Лингвосемиотические основы перевода
План:
свойства языкового знака,
фундаментальные функции языка,
информационный объем слова
проблема закономерных соответствий в переводе.
Несмотря на успехи, достигнутые в 70-е годы семантическими, социолингвистическими и психолингвистическими исследованиями, ключевой проблемой теории перевода по-прежнему остается понятие эквивалентности. Решение этой проблемы требует уточнить иерархическое отношение, существующее между языковым значением текста (его семантикой) и его прагматическим смыслом. Это — ключевая проблема любой речевой коммуникации, и без ее предварительного решения невозможно рассматривать какую-либо теорию речевой коммуникации, одноязычной или двуязычной.
Недифференцированное использование терминов значение, семантика, содержание, смыслтекста или высказывания было свойственно для традиционной лингвистики и лингвистических теорий перевода не только в период, предшествующий развитию прагматики, но также в последующие периоды. Эта терминологическая путаница объясняется отчасти относительной молодостью прагматики и коммуникативной теории перевода, но также концептуальным подходом к этой проблеме.
Значение любой языковой единицы имеет энциклопедическую природу, поскольку значения не только были выработаны («согласованы») обществом в ходе его коллективной деятельности, но они также усваиваются в процессе различных видов деятельности, включая коммуникативную деятельность, хотя следует отметить, что знания и опыт хранятся в коллективной и индивидуальной памяти не только и не обязательно в форме значений, но также в форме чувств, эмоций, ассоциаций и т. п. В то же время объективный характер языковых значений не подразумевает, что они воспринимаются индивидом как абсолютные. Каждый коммуникант воспринимает и интерпретирует языковое значение в зависимости от своих мотивов и целей, своих экстралингвистических знаний, ценностей и предпочтений, и именно здесь осуществляется выход из сферы значения (лингвистика) и вхождение в сферу смысла (коммуникация).
Семантика текста есть результат взаимодействия значений его различных элементов (слов, грамматических форм, структур предложений, просодии), иными словами, понятие значения распространяется не только на лексику, но и на все единицы языкового контекста в их взаимодействии. Поэтому в дальнейшем, говоря о семантике текста или о его содержании, мы имеем в виду значение языкового контекста в его целостности, включая как грамматические формы, так и лексику в их семантическом взаимодействии.
В отличие от значения, смысл представляет собой экстралингвистическую и субъективную категорию, так как является результатом мотива и цели коммуникативной деятельности индивида в данной ситуации. Трудно найти двух индивидов, которые реагировали бы одинаково на одну и ту же коммуникативную ситуацию. Субъективный характер смысла, а также отсутствие однозначного отношения (one-to-one) между значением и смыслом текста не приводят, однако, к невозможности коммуникации, когда адресат текста обладает необходимыми экстралингвистическими знаниями. Лучшей
гарантией понимания смысла является сама коммуникативная ситуация, общая для коммуникантов, в случае если они принадлежат к одной и той же культуре (и которая, конечно, изменяется с переходом от одной культуры к другой). Случаи отсутствия понимания смысла в рамках одной и той же культуры вызваны не языковыми, а исключительно экстралингвистическими причинами: недостаточной компетенцией адресата или автора текста, которому не удалось правильно выразить свою мысль (отсутствие логики, нарушение конвенций речевого поведения и т. п.), несовпадением шкалы ценностей, позиций и т. п. Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что между языковым значением и смыслом существует отношение, похожее на то, которое устанавливается между философскими категориями формы и содержания.
А. Бондарко, известный специалист в области функциональной грамматики, характеризуя концепцию А. Потебни, подчеркивает: «Это целостная концепция соотношения мыслительного и собственно языкового содержания в философском плане соотношения содержания и формы, содержания и способов его представления». Существует ряд причин, позволяющих провести параллель между отношением «семантическое значение и смысл текста» и отношением, которое устанавливается между формой и содержанием:
Один и тот же смысл может быть выражен различными значениями в рамках одного языка или при переходе от одного языка к другому языку.
Семантическое значение текста может быть редуцировано без ущерба для смысла, что вызвано как языковыми причинами (избыточностью языка
Один и тот же смысл может быть выражен речевыми или неречевыми средствами (жестами, мимикой, схемами, рисунками, формулами).
Будучи языковой категорией и поэтому принадлежащей к системе, значение, равно как грамматические формы, просодические модели и другие элементы системы, может не совпадать в двух языках по различным параметрам (степени ограниченности, месту в системе и т.п.).
Смысл, являясь коммуникативной и субъективной категорией, зависит не от несовпадений между двумя языками, а от менталитета, восприятия мира, привычек, ценностей, а также от самой реальной действительности, в которой действует индивид, наконец, от многочисленных факторов, которые образуют культурную полисистему и идиосинкразию всех и каждого из их представителей.
Тот факт, что языковое значение текста рассматривается в качестве формы выражения его смысла, не ставит непреодолимых барьеров между языком и мышлением. Отсутствие параллелизма между значением и смыслом текста является всего лишь одним из проявлений универсального феномена несовпадения между формой и содержанием, которое имеет место во всех аспектах материальной и духовной жизни. Если бы форма и сущность вещей совпадали, то наука была бы не нужна. Как язык, так и процесс коммуникации не являются каким-либо исключением в этом смысле. Если при одноязычной коммуникации один и тот же смысл может быть выражен посредством различных языковых значений, то при переводе эта возможность не только возрастает, но и превращается иногда в необходимость вследствие экстралингвистических причин и также причин языкового характера, рассмотренных сквозь призму культуры, иными словами, вследствие когнитивно-культурных причин, поскольку язык — это одно из самых сильных проявлений культуры. В этой связи следует вспомнить слова Унамуно: «Пока народ говорит по-испански, он будет думать и чувствовать также по-испански».
Из вышесказанного можно сделать два вывода, которые имеют огромное значение для перевода:
1) семантическое значение текста не информирует однозначно о его смысле;
2) формальная эквивалентность, помимо того, что иногда она невозможна, не гарантирует с неизбежностью достижение коммуникативной эквивалентности, даже в случае, когда формальная эквивалентность возможна.
Единственной и действительной эквивалентностью в переводе является коммуникативная эквивалентность. Для ее достижения необходимо порой прибегать к замене в ПТ семантического содержания ИТ. Разумеется, допустимость семантических изменений зависит от многих факторов («дистанции» между двумя цивилизациями и культурами, темы коммуникации, жанра переводимого текста и т. д.), однако, при переводе семантическое несовпадение двух текстов является универсальным феноменом.