Методы, способы и приемы перевода

План:

Понятие метода, способа и приема

Метод как система действий

Виды переводческих приемов

Способы трансформации текста

 

Методсуществует как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта.

Метод перевода— целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно сущест­вующие способы перевода.

По классификации Найды и Таберавыделяется два основных подхода к переводу.

- метод прямого переключения;

- метод непрямого переключения.

Метод прямого переключенияоснован на последовательности правил формального согласования; является более усовершенствованным и основан на ряде последовательных правил, даю­щих возможность уравнивать синтаксические и семантические структуры в соответствующих языках. Некоторые специалисты считают, что соответствия можно наиболее эффективно и эко­номно установить, если пользоваться каким-то универсальным языком-посредником (либо естественным языком, либо, воз­можно, даже искусственным). Несмотря на достоинства данного вида перевода, многие ученые полагают, что подобные подходы к переводу имеют скорее теоретический интерес и не отличаются особой практической ценностью.

Особое внимание Найда и Табер уделили методу непрямого переключения.Они предприняли попытку изучения тех процессов, которые имеют место при получении хороших переводов. Было обнаружено, что перевод лучше всего производить путем трех отдельных, но тесно связанных между собой проиессов:

анализ — сведение синтаксических и семантических структур к наиболее простым, хорошо анализируемым и легко передавае­мым формам;

переключение — при переключении сообщения с исходного языка на конечный в пределах минимальных сем (значений) переводчик неизбежно встречается с некоторыми видами трудностей: различие уровней специфичности и точности; отсутствие соответствия в форме и функции;

изменение структуры сообщения путем дальнейших трансформаций — должно быть произведено после переключения содержания сообщения с исходного языка в конечный. Целью этой операции является воспроизведение сообщения в наиболее близкой, эквивалентной форме и с максимальным приближением к тому психологическому воздействию на читающих и слушающих, которое характеризовало текст на исходном языке.

Процедура переключения, кроме того, предполагает определенные трудности, связанные с неодинаковыми личными склонностями переводчиков, которые могут повредить объективности. Для не­которых людей добросовестный перевод означает буквальный перевод слова за словом, для других — перевод содержания. Найда и Табер также выделяют дополнительный, четвертый этап, последний шаг в процедуре создания адекватного перевода: проверка перевода — использование определенных прие­мов проверки, которые могут подтвердить его правильность и дают возможность убедиться в том, что этот перевод будет приемлем для тех, кому он предназначен.

Выделяется три аспекта перевода, которые можно и должно проверить:

- степень формального соответствия оригинальному тексту проверяется одним из двух следующих методов: тщательное сравнение соотносимых структур; оценка общих различий в протяженности перевода и ори­гинала;

• степень формального соответствия в конечном языке;

• степень смысловой нагрузки и приемлемости для. людей, на язык которых был сделан перевод.

Этапы перевода- составные переводческого процесса, которые характеризуются действиями переводчика определенного текста.

Исходя из этого определения, В.Н. Комиссаровделит переводческий процесс на три этапа, два из которых чисто переводческие и один — этап редактирования:

• интерпретация действительности через текст;

• нахождение инварианта перевода и выражение его на языке перевода (реализация);

• создание нового речевого произведения с учетом его функционального стиля, т. е. редактирование текста в соответствии с нормами языка перевода.

Миньяр-Белоручев выделяет этапы или операции в зависимости от следующих методов:

метод сегментации текста (письменный перевод) — имеет наиболее благоприятные условия для перевода: текст воспри­нимается зрительно, память не нагружена, можно использовать справочную литературу;

метод записи (последовательный перевод) — перевод текста по­сле его прослушивания, последовательно можно переводить фразу или целый абзац. Проходит в сложных для переводчика условиях: слуховое однократное восприятие текста, нагрузка на память, однократное оформление перевода;

метод трансформации исходного текста (синхронный перевод), где главная особенность — наибольшие временные ограниче­ния, налагаемые на действия переводчика, и постоянное пере­ключение внимания с одного объекта на другой.

При письменном переводе выделяются следующие этапы:

• определение величины текста (текст не должен быть большим, примерно 700—900 печатных знаков);

• сегментация исходного текста (выделение в одном речевом отрезке доминирующей информации);

• вычленение доминирующей информации из каждого речевого сегмента (выделяется информация, которая по своей емкости перекрывает другие кванты информации);

• произведение экономного обозначения вычлененной доминирующей информации каждого сегмента;

• порождение текста на языке перевода на основе зафиксированной доминирующей информации каждого сегмента;

• редактирование этой информации.

Этапы при переводе методом записи:

• селекция с целью выделения ключевой и уникальной информации (инварианта); фиксация при помощи сокращенной буквенной записи;

• перевод и редактирование с опорой на сокращенную буквенную запись.

Обработка транслатем осуществляется не только в смысле их верифи­кации, но и в смысле их чисто лингвистической обработки. Под лингвистической обработкой транслатем понимается и смысловая их обработка, выражающаяся различного рода языковыми формами. В переводоведении такая лингвистическая обработка называется переводческими трансформациями. К основным видам переводческих трансформаций относятся следующие операции.

Опущение — это изъятие тех или иных элементов исходного текста в силу их избыточности с точки зрения ПЯ.

Добавление— обратный процесс, требующий распространения какого-либо свернутого с точки зрения ПЯ в оригинале языкового оборота.

При переводе часто требуется изменение порядка слов. Это может быть обусловлено различием в нормативных требованиях, предъявляемых к порядку слов в различных языках. Так, в англий­ском, немецком и других языках есть определенные, довольно жесткие требования к порядку слов. В языках типа русского порядок слов хотя и не в полной мере свободный, тем не менее свободнее, чем, например, в английском или немецком языках. Поэтому часто требуется перестройка синтаксического целого в переводе по сравнению с оригиналом. Предложение A man entered the room должно быть переве­дено на русский с изменением порядка слов: В комнату вошел человек.

Иногда из-за различий между языками грамматические формы оригинала изменяются по сравнению с пере­водом. Например: The meeting was held in the office. — Собрание прохо­дило в офисе (компании).

Кроме того, при переводе применяется ряд контекстуально обусловленных лексических замен.

Конкретизация— выбор в качестве соответствия единицы ИЯ единицы ПЯ более узкой по своему значению. Транслатема таким образом объединяет в себе соответствие единиц более широкого семантического объема в ИЯ и более узкого — в ПЯ. Например, в английском предложении We had a hearty meal английское слово meal может потребовать конкретизации при переводе: Мы прекрасно позавтракали / пообедали / поужинали.

Генерализация— обратный процесс, когда более узкой по своему значению единице ИЯ соответствует более широкая семантически единица ПЯ. Так, в предложении They usually shopped in Walmart на­звание магазина, хорошо известного в США, вряд ли что-либо скажет русскоязычному реципиенту перевода, а поэтому должно быть заменено в ПЯ родовым понятием недорогой магазин). За покупками они обычно ходили в недорогой магазин.

Антонимический перевод — это перевод, при котором в состав транслатемы входят единицы ИЯ и ПЯ, находящиеся в антоними­ческих отношениях, Tie. обозначающие противоположные понятия. Чаще всего антонимия сводится к наличию / отсутствию отрицания. Приведем пример: Not infrequently, the doctor had to tell his patients dis­tressing news. — Врачу часто приходилось сообщать своим пациентам о постигшем их несчастье. Транслатема not infrequently часто иллюст­рирует антонимический перевод в его типичном виде: отрицанию в оригинале соответствует отсутствие отрицания в переводе.

При смысловом развитии выраженное в оригинале содержание модифицируется при образовании транслатемы таким обра­зом, что выраженное содержание в переводе соотносится с содержа­нием оригинала чаще всего как причина и следствие или наоборот. Например: I answered the phone. Я поднял/снял трубку. Очевид­но, что по лингвистически обусловленным причинам невозможно буквально перевести английское предложение на русский язык, по­этому приходится прибегать к домысливанию ситуации. Действитель­но, в оригинале речь идет о том, что зазвонил телефон и говорящий ответил на этот звонок. Но чтобы ответить на звонок, естественно, нужно сначала поднять / снять трубку (с телефонного аппарата).

Строго говоря, домысливание в данном случае обусловлено разли­чием в описании одной и той же ситуации в двух взаимодействующих в переводческом процессе языках. Там, где по-английски «отвечают на телефон», по-русски «поднимают / снимают трубку».

Целостное переосмысление высказывания чаще всего связано с переводом различного рода фразеологизмов. При этом, ис­ходя из значения фразеологизма в ИЯ, либо подбирается соответству­ющий фразеологизм в ПЯ, либо характерная для фразеологизмов об­разность снимается и дается перевод, в котором остается лишь значение соответствующего фразеологизма: You're a pain in the neck. Ты головная боль/ От тебя одни неприятности. Смысловое развитие и целостное переосмысление высказывания — это, в сущности, варианты одного и того же вида переводческих трансформаций. Разница — в степени фразеологической «яркос­ти» плана выражения. Кроме того, в первом случае перестройка оригинала не так полномасштабна, как во втором.

Еще одним видом трансформаций при переводе является метонимический перевод. Если при смысловом развитии оригинал и перевод в конкретной транслатеме соотносились как причина и след­ствие или наоборот, то при метонимическом переводе они соотносятся как часть и целое или как соотнесенные по смежности понятия. Так, в предложениях The iron curtain was there between Russia and the West for several decades. — Железный занавес разделял СССР и Запад на протя­жении нескольких десятилетий английское слово' Russia означает не только Россию, но и представляемую ею страну — СССР, в которой Россия является лишь одной из многих частей. Однако именно с этой частью за рубежом ассоциируется вся страна в целом.

Не has a wonderful Chagal in his house. — У него в доме есть замечательная картина Шагала. В данном примере Chagal означает полотно, написанное Марком Шагалом. Имя художника связано с одной из его работ по смежности (художник и его творение), а потому метонимия с именем художника в этом значении может быть заменена в перевод де на более эксплицитное словосочетание картина Шагала. Таким образом, транслатема в данном случае оказывается следующего вида: а Chagal картина Шагала, при этом части транслатемы связаны меж­ду собой метонимически.

Трансформации возможны и на синтаксическом уровне: тексты в ИЯ и в ПЯ могут по-разному члениться на предложения. Например, следующие два английских предложения могут быть объединены в одно русское: I don't know about that. Nor do I care. — Я ничего (этого) не знаю и знать не хочу. В каких-то случаях, наоборот, одному предложению оригинала может соответствовать два в переводе. Трансформации на синтаксическом уровне осуществляются исходя из логики языковой подачи содержания, традиций синтаксического оформле­ния высказываний и т.п.

Предложенная выше классифика­ция является в известной степени теоретически искусственным раз­делением их на конкретные случаи и типы. В реальном переводчес­ком процессе порой они, во-первых, как уже было сказано выше, встречаются не по одной в высказывании (например, в предложе­нии), а сразу по нескольку. Во-вторых, нередко одна трансформация вызывает необходимость в другой. Они как бы напластовываются од­на на другую. Наконец, грани между некоторыми видами трансфор­маций довольно зыбки и представляют собой чисто теоретические аб­стракции. В реальности иногда трудно сказать, что перед нами, например, — смысловое развитие, полное переосмысление высказы­вания или метонимический перевод.

Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде дол­жен быть представлен исходный текст в переводя­щей культуре: полностью или частично. В зависи­мости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый также реферативным, хотя эти термины не вполне адекватны).

Сокращенному переводу могут подлежать прак­тически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращен­ного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайд­жесты и т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, синтаксический и сти­листический образ зависят от того способа, кото­рый выбирается переводчиком для достижения це­ли. В сущности, сокращенный перевод выполня­ется одним из двух фундаментальных способов пе­ревода: выборочный перевод или функциональный перевод.

Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зре­ния переводчика, единиц исходного текста и их пол­ном переводе. Все остальные компоненты исходно­го текста при таком способе отбрасываются как вто­ростепенные с точки зрения достижения результа­та и не подлежат переводу вообще. Такой способ до­вольно часто применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных мате­риалов, научных статей и сообщений, докладов и т. п. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть исходной ин­формации, от чего, естественно, такой перевод за­страхован только добрым именем переводчика.

Функциональный перевод как способ сокращен­ной передачи исходного текста на другом языке за­ключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходно­го текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, граммати­ческих и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого спосо- ба перевода является так называемый литературный пересказ, когда целое крупное произведение пере­сказывается в упрощенном варианте: например, Алиса в Стране Чудес в переводе-пересказе Б. Заходера. Помимо трансформации-упрощения исходного текс­та функциональный перевод допускает также общие купюры наиболее сложных частей исходного текста, но это не обязательно, так как они могут быть также упрощены.

В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядочен­ности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться раз­личными способами, но наиболее распространен­ными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и ком­муникативный перевод1.

Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах пере­водящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применя­ется для коммуникативных целей и обычно име­ет исключительно научную область распространения. Так, в целях лингвистического анализа буквальный перевод является предпочтительнее других способов представления исходного текста, поскольку позво­ляет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод применяется также в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как пра­вило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой "буквально" или "дословно"). В истории художественного перевода известны попытки приме­нения этого способа даже к стихотворным текстам, например переводы А. Радловой пьес Шекспира.

Семантический перевод заключается в возмож­но более полной передаче контекстуального значе­ния элементов исходного текста в единицах пере­водящего языка.; Процесс семантического перево­да представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на спо­соб выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особен­ностей исходной формы выражения. Первая стра­тегия применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные мета­форы, союзы, синтаксические обороты, морфоло­гические структуры, широко распространенные об­щекультурные и научно-популярные термины и вы­ражения и т. п. Вторая стратегия оказывается умест­ной при переводе нестандартных, авторских обо­ротов, оригинальных стилистических приемов, не­обычной лексики и т. п. — в таких случаях семан­тический перевод чаще всего ориентируется на спе­цифику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до букваль­ного перевода.

Семантический перевод, как правило, приме­няется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические докумен­ты, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим язы­ковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения "читабельнос­ти" переводного текста. Такой способ перевода ис­пользуется прежде всего для академических изда­ний, предназначенных для узкого круга специа­листов, или для документов, существующих в еди­ничных экземплярах так называемого аутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллель­но созданного в виде вариантов на двух (или более) языках. Семантический перевод оказывается затре­бован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.

Коммуникативный способ заключается в выбо­ре такого пути передачи исходной информации, ко­торый приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколь­ко его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным пе­реводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий — или программирующий — прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т. п.

Специфическим вариантом коммуникативно­го перевода является большинство поэтических пе­реводов, поскольку стихотворный текст по своей при­роде не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением не­которых образцов верлибра. Даже попытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грам­матических составляющих, не меняют существа дела, ибо при таком подходе не переводятся важней­шие составляющие стихотворения — его фонетические и ритмо-метрические компоненты, то есть сти­хотворение перестает быть стихотворением и пре­вращается в качественно иной текст и может слу­жить лишь для ограниченных коммуникативных це­лей. В качестве примера можно привести прозаи­ческий перевод "Гамлета" М. Морозовым, пред­назначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, или про­заические переводы стихов Анны Ахматовой на ан­глийский язык (при видимом сохранении построч­ного разбиения текста)3, приспособленные пере­водчиком ко вкусам современной американской аудитории.

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исход-текст непосредственно преобразуется в переводной.

Рекомендуемые правила для выбора способа перевода:

Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознаком­ления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.

1. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и дру­гих аналогичных текстов или высказыва­ний, когда нужно получить представле­ние о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомле­ние с ними не является первоочередной задачей.

2. Функциональный частичный пере­вод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового чи­тателя, либо для получателей менее высо­кого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым
относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т. п.

3. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подроб­ном виде.

5. Буквальный полный перевод при­ меняется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.

6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, под­робное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для пере­дачи исходных текстов, имеющих высо­кую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

3. Функциональный частичный пере­вод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового чи­тателя, либо для получателей менее высо­кого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым
относятся различного рода пересказы,адаптации, версии и т. п.

4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую зна­чимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подроб­ном виде.

5. Буквальный полный перевод при­ меняется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.

6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, под­робное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для пере­дачи исходных текстов, имеющих высо­кую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназ­начено для массового получателя.