Методологический аппарат переводоведения

Раздел 2. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

План:

Предмет и объект ТП

Терминологический аппарат теории перевода

Методы исследования

Структура ТП (общая, частная и специальная ТП)

Связь ТП с другими дисциплинами

 

Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразова­ние или трансформация текста на одном языке в текст на дру­гом языке; средство обеспечить возможность общения (комму­никации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют дан­ные коммуникативной лингвистики:

• об особенностях процесса речевой коммуникации;

• о специфике прямых и косвенных речевых актов;

• о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

• о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;

• о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Теория перевода — логически обоснованная модель двуязычной ком­муникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

Переводоведениеохватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

В широком смысле термин "теория перевода"противопоставля­ется термину "практика перевода" и при таком понимании совпадает с понятием "переводоведение". В более узком смысле "теория перевода"включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопостав­ляется его прикладным аспектам.

В теории перевода различаются следующие основные направления.

общая теория перевода— раздел лингвистической теории пере­вода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерно­сти перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществле­ния этого процесса и индивидуальных особенностей конкретно­го акта перевода. Положения общей теории перевода охватыва­ют любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает тео­ретическое обоснование и определяет основные понятия част­ных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории пере­вода применительно к отдельным типам и видам перевода;

частные теории перевода— изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;

специальные теории перевода— раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влия­ние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Теория переводаставит перед собой следующие основные задачи:

• раскрыть и описать обшелингвистические основы перевода,
т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

разработать основы классификации видов переводческой дея­тельности;

• раскрыть сущность переводческой эквивалентности как осно­вы коммуникативной равноценности текстов оригинала и пе­ревода;

• разработать общие принципы и особенности построения част­ных и специальных теорий перевода для различных комбина­ций языков;

• разработать общие принципы научного описания процесса пе­ревода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

• раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

• определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.

Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналуопределяется общностью содер­жания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода.

Методология переводоведения не является чем-то исключительным, свойственным только ему. Совпадают с любой другой наукой и фундаментальные цели переводоведения — объективное изучение того или иного явления действительности, а потому в основном совпадают и методологические принципы. В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую переводческую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Цель те­оретических исследований — в оптимизации практического перевод­ческого процесса. Связь эта не всегда прямая (опять-таки, как и в лю­бом другом научном направлении): иногда может показаться, что теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков и зани­мается умозрительными построениями. Главным конкретным методом, широко распространен­ным в переводоведении, является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом. При этом обнаруживаются сходства и различия оригинала и перевода или переводов; определяется правомерность и необходимость допущен­ных отклонений. Сравниваются оригинал и перевод для обнаружения либо разнотипных, либо определенного типа сходств и различий. При этом нередко применяются приемы статистических исследований.

Важной для любого научного направления характеристи­кой являются методы, используемые в нем для проведения научных исследований. Методология переводоведения не является чем-то исключительным, свойственным только ему. Она здесь та же, что и в любой другой научной дисциплине. Совпадают с любой другой наукой и фундаментальные цели переводоведения — объективное изучение того или иного явления действительности, а потому в основном совпадают и методологические принципы.

В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую переводческую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Цель те­оретических исследований — в оптимизации практического перевод­ческого процесса. Связь эта не всегда прямая (опять-таки, как и в лю­бом другом научном направлении): иногда может показаться, что теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков и занимается умозрительными построениями. Это, однако, не так, посколь­ку теория даже в своей умозрительности все равно в конце концов приходит к лучшему пониманию собственного объекта и предмета ис­следования, благодаря чему практика в итоге получает возможность усовершенствоваться, а теория — изучать процесс перевода в новых, изменившихся условиях.

Главным конкретным методом, широко распространен­ным в переводоведении, является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом. При этом обнаруживаются сходства и различия оригинала и перевода или переводов; определяется правомерность и необходимость допущен­ных отклонений. Сравниваются оригинал и перевод для обнаружения либо разнотипных, либо определенного типа сходств и различий. При этом нередко применяются приемы статистических исследований.

Одним из отличительных качеств перевода является его многоаспектность. В процесс перевода вовлечены переводящий и переводимый, адресат перевода, разные люди, играющие разные роли и по-разному себя ведущие в данном процессе. Это выводит различные проблемы психофизиологического, социологии, этического порядка. Вот почему переводоведение представляет собой научное направление, находящееся в тесной связи с целым рядом смежных с ним научных дисциплин. Прежде всего, с научными дисциплинами филологического цикла.

Переводоведение связано с лингвистическими дисциплинами, изучающими язык и те или иные яз ярусы в рамках какого-либо одного языка, а также изучающими два языка или более. С некоторыми из этих дисциплин оно связано теснее, т.е. у них больше общих научных проблем, с другими таких проблем меньше, а значит, меньше и точек пересечения (например, с фонети­кой). К помощи некоторых дисциплин переводоведение прибегает при решении стоящих перед ним прикладных задач, например в процессе разработки частной теории перевода в конкретных парах языков или изучения тех или иных вопросов специальной теории перевода, касаясь таким образом конкретных разновидностей последнего. Обращение переводоведения к другим лингвистическим дисциплинам способству­ет решению более фундаментальных, общетеоретических проблем межъязыковой коммуникации с помощью перевода.

Рассмотрим несколько примеров взаимодействия некоторых разделов филологии (языкознания и литературоведения) и переводоведения.

В рамках переводоведения вопросы фонетики занимают подчинен­ное положение, поскольку переводятся не отдельные звуки или просо­дические компоненты речи, а целые и цельные тексты и смыслы. По­этому междисциплинарная связь фонетики и переводоведения носит ограниченный характер и затрагивает в основном устный перевод или перевод текстов, предназначенных для устного воспроизведения.

К таким типам переводных текстов относятся тексты театральных пьес и речь персонажей в фильмах, либретто и тексты вокальной и во­кально-симфонической музыки, литургические тексты, речи выступ­лений и доклады, а также звучащие фрагменты рекламных текстов, определенной степени вопросы звучания учитываются при переводе поэзии и ориентированной на особые произносительные эффекты художественной прозы. При переводе всех таких текстов приходится учитывать как сегментный, так и суперсегментый уровень. Например, диалог какого-либо фильма под синхронный дубляж следует переводить не просто правильно (соблюдая все межъязыковые соответствия, передавая все реалии и т.п.), нужно переводить с учетом удобочитаемости текста, следить за тем, чтобы длина фраз перевода совпадала с длиной фраз оригинала, а паузы в переводе были там же, где и в оригинале, и т.д.

Семантика и переводоведение. Вопрос о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение, текст, является одним из самых важных вопросов и в переводоведении. Структурные исследования в семантике показали, что слова в язы­ке организованы в определенную структуру, или систему. Во-первых, они могут быть соотнесены друг с другом парадигматически. Иначе го­воря, слова могут быть сформированы в группы на основе сходства или оппозиции и потому быть связанными между собой отношениями синонимии, антонимии, паронимии, систем словоформ одной лексе­мы. Наконец, они могут образовывать целые семантические поля. Во-вторых, слова сочетаются друг с другом согласно определенным коллигационным и коллокационным правилам. Этот взгляд на отношения между словами в языке называется синтагматическим.

Как показывает практика перевода, ни парадигматика, ни синтаг­матика любых двух языков никогда не совпадают полностью. Следо­вательно, при переводе нужно вникать в значение оригинала, опреде­ляя место переводимых единиц в системе исходного языка и пытаться найти им соответствие в системе ПЯ. Семантический компонентный анализ представляет собой как бы расслоение слова на все содержащиеся в нем смыслы, семы. Применение данного метода к процессу перевода в переводоведении необходимо, поскольку практически ни одно слово в каком бы то ни было языке не совпадает по своему се­мантическому составу со словами другого языка. Следовательно, необходимо обнаруживать наиболее существенные семантические компо­ненты слова в данном конкретном контексте перевода.

Контрастивная лингвистика и переводоведение. Контрастивная лингвистика — это направление исследований в рамках общего языко­знания, целью которого является сопоставительное изучение двух или более языков для выявления сходств и различий между ними на всех ярусах их структуры. Контрастивная лингвистика занимается сравнением языков на их синхронном срезе. Активнее всего языки сопоставляются на уровне грамматики, хотя ведутся исследования и в области, например, изуче­ния их лексики. Такие работы тяготеют к типологическим исследованиям. Как правило, при этом за исходный пункт берется то или иное понятие и соответственно рассматриваются все формы его языкового выражения в обоих языках. Благодаря этому переводоведе­ние оснащается ценными для него фактами межъязыковых соответст­вий. В частности, изу­чение тема-рематических принципов актуального членения предло­жения дало возможность правильно распределять новую и уже изве­стную информацию при переводе с одного языка на другой, поскольку отнюдь не во всех языках эти принципы совпадают. Контрастивная лингвистика изучает языки на уровне языка (по Соссюру на уровне langue). Переводоведение же имеет дело с реаль­ной, конкретной речью (parole) в виде текстов и в меньшей степени с системой языка вообще.

Еще одним важным и многообещающим для переводоведения направлением контрастивной лингвистики, бесспорно, следует при­знать исследования в области контрастивной прагматики. В работах, посвященных этим проблемам межъязыкового сравнения, изучаются способы вербального воздействия на реципиента сообщения (напри­мер, языковое оформление приказов, пожеланий и т.п.; языковые ме­ханизмы убеждения в тех или иных языках и т.д.). К сожалению, контрастивная лингвистика относится к числу еще недостаточно разработанных областей языкознания, а потому и объ­ем накопленного в ней и полезного для переводоведения материала еще очень ограничен.

К направле­ниям лингвистических исследований, с которыми в тех или иных ас­пектах соприкасается переводоведение следует отнести лингвистику текста (текстообразования), психолингвистику, стилистику, терминоведение, лексикологию, лексикографию и др. Под филологическими исследованиями пе­ревода понимаются и литературоведческое, и языковедческое (лингвистическое) исследования. Одним из основоположников литературовед­ческого подхода к переводу у нас в стране можно считать К. И. Чуков­ского, выступавшего, прежде всего, за верность передачи образности пе­реводимого художественного текста — исключительного объекта исследования представителей этого направления. Представители же языковедческого направления (А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Ко­миссаров и др.) распространяли свои исследования в равной степени на художественные и нехудожественные тексты. При этом исследова­лись возможности максимально точной передачи оригинала на языке перевода как в плане содержания, так и в плане выражения.

Теория и практика перевода соприкасаются с культурологией, поскольку культура очень ярко проявляется в языке, языковой картине мира. Для того чтобы обеспечить эффективное межкультурное общение, переводоведение должно учитывать достижения культурной ант­ропологии, истории, этнографии, религиоведения. Переводоведение связано также с философией, особенно с той ее частью, которая занимается проблемами философии языка. При этом выделяются наиболее общие принципы функционирования языка в смысле экзистенциальной роли, какую он играет в человече­ском обществе. Важной точкой соприкосновения переводоведения с фи­лософией является его взаимодействие с философской герменевтикой, изучающей процесс понимания (в переводческой деятельности) как диалектический процесс накопления знаний; перевода как отождествления с принимаемым переводчиком сообщением; перевода как творческого языкового поведения и т.д.

Переводоведение активно взаимодействует также с семиоти­кой. Наиболее плодотворными для него оказываются те семиотические исследования, которые изучают специфику культурно обусловленных эстетических и литературных кодов. С точки зрения семиотики переводческая деятельность представляет собой частный случай семиозиса, процесса порождения знаков и обмена ими. При этом оригинал и перевод предстают сложными знаками, требующими интерпретации и перенесения из одной семиотической среды в дру­гую (из языка в язык, из культуры в культуру). Предпринимались и предпринимаются попытки семиотических исследований в области типологии перевода (P.O. Якобсон).

Так, переводоведение взаимодействует с психофизиологией, когнитивной нейронаукой, то есть с теми науками, которые изучают мыслительные про­цессы, процессы речепроизводства и т.п. с психофизиологической точки зрения. Условно к этому же кругу дисциплин можно отнести и психологию. Переводоведение сотрудничает также с теорией коммуникации, математической статистикой и другими, более отдаленными от гуманитарной сферы науками.