Грамматические проблемы перевода

План:

Морфема как единица перевода

Передача словообразовательных моделей в переводе

 

На уровне морфологии репрезентативность проявляется аналогично тому, что было сказано в отношении репрезентативности на уровне фонетики, т.е. традиционные, утвердившиеся в ИЯ словообразова­тельные модели должны по возможности передаваться традиционны­ми же словообразовательными моделями ПЯ. Нарушение этого прин­ципа неизбежно ведет к утрате переводом (в большей или меньшей степени) его репрезентативности.

Сложнее дело обстоит с обеспечением репрезентативности при пе­реводе новых слов, неологизмов, пусть даже образованных по старым словообразовательным моделям. Отнюдь не всегда удается передать с помощью перевода свойственные новообразованиям эмоциональный и экспрессивный оттенки. Нередко приходится довольствоваться опи­сательными, стилистически нейтральными способами перевода по той причине, что в языке перевода зачастую не оказывается аналогичных (новых, с тем же эмоционально-экспрессивным потенциалом) слово­образовательных моделей.

С переводом традиционных и устоявшихся в языке словообразова­тельных моделей, как правило, трудностей не возникает. Даже при том, что некоторые из них оказываются в переводе довольно громозд­кими, и содержательно, и интенционно, и стилистически они могут быть признаны репрезентирующими элементы своих транслатем, от­носящиеся к ИЯ. Например, английские образования с суффиксами -ible, -able, которые ино­гда называют третьим причастием, поскольку в них ярко выражена семантика глагольности, потенциальной открытости для действия. Перевод, как правило, утяжеляется из-за необходимости разворачи­вать элемент глагольности в отдельное словосочетание или даже придаточное предложение: defensible — та­кой, который можно защитить, правомерный; calculable — поддаю­щийся подсчету; taxable — облагаемый налогом.

Среди наиболее важных способов словообразования в современ­ном английском языке следует назвать аффиксальный способ, созда­ние новых слов из фразовых глаголов, образование сложных слов и сокращений. При этом одни аффиксальные образо­вания переводятся такими же обычными словами русского языка, другие еще не устоялись в языке и потому требуют соответствующих с точки зрения новизны (репрезентирующих их) способов перевода: mileage означает пробег, количество миль, пройденных транспортным средством.. Однако появились словосо­четания вроде political mileage. Перевод политический опыт, в принципе, верно отразит суть явления, выраженного данным английским словосочета­нием, и тем не менее русское словосочетание лишено новизны и «свежести», присущей английскому. Перевод политический багаж, наверное, «ближе предыдущих двух к английскому political mileage, поскольку, пусть и вполне понятное русскоязычному человеку, и не очень новое и «свежее», оно тем не менее обладает бесспорной эмоциональной заряженностью, освежающей ее восприятие.

Нелегко подобрать в более или менее полной мере репрезентативный вариант перевода того или иного лексическо­го образования. Иногда приходится довольствоваться лишь передачей содержания (темы), как, например, в случае с Irangate. Хотя иногда политики употребляют термин Ирангейт, транслитерируя английское слово по аналогии с Watergate Уотергейт, все-таки для широкой публики более предпочтительным является описательный перевод. Зато, если переводчик работает с политически образованной аудито­рией, он вполне может повысить степень репрезентативности своего перевода данного слова и употребить русское Ирангейт.

Непросто в полной мере обеспечить репрезентативность при пере­воде слов, образованных от фразовых глаголов. Здесь, как пра­вило, приходится снимать свойственную им эмоциональность и экс­прессивность: существительное и прилагательное take-away прихо­дится переводить либо обед(ы) на вынос, либо в словосочетании a take­away restaurant описательно: ресторан, в котором можно заказать пи­щу на вынос.

В английском языке довольно час­тотен способ образования новых (сложных) слов из словосочетаний или даже из целых предложений. Сложные слова следу­ет переводить, по возможности сохраняя новизну и яркость создавае­мого ими впечатления также в русском языке, выступающем в роли ПЯ, то слова со стертой метафорикой требуют точно таких же по силе воздействия русских слов: all-or-noneadj категоричный, apple-pie-virtuesи традиционные американские добродетели, coffee-table-bookn подарочное издание (книги), do's and don't's – правила, peace-and-order officersn блюстители порядка.

Особую проблему в переводе представляют сокращения. Существует несколько видов сокращений: 1) сокращения типа «буква—слово»; 2) сокращения, представляющие собой усеченные слова; 3) сложносокращенные слова; 4) акронимы (сокращения по начальным буквам словосочетаний).

Для того чтобы обеспечить репрезентативность при переводе сокращений, необходимо учитывать реципиента переводного текста, культурную традицию его языка, без чего переводчик не расшифрует и не переведет то или иное сокращение. Но главное при переводе сокращений даже не культурно-языковой их статус. Дело в том, что, если даже какое-либо сокращение очень час­тотно и понятно любому носителю ИЯ, но для него нет сокращения-соответствия в ПЯ, перевод сокращения сокращением без каких-ли­бо комментариев, расшифровок и т.п. невозможен. Таким образом, стилистическая компонента репрезентативности приносится в жертву ради донесения до реципиента содержания (темы) данной языко­вой единицы, а вместе с ней и всего высказывания.

Грам­матический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описы­ваем окружающий мир. Эта система логических связей универсаль­на и от специфики языка не зависит. Она, безусловно, коррелирует с уровнем развития каждого народа. Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка.

Вместе с тем, ярус грамматических особенностей языка — пожалуй, один из самых «национальных» яру­сов. За этим ярусом грамматических категорий — каждая со своими значениям, конструкциями, парадигматическими сопряжениями различных словоформ и т.п. — скрывается один из механизмов, бла­годаря которым язык обретает свое лицо, которое делает его не похожим ни на какой другой, даже самый генетически близкородственный; это, если продолжить ряд антропологических метафор, — дактилоскопический отпечаток языка, который не позво­ляет перепутать его ни с каким другим языком.

Такая грамматическая своеобычность, естественно, не может не отразиться на процессе перевода. Она заметно усложняет поиск пере­водческих соответствий и формирование транслатем, в котором весь­ма нечасто удается обойтись без каких-либо (порой кардинальных) изменений, без тех или иных структурных перестроек. Вот почему, по­жалуй, наиболее частотны здесь переводческие трансформации, свя­занные с изменением частей речи слов ИЯ в ПЯ, а также с перестрой­кой грамматических форм оригинала в переводе. При этом следует помнить, что грамматические формы обладают своей семантикой. Даже если изменения частей речи при переводе не происходит и, скажем, инфинитив переводится инфинитивом же, не­редко мы имеем дело с различным семантическим наполнением и статусом этих формально одинаковых грамматических явлений. Сле­довательно, неизбежны потери или добавления, т.е. изменения даже там, где, кажется, их и не было.

Кроме того, мы сталкиваемся с языковой нормой и речевым узу­сом. Наблюдения показывают, что язык и речь различаются прежде всего тем, что языковая норма отбирает те или иные единицы языка согласно принципу «правильно — неправильно», в то время как узус, т.е. речевая норма, отбирает единицы языка согласно критерию «бо­лее предпочтительно — менее предпочтительно». Нарушение языковой нормы ведет к тому, что принято называть неграмотной, ошибочной и потому недопустимой речью, а наруше­ние речевой нормы, узуса, — к тому, что формально правильная речь фактически звучит неестественно.

Языковая компетентность предполагает полноценное владение знани­ями об этих соответствиях. Нас же интересуют те особые случаи в области грамматики, которые лежат в сфере переводческой компетентности и требуют принятия переводческих решений.

Такого рода проблемы возникают в следующих случаях.

Если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует (не эксплицировано):

1) грамматическое значение имеет несколько форм выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор;

2) различаются традиции количественного употребления данной грамгической формы и т. п.;

3) грамматическое значение включает в содержательный инвариант.

При отсутствии экспликации грамматического значения в язы­ке перевода оно компенсируется при переводе либо граммати­ческими, либо лексическими средствами (неопределенный ар­тикль, определенный артикль при имени собственном). Грамматическое значение, не эксплицированное в ПЯ, не компенсируется только в том случае, если в ПЯ оно может рассматриваться как избыточное грамматическое средство при современ­ном состоянии языка (определенный артикль перед терминами). Выбор компенсирующих средств зависит от функции данного грамматического значения в тексте. Необходимым условием эквивалентной передачи грамматиче­ской специфики подлинника является достаточный уровень языковой компетентности как в области ИЯ, так и в области ПЯ, который включает владение теоретическими основами организации этих двух языков.

При всем сходстве набора грамматических категорий в европей­ских языках специфика каждого из них обнаруживается прежде всего в их разной структуре внутри системы языка, в разной частотности и разной сфере употребления их реализаций в речи. Расхождения тако­го рода вызывают необходимость переводческого выбора. Когда по каким-либо причинам следует при переводе отдать предпочтение одному определенному варианту из нескольких имею­щихся, в теории перевода принято говорить о правилах преференции. Закономерности преференции—это закономерности выбора грамма­тической альтернативы.

Соотношения, наиболее существенные для перевода характеризуют обобщенно как социальные, интенциональные или же просто как традиции речевой реализации. К ним относятся: тип связи в сложном предложении, степень смысловой связности внутри сложносочиненного предложения и традиции членения самостоятельных предложе­ний, степень аналитичности.

Грамматическими проблемами перевода мы можем считать лишь те проблемы, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности. Переводческие решения, связанные с грамматическими проблемами перевода, включают как вариантные соответствия, так и разные виды трансформаций, включая комплексную одно- и разноуровневую компенсацию.

Грамматическое значение, не эксплицированное в ПЯ, не компенсируется только в том случае, если в ПЯ оно может рассматри­ваться как избыточное грамматическое средство при современ­ном состоянии языка (определенный артикль перед терминами). Выбор компенсирующих средств зависит от функции данного грамматического значения в тексте. Необходимым условием эквивалентной передачи грамматиче­ской специфики подлинника является достаточный уровень языковой компетентности как в области ИЯ, так и в области ПЯ, который включает владение теоретическими основами организации этих двух языков.