Теории и модели перевода

План:

Психологическая теория,

Теория закономерных соответствий,

денотативная (ситуативная) теория,

трансформационная теория,

семантическая теория,

теория уровней эквивалентности.

Психолингвистическая теория переводавозникла благодаря усилиям ученых Военного университета как особое направление в рамках коммуникативного подхода — психолингвистическая теория перевода, избравшая своим предметом исследование психологического (психолингвистического) аспекта перевода как межъязыковой ком­муникации. Приоритет в разработке методологических и теоретических основ этого направления в науке о переводе принадлежит А.Ф. Ширяеву, обосновавшему деятельностное представление перевода, т.е. трактовку его как определенного, специализированного вида речевой деятельности со своей целемотивационной сто­роной, предметом, средствами, способами осуществления, продуктом и структурой. Цель перево­да, по А.Ф. Ширяеву, заключается в создании продукта в виде реаль­но высказанного или записанного высказывания или группы выска­зываний на определенном языке. Социальным заказом переводчику задаются основные параметры производимого продукта. Объек­том деятельности является опредмеченный в средствах исходного языка продукт речевой деятельности одного из разноязычных ком­муникантов. Средства переводческой деятельности включают в себя средства не одного какого-нибудь языка, как в большинстве видов речевой деятельности, а двух языков. В переводе отбор средств обусловливается прежде всего не мотивами и целями субъекта, а объектом деятельнос­ти — исходным текстом, поэтому детерминация выбора языковых средств для опредмечивания про­дукта деятельности носит в пере­воде более жесткий характер, чем во многих видах речевой деятель­ности. Способы осуществления переводческой деятельности под­разделяются на три группы. Пер­вая группа — это такие глобаль­ные способы распредмечивания продуктов речевой деятельности, как слушание и говорение. Вторая группа охватывает процесс решения переводческих задач — ис­пользование эквивалентов, установление вариантных и контек­стуальных соответствий. Третья группа объединяет глобальные способы опредмечивания продуктов переводческой деятельности — говорение и письмо. Структурно : переводческая деятельность состоит из последовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных переводческих действий. Минимальная единица деятельностного процесса, которая является как бы микродеятельностью и несет в себе все основные черты деятельности в целом. Как переводческая деятельность в целом, так и каждое входящее в нее переводческое действие имеет трехфазовую структуру, свойственную всякому интеллектуальному акту: фазу ориентирования в условиях деятельности и выработки плана деятельности или действия, фазу реализации выработанного плана и фазу сопоставле­ния результата с намеченной целью. Продуктом переводческой деятельности является текст на переводящем языке, произведен­ный переводчиком. В продукте переводческой деятельности одновременно опредмечиваются и деятельность адресата, и деятель­ность переводчика.

Ситуативная теория перевода — ситуативная теория перевода несколько выходит за рамки межъ­языковых преобразований и пред­полагает обращение к действи­тельности. Ситуативная теория пе­ревода исходит из того, что лю­бой денотат (предмет, признак, действие, т.е. элемент окружающей действительности), любая ситуация могут быть описаны по-разному. Причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. И эти способы надо находить не путем преобразования отдельных единиц текста, а через описываемый денотат, через описываемую ситуацию. Ситуативная модель предполагает определение денотата или ситуации через ис­ходный текст и создание на их основе текста перевода. Таким образом, ситуативная теория перевода отталкивается от смысла высказы­вания как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высоко­квалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков. Ситуативная теория перевода особенно активно разрабатывается отечественным ученым В.Г. Гаком. Ситуативная теория перевода, несмотря на все ее достоинства, не учитывает ком­понентов процесса перевода как объекта науки о переводе.

Ситуативная модельмодель речевой деятельности человека, описывающая равнозначные способы одних и тех же предметных описаний с помощью различного набора семантических компонентов.

Динамическая модель перевода—теоретическое построение, отражающее наиболее существенные стороны перевода как процесса и обладающее рядом преимуществ по сравнению со статичной схемой межъязыковых соответствий. В основу динамической модели по­ложено представление о переводе как о двуязычном коммуникативном акте, который характеризуется системой синтаксических, семантических и прагматических связей.

Денотативный подход к переводу—наиболее распространенный под­ход к теоретическому истолкова­нию переводческого процесса. Со­гласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из следую­щих этапов: а) этап восприятия сообщения на исходном языке; б) этап формирования мыслительно­го образа (концепта) этого сооб­щения; в) этап интерпретации этого образа средствами языка пе­ревода. Перевод по денотативному механизму предлагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке. Денотация— выражение собствен­но содержания, основного значе­ния языковой единицы в отличие от ее коннотации или сопутствую­щих семантико-стилистических оттенков. Десигнат план содержа­ния, обозначаемое.

Денотативная теория перевода— определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Денотат— Обозначаемый дан­ным сообщением отрезок действи­тельности (предметы, процессы, качества, явления реальной дей­ствительности, обозначаемые зна­ками, предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении), осмысленный сознанием единичный объект реальной действительности. Денотативная функцияфунк­ция описания предметных ситуа­ций. Денотативное значение— применительно к слову — отображение обозначаемого этим словом пред­мета или явления действительно­сти; применительно к высказыва­нию — отображение предметной ситуации. Денотативное содержание — та часть содержания текста, кото­рая вытекает из факта соотнесе­ния языковых знаков с денота­тами, — содержание, отражаю­щее их объективные, наиболее существенные в практическом плане свойства, не зависящие от точки зрения отправителя речи, ситуации общения, языковой и культурно-исторической тради­ции, а также специфики данно­го языка. Денотативные связи (лексические единицы) — тоже самое, что и семасиологические связи ЛЕ, т.е. связи лексической единицы с объектами действительности. Денотативные связи, как правило, конкретны, они как бы «приклеи­вают» слово к обозначаемому предмету.

Дескриптивная теория перевода-ее главная задача — описать, как фактически происходит процесс перевода, т.е. вскрыть объективно существующие закономерности перехода от ИЯ к ПЯ, обнаруживая эти закономерности путем анализа уже выполненных перево­дов и моделируя в тех или иных терминах процесса перевода. Дескриптор — слово, обобщаю­щее содержание фразы, текста, выражающее смысл высказыва­ния, ключевое слово.

Герменевтическая модель перево­дав герменевтической модели А.Н. Крюкова перевод подчиняет­ся закону понимания: перевод на­чинается с понимания и заверша­ется им. Переводчик осуществляет повторное понимание того, что им уже понято, в расчете на ино­язычного получателя текста пере­вода. Процесс вторичного пони­мания есть упрежденный синтез интенционального смысла, кото­рый осуществляется в направле­нии от интенции к объективному языковому значению с учетом но­вых ролевых и социально-психо­логических установок, управляю­щих конкретно-языковой реали­зацией высказывания. Герменев­тическая модель перевода связана с интерпретативной трактовкой сущности процесса перевода, по­нимаемого как процесс вторично­го порождения текста.

Коммуникативно-функциональная теория перевода— центральной проблемой коммуникативно-функ­циональной теории перевода З.Д. Львовской оказывается раз­граничение и соотношение поня­тий языкового значения и рече­вого смысла. Суть деятельности переводчика определяется его ключевым положением в цепочке многократного перекодирования информации, составляющей ос­нову процесса двуязычной ком­муникации: смысл-»значение-> смысл->значение-»смысл. В про­цессе перевода необходим учет объективных и субъективных фак­торов, формирующих конкретную речевую ситуацию речевого общения. Форманты речевой ситуации неоднозначны и с точки зрения информационного содержания, и с точки зрения выполняе­мой функции в процессе коммуникации. Взаимодействие мотива и цели автора высказывания onределяет коммуникативное зада­ние автора. Мотив и цель, в свою очередь, являются результатом взаимодействия всех формантов речевой ситуации: личности ав­тора текста, предмета речи, мес­та и времени общения, личности партнера по коммуникации. Од­нако, возникнув под влиянием факторов, формирующих рече­вую ситуацию, коммуникативное задание, будучи «материальным» в высказывании, само становит­ся формантом речевой ситуации, предопределяя ее дальнейшее развитие. Компоненты смысловой структуры текста — его прагмати­ческая и семантическая структу­ры — определяются речевой си­туацией, так как в конечном счете именно она мотивирует речевой поступок. По мнению З.Д. Львовс­кой, основные причины перевод­ческих трансформаций носят линг­вистический и экстралингвисти­ческий характер. Лингвистические причины преобразований при пе­реводе связаны с различиями си­стем, норм и узусов ИЯ и ПЯ. Эк­стралингвистические причины от­ражают дифференциал в значени­ях и опыте у автора оригинала и адресата перевода. Факторам, спо­собным обусловить необходимость формальных переводческих пре-"бразованиях, противостоят фак­торы, влияющие на переводчес­ки выбор вообще, так как в по­следнем случае доминантой явля­ются не формальные факторы, а содержательные, вернее, взаимо­действие смысловых и формаль­ных факторов. В качестве основ­ного оперативного принципа про­цесса перевода и, соответствен­но главного критерия адекватно­сти перевода оригиналу З.Д. Львов­ская рассматривает принцип коммуникативно-функциональ­ной равнозначности текстов на ИЯ и ПЯ.

Теория закономерных соответствий— теория закономерных со­ответствий Я.И. Рецкера является одной из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов в переводе (текста ориги­нала и текста перевода). Закономерные соответствия—слова, словосочетания или пред­ложения исходного текста и их адекватная замена в переводном тексте: эквиваленты, аналоги, адекватные замены. Теория закономерных соответствийучитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и слово­сочетаний необходимо найти су­ществующие в другом языке по­стоянные эквиваленты. Постоян­ные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен соб­ственных, терминов, числитель­ных. Для перевода некоторых дру­гих слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. вре­менные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосоче­тания в речи. И, наконец, для пе­ревода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибе­гать к приемам логического мыш­ления и связанным с ними лекси­ческими трансформациями. Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера, между единицами текстов оригина­ла и перевода имеются «три катего­рии соответствий: 1) эквивален­ты, установившиеся в силу тож­дества обозначаемого, а также от­ложившиеся в традиции языковы> контактов; 2) вариантные и кон текстуальные соответствия и 3) все виды переводческих транс­формаций». Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы ра­боты переводчика. Она стимулиру­ет изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контек­ста и подсказывает наиболее пер­спективные лексические транс­формации, к которым может при­бегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исход­ного текста. В этом большая цен­ность теории Я.И. Рецкера. Но теория Я.И. Рецкера не объясня­ет всего процесса перевода, по­скольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе — изучением единиц текстов оригинала и перевода. Тео­рия закономерных соответствий входит составной частью в общую теорию перевода. Она представля­ется весьма полезной для сопос­тавительного изучения языков.

Теория несоответствий— теория, основывающаяся на том положс нии, что переводной текст всегд содержит некоторое количеств информации, отсутствующей исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в п ереводе на основе несоответий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, "иявить трудности работы переводчика, закономерности перехо­да с одного языка на другой.

Теория уровней эквивалентности— выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру ин­формации; отношения эквивален­тности устанавливаются между аналогичными уровнями содержа­ния текстов ИЯ и ПЯ. Попытку объединить теорию закономерных соответствий, семантико-семиоти-ческую модель и ситуативную мо­дель в рамках единой, целостной системы научных представлений о переводе предпринял В.Н. Комис­саров, разработавший получившую широкое признание в нашей стра­не и за рубежом теорию уровней эквивалентности. В основе теории уровней эквивалентности лежит, по концепции Л.С. Бархударова, представление о том, что степень реальной смысловой близости между оригиналом и переводом является величиной переменной. В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отно­шений между текстами оригинала и перевода: 1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, ха­рактеризующаяся наименьшей общностью содержания оригина­ла и перевода; 2) эквивалентность на уровне описания ситуа­ции, характеризующая несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же; 3) эквивалентность на уровне способа описания ситуа­ции, при которой кроме общности цели коммуникации и общно­сти ситуации сохраняются и по­нятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тек­сте; 4) эквивалентность на уровне структурной организации выска­зывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность син­таксических структур оригинала и перевода; 5) эквивалентность на уровне семантики словесных зна­ков — наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом. Таким образом, В.Н. Комиссаров разра­ботал универсальную типологию семантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительно переводного. Для каждого из этих состояний постулируется свой набор лексико-семантических трансформаций. Можно, по-видимому, констати­ровать, что в переводческой ком­петенции В.Н. Комиссарова в наиболее полной мере реализован и использован когнитивный потенциал собственно лингвистического подхода к переводу как процессу межъязыковых преобразований.

В.Н. Комиссаров выделяет пять так называемых уровней экивалентности, из которых два первых (уровень слов и словосоче­таний и уровень предложения) соотносятся с прямыми межъязы­ковыми трансформациями, а ос­тальные предполагают достаточно свободную интерпретацию смыс­ла переводимого текста на основе более широкого контекста, ситуа­ции и фоновой информации.