Методологический аппарат переводоведения
Раздел 2. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
План:
Предмет и объект ТП
Терминологический аппарат теории перевода
Методы исследования
Структура ТП (общая, частная и специальная ТП)
Связь ТП с другими дисциплинами
Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:
• об особенностях процесса речевой коммуникации;
• о специфике прямых и косвенных речевых актов;
• о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;
• о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;
• о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Теория перевода — логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).
Переводоведениеохватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
В широком смысле термин "теория перевода"противопоставляется термину "практика перевода" и при таком понимании совпадает с понятием "переводоведение". В более узком смысле "теория перевода"включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
В теории перевода различаются следующие основные направления.
• общая теория перевода— раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;
•частные теории перевода— изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;
• специальные теории перевода— раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Теория переводаставит перед собой следующие основные задачи:
• раскрыть и описать обшелингвистические основы перевода,
т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
• определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
•разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
• раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
• разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
• разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
• раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
• определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.
Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналуопределяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода.
Методология переводоведения не является чем-то исключительным, свойственным только ему. Совпадают с любой другой наукой и фундаментальные цели переводоведения — объективное изучение того или иного явления действительности, а потому в основном совпадают и методологические принципы. В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую переводческую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Цель теоретических исследований — в оптимизации практического переводческого процесса. Связь эта не всегда прямая (опять-таки, как и в любом другом научном направлении): иногда может показаться, что теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков и занимается умозрительными построениями. Главным конкретным методом, широко распространенным в переводоведении, является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом. При этом обнаруживаются сходства и различия оригинала и перевода или переводов; определяется правомерность и необходимость допущенных отклонений. Сравниваются оригинал и перевод для обнаружения либо разнотипных, либо определенного типа сходств и различий. При этом нередко применяются приемы статистических исследований.
Важной для любого научного направления характеристикой являются методы, используемые в нем для проведения научных исследований. Методология переводоведения не является чем-то исключительным, свойственным только ему. Она здесь та же, что и в любой другой научной дисциплине. Совпадают с любой другой наукой и фундаментальные цели переводоведения — объективное изучение того или иного явления действительности, а потому в основном совпадают и методологические принципы.
В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую переводческую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Цель теоретических исследований — в оптимизации практического переводческого процесса. Связь эта не всегда прямая (опять-таки, как и в любом другом научном направлении): иногда может показаться, что теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков и занимается умозрительными построениями. Это, однако, не так, поскольку теория даже в своей умозрительности все равно в конце концов приходит к лучшему пониманию собственного объекта и предмета исследования, благодаря чему практика в итоге получает возможность усовершенствоваться, а теория — изучать процесс перевода в новых, изменившихся условиях.
Главным конкретным методом, широко распространенным в переводоведении, является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом. При этом обнаруживаются сходства и различия оригинала и перевода или переводов; определяется правомерность и необходимость допущенных отклонений. Сравниваются оригинал и перевод для обнаружения либо разнотипных, либо определенного типа сходств и различий. При этом нередко применяются приемы статистических исследований.
Одним из отличительных качеств перевода является его многоаспектность. В процесс перевода вовлечены переводящий и переводимый, адресат перевода, разные люди, играющие разные роли и по-разному себя ведущие в данном процессе. Это выводит различные проблемы психофизиологического, социологии, этического порядка. Вот почему переводоведение представляет собой научное направление, находящееся в тесной связи с целым рядом смежных с ним научных дисциплин. Прежде всего, с научными дисциплинами филологического цикла.
Переводоведение связано с лингвистическими дисциплинами, изучающими язык и те или иные яз ярусы в рамках какого-либо одного языка, а также изучающими два языка или более. С некоторыми из этих дисциплин оно связано теснее, т.е. у них больше общих научных проблем, с другими таких проблем меньше, а значит, меньше и точек пересечения (например, с фонетикой). К помощи некоторых дисциплин переводоведение прибегает при решении стоящих перед ним прикладных задач, например в процессе разработки частной теории перевода в конкретных парах языков или изучения тех или иных вопросов специальной теории перевода, касаясь таким образом конкретных разновидностей последнего. Обращение переводоведения к другим лингвистическим дисциплинам способствует решению более фундаментальных, общетеоретических проблем межъязыковой коммуникации с помощью перевода.
Рассмотрим несколько примеров взаимодействия некоторых разделов филологии (языкознания и литературоведения) и переводоведения.
В рамках переводоведения вопросы фонетики занимают подчиненное положение, поскольку переводятся не отдельные звуки или просодические компоненты речи, а целые и цельные тексты и смыслы. Поэтому междисциплинарная связь фонетики и переводоведения носит ограниченный характер и затрагивает в основном устный перевод или перевод текстов, предназначенных для устного воспроизведения.
К таким типам переводных текстов относятся тексты театральных пьес и речь персонажей в фильмах, либретто и тексты вокальной и вокально-симфонической музыки, литургические тексты, речи выступлений и доклады, а также звучащие фрагменты рекламных текстов, определенной степени вопросы звучания учитываются при переводе поэзии и ориентированной на особые произносительные эффекты художественной прозы. При переводе всех таких текстов приходится учитывать как сегментный, так и суперсегментый уровень. Например, диалог какого-либо фильма под синхронный дубляж следует переводить не просто правильно (соблюдая все межъязыковые соответствия, передавая все реалии и т.п.), нужно переводить с учетом удобочитаемости текста, следить за тем, чтобы длина фраз перевода совпадала с длиной фраз оригинала, а паузы в переводе были там же, где и в оригинале, и т.д.
Семантика и переводоведение. Вопрос о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение, текст, является одним из самых важных вопросов и в переводоведении. Структурные исследования в семантике показали, что слова в языке организованы в определенную структуру, или систему. Во-первых, они могут быть соотнесены друг с другом парадигматически. Иначе говоря, слова могут быть сформированы в группы на основе сходства или оппозиции и потому быть связанными между собой отношениями синонимии, антонимии, паронимии, систем словоформ одной лексемы. Наконец, они могут образовывать целые семантические поля. Во-вторых, слова сочетаются друг с другом согласно определенным коллигационным и коллокационным правилам. Этот взгляд на отношения между словами в языке называется синтагматическим.
Как показывает практика перевода, ни парадигматика, ни синтагматика любых двух языков никогда не совпадают полностью. Следовательно, при переводе нужно вникать в значение оригинала, определяя место переводимых единиц в системе исходного языка и пытаться найти им соответствие в системе ПЯ. Семантический компонентный анализ представляет собой как бы расслоение слова на все содержащиеся в нем смыслы, семы. Применение данного метода к процессу перевода в переводоведении необходимо, поскольку практически ни одно слово в каком бы то ни было языке не совпадает по своему семантическому составу со словами другого языка. Следовательно, необходимо обнаруживать наиболее существенные семантические компоненты слова в данном конкретном контексте перевода.
Контрастивная лингвистика и переводоведение. Контрастивная лингвистика — это направление исследований в рамках общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух или более языков для выявления сходств и различий между ними на всех ярусах их структуры. Контрастивная лингвистика занимается сравнением языков на их синхронном срезе. Активнее всего языки сопоставляются на уровне грамматики, хотя ведутся исследования и в области, например, изучения их лексики. Такие работы тяготеют к типологическим исследованиям. Как правило, при этом за исходный пункт берется то или иное понятие и соответственно рассматриваются все формы его языкового выражения в обоих языках. Благодаря этому переводоведение оснащается ценными для него фактами межъязыковых соответствий. В частности, изучение тема-рематических принципов актуального членения предложения дало возможность правильно распределять новую и уже известную информацию при переводе с одного языка на другой, поскольку отнюдь не во всех языках эти принципы совпадают. Контрастивная лингвистика изучает языки на уровне языка (по Соссюру на уровне langue). Переводоведение же имеет дело с реальной, конкретной речью (parole) в виде текстов и в меньшей степени с системой языка вообще.
Еще одним важным и многообещающим для переводоведения направлением контрастивной лингвистики, бесспорно, следует признать исследования в области контрастивной прагматики. В работах, посвященных этим проблемам межъязыкового сравнения, изучаются способы вербального воздействия на реципиента сообщения (например, языковое оформление приказов, пожеланий и т.п.; языковые механизмы убеждения в тех или иных языках и т.д.). К сожалению, контрастивная лингвистика относится к числу еще недостаточно разработанных областей языкознания, а потому и объем накопленного в ней и полезного для переводоведения материала еще очень ограничен.
К направлениям лингвистических исследований, с которыми в тех или иных аспектах соприкасается переводоведение следует отнести лингвистику текста (текстообразования), психолингвистику, стилистику, терминоведение, лексикологию, лексикографию и др. Под филологическими исследованиями перевода понимаются и литературоведческое, и языковедческое (лингвистическое) исследования. Одним из основоположников литературоведческого подхода к переводу у нас в стране можно считать К. И. Чуковского, выступавшего, прежде всего, за верность передачи образности переводимого художественного текста — исключительного объекта исследования представителей этого направления. Представители же языковедческого направления (А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и др.) распространяли свои исследования в равной степени на художественные и нехудожественные тексты. При этом исследовались возможности максимально точной передачи оригинала на языке перевода как в плане содержания, так и в плане выражения.
Теория и практика перевода соприкасаются с культурологией, поскольку культура очень ярко проявляется в языке, языковой картине мира. Для того чтобы обеспечить эффективное межкультурное общение, переводоведение должно учитывать достижения культурной антропологии, истории, этнографии, религиоведения. Переводоведение связано также с философией, особенно с той ее частью, которая занимается проблемами философии языка. При этом выделяются наиболее общие принципы функционирования языка в смысле экзистенциальной роли, какую он играет в человеческом обществе. Важной точкой соприкосновения переводоведения с философией является его взаимодействие с философской герменевтикой, изучающей процесс понимания (в переводческой деятельности) как диалектический процесс накопления знаний; перевода как отождествления с принимаемым переводчиком сообщением; перевода как творческого языкового поведения и т.д.
Переводоведение активно взаимодействует также с семиотикой. Наиболее плодотворными для него оказываются те семиотические исследования, которые изучают специфику культурно обусловленных эстетических и литературных кодов. С точки зрения семиотики переводческая деятельность представляет собой частный случай семиозиса, процесса порождения знаков и обмена ими. При этом оригинал и перевод предстают сложными знаками, требующими интерпретации и перенесения из одной семиотической среды в другую (из языка в язык, из культуры в культуру). Предпринимались и предпринимаются попытки семиотических исследований в области типологии перевода (P.O. Якобсон).
Так, переводоведение взаимодействует с психофизиологией, когнитивной нейронаукой, то есть с теми науками, которые изучают мыслительные процессы, процессы речепроизводства и т.п. с психофизиологической точки зрения. Условно к этому же кругу дисциплин можно отнести и психологию. Переводоведение сотрудничает также с теорией коммуникации, математической статистикой и другими, более отдаленными от гуманитарной сферы науками.