В Интерпретация как исходная основа процесса понимания.
Вся наша коммуникативная и познавательная деятельность, как известно, теснейшим образом связана с интерпретацией, или истолкованием, тех или иных знаков, символов, слов и предложений разговорного и письменного языка, произведений литературы и искусства и т. п. В повседневной жизни нам постоянно приходится истолковывать жесты, слова и действия других людей, чтобы понять их. В науке ученый интерпретирует теории, логик и математик — исследуемые формальные системы. Музыкант истолковывает исполняемое им произведение, литературный критик — разбираемые сочинения, переводчик ■— переводимый текст, искусствовед — живописные полотна и т. д. Эти примеры показывают, что интерпретация не ограничивается только областью языка, а охватывает широкие сферы коммуникации и деятельности людей в целом. Можно Даже сказать, что в принципе интерпретация возможна и без языка, но язык невозможен без интерпретации. Вот почему интерпретация составляет фундаментальную основу не только Нашего мышления, но и любой коммуникативной деятельности и взаимопонимания между людьми.
1 Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode.-Tubingen, 1974.—S. XVI.
Поскольку, однако, язык служит универсальным средствоЯ
выражения мысли, то он ближе и теснее связан с процессам»
интерпретации. Никакое другое средство коммуникации нЯ
превосходит его по своей универсальности, легкости и удобств»
в общении. Исторически язык возникает, как известно, в ходя
совместной трудовой деятельности людей, именно как средстве
общения и обмена мыслями. Потребность что-то сказать друЯ
другу реализуется в появлении речи, которая служит для выраЯ
жения мысли. Очевидно, что сами звуки речи или их комбинаЯ
ции представляют собой определенные физические процессы, Я
именно колебания воздуха, и поэтому могут рассматриваться
как сигналы, служащие для передачи информации. Равным обЯ
разом знаки и последовательности знаков в письменной речЯ
являются такими же материальными носителями информации!
Мы понимаем не звуки, буквы или даже не слова и предложе-1
ния сами по себе, а мысль, которую они выражают, тот смысл!
который в них содержится.
Раскрытие смысла выражений языка, а следовательно, их]
понимание как раз и требует обращения к интерпретации слои
и предложений языка, хотя в повседневной речи мы не заду4
мываемся над этим. Между тем понимание речи, как показал
Ф. Шлейермахер, связано с диалогом, в ходе которого говоря-!
щий с помощью слов и предложений выражает определенные
мысли, а слушатель, опираясь на их значение, раскрываем
смысл сказанного и тем самым достигает понимания. Однако!
интерпретация, как осознанный прием исследования, впервыа
начинает использоваться для понимания различных текстов]
содержание которых было неясно в силу их отдаленности п|
времени, мифологического содержания, условиям возникнове-1
ния и т. п. причинам, а поэтому требовало соответствующета
истолкования для понимания. В дальнейшем благодаря ДилЬ'1
тею интерпретация стала связываться с раскрытием смысла или
значения любых произведений человеческого духа, объективи-1
рованных в наглядной или чувственной форме. Практически
дело ограничилось произведениями художественной литерату]
ры и искусства, поскольку именно в них видели наиболее пол!
ное проявление духовной жизни. I
В настоящее время понятие интерпретации широко используется также в таких абстрактных науках, как математика $ логика, семантика и общая лингвистика, теория систем и ин форматика, не говоря уже о семиотике, изучающей с единой
абстрактной точки зрения самые разнообразные знаковые си-схемы. Действительно, в семиотике как обычные, устные и письменные языки, так и искусственные, формализованные языки науки, и даже произведения литературы и искусства, музыка, кино и видеофильмы, картины и скульптура рассматриваются как знаковые структуры, обладающие своей специфической структурой. Поскольку знаки и знаковые структуры интересуют нас потому, что за ними скрывается определенный смысл, постольку и возникает задача интерпретации и раскрытия их смысла.
Анализ различных знаковых систем в рамках семиотики может проводиться на трех уровнях. Если система изучается с точки зрения ее формальной структуры, т. е. правил образования и преобразования последовательностей знаков, то такой анализ называется синтаксическим. К синтаксическому анализу прибегают как при изучении формализованных, искусственных языков математики и логики, так и естественных языков при исследовании их грамматических структур. Такая же задача возникает при истолковании текстов в герменевтике, где грамматический анализ служит предварительной ступенью их интерпретации и понимания.
В то время как при синтаксическом анализе интересуются лишь структурой знаковых систем, при семантическом исследовании главное внимание обращается на анализ смысла знаковых систем. По сути дела, о знаковой системе как языке можно говорить только тогда, когда знаки и знаковые комплексы даны вместе с их смыслом или значением. Синтаксис можно сравнить со скелетом языка и поэтому его изучение должно быть дополнено изучением семантики, ибо в противном случае язык не мог бы служить средством для выражения мыслей и быть использован для коммуникации и взаимопонимания между людьми.
При семантическом анализе выражениям языка приписывается, с одной стороны, некоторый денотат, обозначающий Или называющий определенный объект, а с другой — конкретный смысл, присущий выражениям языка. Именно этот смысл Играет решающую роль в понимании, а не те объекты, которые обозначаются денотатом. Например, термины «равносторонний» И «равноугольный треугольник» имеют один и тот же денотат, Ио смысл их разный. Полное понимание языка требует знания
смысла всех слов, но не требует обязательного знания того, ка-] кие смыслы определяют один и тот же денотат1.
Прагматический анализ ставит своей задачей изучение усло-i вий применения знаковых систем, и прежде всего искусствен-; ньгх языков науки на практике. Однако это не исключает ис! пользования ее методов и для анализа обычного, естественного языка, когда, например, приходится учитывать условия, при которых становится уместным использовать именно одни, а не' другие выражения речи и-т. п.
Семиотический подход к знаковым системам хотя и дает возможность выявить ряд их особенностей, в частности общие принципы их интерпретации, тем не менее является слишком абстрактным и общим, чтобы можно было применить его для истолкования конкретных текстов разнообразного содержания, а тем более произведений художественной литературы и ис4 кусства. Естественно поэтому, что он оказывается полезным ни находит наибольшее применение при анализе знаковых систем] абстрактных наук. Действительно, процесс интерпретации, на-; пример, в математике сводится к приданию определенного смысла или значения исходным терминам и формулам (аксиомам) по точно установленным правилам, что обеспечивает однозначное понимание интерпретированной системы.
В отличие от этого интерпретация обычного языка, а тем! более литературно-художественных произведений, сопряжена cj немалыми трудностями, во-первых, в силу многозначности! слов естественного языка, во-вторых, зависимости их смысла] от контекста, в-третьих, личных особенностей, убеждений, мо-1 тивов и т. п. особенностей говорящих и пишущих, в-четвертых,! — влияния на них тех социально-культурных и исторических! условий, при которых происходит интерпретация.
Классическая герменевтика накопила огромный опыт по интерпретации текстов разнообразного содержания, который учитывает различные методы раскрытия их смысла. Наряду с грамматическими и историческими методами она отдает особое предпочтение субъективно-психологическим методам интерпретации. Главное для герменевтической интерпретации, как уже говорилось выше, состоит в том, чтобы с помощью особого процесса перевоплощения проникнуть в духовный мир автора произведения, и на основе этого по возможности адекватнсЧерч А. В^^^^^лог^-М,. ИЗД-во иностр. лиг. I960- С. 19
передать его смысл, а следовательно, понять его. Поскольку же рее произведения, созданные человеком, несут в себе печать 6го духовной деятельности и обладают определенным смыслом, т0 выявить его и понять можно с помощью субъективного метода. Именно на этом основании Дильтей и его последователи противопоставляли гуманитарное знание естественно-научному. Специфические особенности при интерпретации гуманитарного и естественно-научного знания, несомненно, существуют, тем не менее этот процесс в целом происходит по общей схеме, которая в естествознании известна под именем гипотетико-дедуктивного метода. В самом деле, чтобы понять, например, факты, полученные в ходе наблюдения или эксперимента, их необходимо соответствующим образом интерпретировать. В этих целях выдвигаются некоторые идеи, предположения и гипотезы, с помощью которых им придается определенный смысл, и поэтому они становятся понятными. Таким образом, естественно-научные факты становятся осмысленными потому, что они включаются в некоторую систему теоретических представлений, которые, в свою очередь, представляют собой результат духовной, познавательной деятельности. Конечно, истолкование и понимание фактов в науке есть процесс весьма трудный, сложный и творческий, связанный с выдвижением гипотез, их проверкой, модификацией и уточнением первоначальных предположений, где существенную роль играет догадка, интуиция, опыт, и даже удача. Поэтому гипотетико-дедуктивный метод служит здесь лишь общей схемой действий, своего рода стратегией научного поиска. Важно, однако, то, что такой метод, по сути дела, используется и при интерпретации различных текстов и литературных произведений. В самом Деле, имея дело с текстом, в особенности относящимся к прошлым или малознакомым событиям, интерпретатор должен Догадаться о значении отдельных его частей. Поэтому он вынужден выдвигать некоторые гипотезы, относящиеся к отдельным фрагментам или тексту в целом. Чтобы проверить их, он выводит следствия, которые сопоставляет с имеющимися фактами и другими свидетельствами в тексте. Если некоторая гипотеза согласуется со всей совокупностью данных, то тем самым Признается, что она дает адекватную интерпретацию тексту.
Несмотря на противопоставление социально-гуманитарного Познания естественно-научному, В. Дильтей, например, признавал, что всякая интерпретация начинается именно с выдви-
жения весьма общей гипотезы, которая в ходе ее истолкования постепенно суживается и уточняется. В настоящее время есты немало ученых, которые считают, что гапотетико-дедукгивньгда метод может быть использован также в социально-гуманитарных) науках. Некоторые из них, как например шведский философ] Д. Фоллесдал, утверждают, что сам герменевтический метод по| существу сводится к применению гипотетико-дедуктивного MeJ тода к специфическому материалу, с которым имеют дело со-] циально-гуманитарные науки1.
Различие между естественно-научной и гуманитарной интерпретацией заключается прежде и больше всего в характере объекта интерпретации. В то время как объектом истолкования гуманитарных наук являются произведения, созданные человеком, в которых воплотились его цели, мысли, воля и чувства, естествознание изучает процессы, где отсутствуют какие бы то ни было цели и мотивы. Именно на эту сторону дела обращает внимание Дильтей и его последователи. Однако они чрезмерно подчеркивают и преувеличивают субъективную сторону интер-i претации, сводя ее, по сути дела, к выявлению прежде всего психологических и других духовных особенностей автора про-; изведения, игнорируя при этом объективные факторы, которые повлияли и вызвали появление самого произведения.
Интерпретация и основанное на ней понимание должны учитывать, с одной стороны, все объективные данные, относя-] щиеся к тексту или произведению. С другой стороны, никакая интерпретация, даже в естественных науках, а тем более в гу-1 манитарных, не может подходить к своему объекту без каких-) либо идей, теоретических представлений, ценностных ориентиров, т. е. без того, что связано с деятельностью познающего субъекта. В противном случае невозможно никакое понимание вообще. В самом деле, когда человек, знакомый с курсом физики, наблюдает за показаниями амперметра, то истолковы-, вает отклонение стрелки как изменение силы тока в электри-| ческой цепи. Для человека, не знающего физики, все это вы-] глядит как простое перемещение стрелки и остается непонят-j ным, почему это происходит. Этот простой пример показывает,] что никакая интерпретация не может сводиться к анализу объ-i екта самого по себе. Она всегда связана с деятельностью субъекта, его идеями, знаниями и целями.
В связи с этим будет нелишне коснуться некоторых дискуссий, которые нередко возникают среди литературоведов, критиков и переводчиков по поводу интерпретации художественных произведений. Среди них есть немало людей, которые защищают тезис о том, что литературная интерпретация должна иметь дело исключительно с текстом произведения и не вносить в него ничего постороннего. Нетрудно заметить, что такой подход никогда не может быть реализован фактически хотя бы потому, что интерпретация всегда связана с приданием смысла произведению или в крайнем случае усвоению его смысла. Поскольку же интерпретатором выступает не какой-то абстрактный индивид, а конкретный человек, живущий в конкретных условиях места и времени, постольку интерпретация не может быть свободной от его взглядов, мыслей, чувств, склонностей, и даже предубеждений. Кроме того, если было бы возможно совершенно идентичное понимание авторского замысла всеми читателями, то это мало чем обогатило бы их. С подобного рода взглядами приходится, однако, встречаться не только среди историков и переводчиков, но и теоретиков литературы и искусства. Так, например, Д. Хирш в книге «Правильность в интерпретации» утверждает, что именно намерения автора произведения должны стать нормой, с точки зрения которых следует оценивать правильность любой интерпретации. Если будут тщательно собраны объективные свидетельства как о самом произведении, так и внешних обстоятельствах его появления, тогда его смысл или значение будут признаны всеми, кто ознакомится с ними. В связи с этим он считает необходимым четко различать вербальное значение текста, с одной стороны, и его оценку и роль для нас — с другой. Более того, он полагает, что нескончаемое смешение вербального значения текста и его осмысленности для нас служит одним из препятствий, мешающих правильной интерпретации1. Правда, он признает, что раскрытие роли произведения для наших современников составляет важную задачу исследования, но эта задача относится не к интерпретации, а к литературной критике. Интерпретация же составляет цель герменевтики, которая должна выявить смысл авторского намерения и понять его, так как в противном случае Исчезает возможность объективной интерпретации и становится невозможной филологическая наука. Однако, если интер-
1 Follesdal D. Hermeneutics and hypothetico-deductive method//Dialectica. V. 33,' № 3/4.-P. 320.
Hirsh E. D. Jr. Validity in Interpretation.—New Haven, 1967.—P. 246.
претация ставит своей целью понимание литературного произведения, то она не может не отразить позиции истолкователя, особенностей исторической эпохи, господствующих в обществе взглядов, нравственных норм и ценностных установок. Вряд ли поэтому можно согласиться со взглядами, встречающимися в нашем литературоведении, которые чрезмерно преувеличивают роль текста в художественном произведении. «Все, что есть gjj произведении, — пишет Н.В. Фридман, — заключено в самом произведении»1. Но само произведение, как мы уже знаем, представляет собой в точном смысле слова лишь знаковую си-| стему, которая приобретает смысл только тогда, когда она col ответствующим образом интерпретируется, и сознание интерпретатора вступает в своеобразное, косвенное взаимодействие с сознанием автора. При таком подходе понимание произведения не ограничивается тем, как понимал его сам автор. Как справедливо подчеркивал М. М. Бахтин: «Понимание может и должно быть лучшим... Понимание восполняет текст: оно активно и носит творческий характер. Творческое понимание продолжает творчество, умножает художественное богатство
человечества»2.
В какой бы форме ни осуществлялась интерпретация, она теснейшим образом связана с пониманием, ибо служит его исходной основой. Тем не менее для теоретического анализа их временно рассматривают в отдельности, и поэтому вслед за интерпретацией мы обсудим также важнейшие особенности по-!
нимания.
■ Понимание как комплексная проблема познания. Слово «понимание» в обычной речи означает усвоение смысла чего-либо, например, слова или предложения, поступка или поведения, цели или мотивации. В процессе лингвистической или герменевтической интерпретации понимание текста также связывают, прежде всего, с выявлением того смысла, который вложил в него автор. Очевидно, что при таком подходе смысл остается чем-то раз и навсегда данным, неизменным, и его остается лишь раскрыть и усвоить. Не отрицая возможности такого подхода к пониманию в процессе повседневного поведения людей, их речевого общения, и даже в ходе обучения и
образования, следует, однако, подчеркнуть, что он является неадекватным в более сложных случаях. Кроме того, если понимание сводится к усвоению готового смысла, то тем самым исключается возможность раскрытия более глубокого его уровня, а следовательно, лучшего понимания продуктов духовной деятельности людей. Всё это показывает, что традиционный взгляд на понимание как усвоение и воспроизведение смысла нуждается в уточнении и обобщении. Такое обобщение может быть сделано на основе семантического подхода к интерпретации, согласно которому смысл или значение можно придавать знаковой системе. Отсюда следует, что понимание зависит не только от того смысла, который придал системе автор произведения, но и его интерпретатор. Стремясь понять, например, историческую хронику, художественное произведение или иной текст, интерпретатор не просто открывает готовый их смысл, но привносит нечто от себя, так как подходит к ним с определенных позиций личного опыта, духовного и нравственного климата своей эпохи, своих идеалов и убеждений. Поэтому вряд ли в этих случаях правомерно говорить о единственно правильном понимании.
Взгляд на понимание как процесс, связанный с раскрытием все более глубокого смысла продуктов духовной деятельности человека, помогает выявить его творческий, конкретно-исторический и активный характер. Непреходящая ценность великих художественных произведений заключается именно в том, что каждое поколение находит в них созвучие, сходство и общность тех мыслей, которые волновали их предшественников. В этой связи заслуживают особого внимания те интересные соображения, которые развивает М.М. Бахтин. Ссылаясь на высказывания В.Г. Белинского, что каждая эпоха открывает в великих произведениях то, чего в них не было, он замечает, что «ни сам Шекспир, ни его современники не знали того «великого Шекспира», какого мы знаем теперь»1. Но означает ли это, — спрашивает он, — что мы модернизируем или Искажаем его? С подобными упреками мы нередко встречаемся ПРИ обсуждении проблем интерпретации и понимания, когда Защитники тезиса о единственно правильной интерпретации Предлагают отказаться, например, от конкретно-исторического
1 Фридман Н. В, Романтизм в творчестве А. С. Пушкина. — М.: Просвещение,
1980.- С. 6.
2 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979.—С. 346.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — С.331.
подхода к произведениям литературы, чтобы уберечь авторский; текст от модернизации. С попытками модернизации необходи^ мо, конечно, бороться, но они не имеют никакого отношения щ подлинно творческой интерпретации. М.М. Бахтин видит цен-, ность и значение таких интерпретаций в том, что они раскрывают такой потенциальный смысл в произведении, который не мог заметить ни сам автор, ни его современники.
Зависимость понимания текста от конкретно-исторических условий его интерпретации отнюдь не превращает его в чисто психологический и субъективный процесс, хотя личные bocJ приятия и опыт интерпретатора играют здесь далеко не по-| следнюю роль. Если бы понимание сводилось целиком к субъективному восприятию смысла, тогда была бы невозможна никакая коммуникация между людьми и взаимный обмен продуктами духовной деятельности. В действительности же и в процессе речевой деятельности, и при истолковании текстов люди придают примерно одинаковый смысл словам и предложениям языка или текста. Именно в силу такого - интерсубъективного характера смысла и становится возможным понимание.
Соотношение субъективного и объективного, психологического и логического, интуитивного и рационального по-разному представлены на разных уровнях и типах понимания. Мы не собираемся здесь вдаваться в сколь-нибудь полную и исчерпывающую классификацию видов и типов понимания, а отметим лишь, что они отличаются прежде всего по анализу отношения «знак» и «смысл».
К первому типу понимания можно отнести то, которое возникает в процессе языковой коммуникации. В его основе ле-1жит, как уже говорилось, диалог. Поскольку оба собеседника располагают приблизительно одним и тем же полем семантических значений слов, постольку они в целом понимают друг друга. Напротив, всякое расхождение в значениях слов ведет, к непониманию, которое является, конечно, частичным, так как оба собеседника располагают примерно одним и тем же слон варным фондом языка.
Второй тип понимания связан с переводом с одного языка на другой, например, с иностранного на родной, когда мы встречаемся уже с более сложным процессом интерпретации. В этом случае приходится иметь дело с передачей и сохранением смысла, выраженного на чужом языке, с помощью слов и
лредложений родного языка. Трудность здесь состоит не столь
ко в том, чтобы раскрыть смысл текста, сколько найти адек
ватные средства для его выражения на своем языке. Историче
ски именно в практике перевода формировались и совершен
ствовались некоторые методы герменевтики, относящиеся к
выяснению соотношения слова и смысла, роли контекста и под
текста, принципа герменевтического круга о непрерывном сопостав
лении частей и целого в ходе понимания и т.д. ;
К третьему типу понимания относится интерпретация произведений художественной литературы и искусства, в особенности имеющих непреходящее эстетическое значение. Именно этим много занимались создатели классической герменевтики Ф. Шлейермахер и частично В. Дильтей. По существу такой интерпретацией и пониманием произведений литературы и искусства ограничивалось применение классических методов герменевтики, а попытки Дильтея положить их в основу методологии гуманитарных наук вряд ли можно считать вполне удавшимися. Это объясняется прежде всего тем, что понимание при этом сводились к психологическим и субъективным приемам интерпретации. Отсюда становится ясным, что более высокие типы понимания требуют других средств исследования. В связи с этим целесообразно выделить два основных уровня понимания, с которыми приходится встречаться при анализе текстов разнообразного содержания, а также поступков и действий людей в различных ситуациях.
Первый уровень понимания сводится к интуитивному постижению смысла. Герменевтический подход в начале своего становления рассматривал понимание как процесс сопереживания в сознании интерпретатора мыслей, чувств, целей и мотиваций автора текста или произведения на основе объективации результатов его духовной деятельности. Воображение, перевоплощение и трансформация, о которых постоянно говорится в герменевтике, означают не что иное, как обращение к интуиции и личному опыту для раскрытия смысла произведения или поведения людей с целью их понимания. В подавляющем большинстве случаев для понимания речи, действий людей в Повседневной жизни, отчасти также и художественного познания интуитивное постижение их смысла вполне достаточно для Многих целей. Сопереживание, интуиция, воображение и т.п. Психологические факторы, несомненно, важны для понимания
произведений литературы и искусства, но даже для них, не го.' воря уже о методологии социально-гуманитарного знания, rjiyj бокое понимание требует учета объективных условий обществен.: ной жизни и рационально-теоретического их анализа. Однако В. Дильтей стремился построить методологию гуманитарного] знания исключительно на психологической концепции понимания. «Всякая попытка создать опытную науку о духе без психологии, — писал он, — никоим образом не может повести к положительным результатам»1. В своей последней работе, по! священной истории философии, он, по сути дела, сводит изучение этой истории к исследованию психологии философов. Такой подход не мог не вызвать критических возражений даже со стороны ученых, в целом сочувствовавших его антипозитивистской философии. Так, например, известный английский философ и историк Р. Дж. Коллингвуд, критикуя его взгляды на историю, справедливо писал: «Утверждать, что история становится понятной только тогда, когда она осмысляется в категориях психологии, означает признание невозможности исторического знания»2.
Таким образом, процесс понимания в широком контексте представляет собой комплексную проблему, решение которой требует привлечения различных средств и методов исследовЛ ния. Не последняя роль принадлежит здесь логико-методологическшЛ семиотическим и, в частности, семантическим методам интер! претации. Понимание связано также с аксиологической, цем ностной характеристикой продуктов духовной деятельности, 1 нормативными установками, которые в науке воплощаются 1 парадигмах исследования и выступают как образцы, которым следуют сообщества ученых разного профиля.