в ПЯ, не компенсируется только в том случае, если в ПЯ оно может рассматриваться как избыточное грамматическое средство при современном состоянии языка (определенный артикль перед терминами). Выбор компенсирующих средств зависит от функции данного грамматического значения в тексте. Необходимым условием эквивалентной передачи грамматической специфики подлинника является достаточный уровень языковой компетентности как в области ИЯ, так и в области ПЯ, который включает владение теоретическими основами организации этих двух языков.
При всем сходстве набора грамматических категорий в европейских языках специфика каждого из них обнаруживается прежде всего в их разной структуре внутри системы языка, в разной частотности и разной сфере употребления их реализаций в речи. Расхождения такого рода вызывают необходимость переводческого выбора. Когда по каким-либо причинам следует при переводе отдать предпочтение одному определенному варианту из нескольких имеющихся, в теории перевода принято говорить о правилах преференции. Закономерности преференции—это закономерности выбора грамматической альтернативы.
Соотношения, наиболее существенные для перевода характеризуют обобщенно как социальные, интенциональные или же просто как традиции речевой реализации. К ним относятся: тип связи в сложном предложении, степень смысловой связности внутри сложносочиненного предложения и традиции членения самостоятельных предложений, степень аналитичности.
Грамматическими проблемами перевода мы можем считать лишь те проблемы, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности. Переводческие решения, связанные с грамматическими проблемами перевода, включают как вариантные соответствия, так и разные виды трансформаций, включая комплексную одно- и разноуровневую компенсацию.
Грамматическое значение, не эксплицированное в ПЯ, не компенсируется только в том случае, если в ПЯ оно может рассматриваться как избыточное грамматическое средство при современном состоянии языка (определенный артикль перед терминами). Выбор компенсирующих средств зависит от функции данного грамматического значения в тексте. Необходимым условием эквивалентной передачи грамматической специфики подлинника является достаточный уровень языковой компетентности как в области ИЯ, так и в области ПЯ, который включает владение теоретическими основами организации этих двух языков.