Язык не русский, то укажите, владеете ли Вы свободно русским

Старая редакция, если ее применить в переписи 2002 г., позволила бы дать ответ на вопрос о государственном языке, но она не обеспечивала получения сведений о распространении в стране полилингвизма. Это стало возможным в новой редакции. Вместе с тем, новая редакция способствует появлению большого количества повторных ответов в ходе переписи.

Редакция, предложенная ИЭА, не могла понравиться Госкомстату, поскольку небольшая корректировка полностью меняет смысл вопроса и методику обработки информации о языке. Среди исследователей распространено мнение, что приверженность Госкомстата старым формулировкам о языке объясняется стремлением не нарушить преемственность с данными прошлых лет. Это действительно немаловажная причина.

Вопрос о родном языке, задавался еще при проведении Первой всеобщей переписи 1897 г. Тогда понятие “ родной язык” определяли как язык, который каждый

считает для себя родным. Начиная с переписи 1920 г. до переписи 1937 г., под родным языком понимали язык владения или язык матери (имеется в виду язык семьи – С.В.). С переписи 1939 г. вернули формулировку переписи 1897 г., которая фактически предложена и для переписи 2002 г., сохранив наряду с этим и понимание термина “ родной язык”, сформулированное в 1920. Если оставить без внимания инструкции для проведения опроса (они были разными в переписях), то можно говорить об общей тенденции в те годы понимания родного языка, как языка, который для опрашиваемого ближе всего. Преемственность подхода наблюдалась в переписях 1920, 1926, 1937 гг., поскольку ее организацией занимались одни и те же люди, впоследствии репрессированные (такие как известный организатор переписей О.А. Квиткин, работавший в аппарате государственных статистических органов с 1919 г.).

В традициях советских переписей сложился подход, при котором “ родной язык” интерпретировался двояко – как символически родной (материнский, семейный, психологически наиболее близкий респонденту) и как язык хорошего владения. Для изучения идентичности групп населения этот подход действительно плодотворен, но он остается неизученным до сих пор.

Формальные же инструкции для счетчиков были такими: в 1920 г. “ родной язык” – это язык, на котором говорит семья опрашиваемого, а в многоязычных семьях – мать; в 1926 г. – язык, которым опрашиваемый лучше всего владеет или на котором обыкновенно говорит; в 1937 г. к данному вопросу специальные комментарии отсутствовали, но, учитывая, что организацией и разработкой переписи занимались те же люди, разъяснения счетчикам скорее всего давались такие же, что и в 1926 г. Затем в 1939 г. была возвращена формулировка 1897 г. (язык, который сам опрашиваемый считает своим родным). Фактически без изменений она осталась и в 1959 г.

Несмотря на разные формулировки инструкций, традиция понимания вопроса о родном языке не прерывалась. Известно, что 1930-е гг. – это период активной пропаганды развития “ самоопределившихся” социалистических наций и народностей, со “ своими” республиками, автономиями, национальными районами и национальными сельскими советами. Естественно, – со “ своими” языками. В заголовках статистических таблиц тех лет значилось: “ владение языком своей национальности”, а не, например, “ владение языком, одноименным с национальностью опрашиваемых” . В контексте того времени, следовательно, вопрос о родном языке понимался так: “ Является ли язык вашей национальности для вас родным?” или “ Знаете ли вы язык вашей национальности?” . Начиная с переписи 1970 г., был введен вопрос о втором языке владения (“ Указать также второй язык народов СССР, которым свободно владеет” ), что еще более усилило представление о родном языке, как о языке хорошего владения. Такой подход сохранялся и в последующих переписях, включая российскую микроперепись 1994 г.58 Тот же подход и в российской переписи 2002 г. Таким образом, хотя инструкции меняются, концепция остается неизменной с 1920 г.

У Госкомстата есть и другие веские основания сохранить традиционный подход в языковом блоке в бланке переписи. Дело в том, что цель двух вопросов о языке – получить как минимум три ответа, а именно: (1) выяснить, какие языки определяют культурно-языковую идентичность населения; (2) определить, какие языки составляют доминанту языковой среды; (3) представить картину билингвизма среди населения отдельных регионов и всей страны. Вопросы сформулированы так, чтобы учитывать знание не более двух языков у каждого опрашиваемого для получения информация о языках массового общения, а не выяснять, каким количеством языков владеет среднестатистический житель.

Можно выдвинуть и другие аргументы, в защиту позиции Госкомстата. Использование формулировки вопроса о владении языком, предложенной ИЭА, усиливает риск недоучета основных языков общения. При условии, что можно указать не более одного языка, которым хорошо владеют, опрашиваемые назовут русский язык, даже, если он уже указан в качестве родного. То же и в отношении активно функционирующих региональных языков: татары назовут татарский язык родным, и его же укажут в качестве языка, которым владеют. Для всеобщей переписи эти сведения избыточны и обойдутся слишком дорого. Можно было бы не ограничивать количество указываемых языков владения, но тогда, предыдущий вопрос (№ 5) о родном языке теряет смысл, и исчезает возможность сопоставления результатов с материалами переписей 1920-1989 гг. При этом картина распространения основных языков подменяется социологическим изучением языковой образованности населения, а это не входит в задачи переписи. К тому же открытый вопрос о владении языками приведет к существенному удорожанию переписи, т.к. неизбежно потребует увеличения затрат на обработку результатов.

Издержкой “ экономного” подхода Госкомстата является неточность данных о распространении редких языков, если они фигурируют в качестве родных. Но статистические органы согласны на такие погрешности.

Вместе с тем, перепись 2002 г. содержит новый вопрос – о владении государственным языком. В пробной переписи 1997 г. этого вопроса еще не было, но он введен в

пробную перепись 2000 г. С одной стороны, нововведение представляется существенным, поскольку вопрос о государственном языке является международным стандартом в переписи населения. С другой стороны, он оказывается избыточным, если его задают вместе с вопросами о родном языке и втором языке. В случае, когда родным языком является нерусский язык, а по стране в целом это относится к 15-20% населения, неизбежно возникает повтор ответов о владении русским языком как государственным и о владении русским языком как вторым. Госкомстат при проведении переписи 2002 г. намерен, по договоренности с властями российских республик, выяснять владение и государственными языками этих республик (башкирским для Башкортостана, татарским для Татарстана и т.д.). Повторы ответов будут возникать и в этом случае. По всей видимости, при подготовке переписи 2002 эту коллизию разрешить уже не удастся.

В новой форме переписного листа от 20 июня 2001 г., которая может рассматриваться как окончательная, вопросы о языке сформулированы следующим образом:

№11. Ваш родной язык.

№12. Владеете ли вы свободно русским языком: да, нет.

№13. Другой язык, которым вы свободно владеете.

Если сравнивать этот вариант с первоначальным, который поступил из Госкомстата в ИЭА, то окажется, что вопрос о родном языке остался тем же, а вопрос о владении языками несколько изменился – вместо одного сложного вопроса поставлены два простых. Это вызвано, во-первых, необходимостью введения самостоятельного вопроса о владении государственным (русским) языком. Во-вторых, в некоторой степени учтены пожелания специалистов ИЭА расширить сведения о параллельно функционирующих языках. При этом, что очень важно, общее количество вопросов о языке не изменилось и сохранена преемственность с данными предыдущих переписей. Вместе с тем, новая организация вопросов о языке имеет не только положительные, но и отрицательные стороны, значение которых подробно рассмотрено в таблице 1 (См. Приложение).

Повторением ответов в вопросах 11-13 проблема не исчерпывается, хотя еще раз подчеркну, что дублирующие ответы – это действительно стоит дорого с точки зрения затрат на обработку данных59. Другая проблема – это неоднозначная интерпретация ответов, которая была и в советских переписях. Вот пример возможного ответа на вопросы о языке в листе переписи 2002:

Вариант А.

Вопрос 11. Карельский язык

Вопрос 12. Да (т.е. по-русски свободно говорю)

Вопрос 13. (нет ответа)

Вариант В.

Вопрос 11. Карельский язык

Вопрос 12. Да (т.е. по-русски свободно говорю)

Вопрос 13. Карельский язык

Вариант С.

Вопрос 11. Карельский язык

Вопрос 12. Да (т.е. по-русски свободно говорю)

Вопрос 13. Финский язык

В варианте А гипотетический респондент отвечает, что его родным языком является карельский, но при этом непонятно, владеет ли он карельским языком. Зато это явно следует в ответе варианта В. То есть один и тот же человек может ответить как первым, так и вторым способом. Конечно, счетчику можно дать инструкцию, чтобы повторы (как в варианте В) не записывать. Но дело в том, что при нынешней редакции переписного листа именно ответ по варианту В является наиболее точным.

Если же респондент указывает родным один язык, и кроме русского знает еще какой-то язык (вариант С), то у него нет возможности заявить, действительно ли он владеет родным языком.

Прошлая перепись 1989 г. исключала повторы, но также страдала неопределенностью ответов, и, вдобавок, еще больше ограничивала респондента:

Вариант А (1989 г.).

№ 5. Ваш родной язык

Ответ: Карельский язык

№ 6. Другие языки, которыми Вы свободно владеете. Если родной

языком?60

– да Ответ: да (т.е. по-русски свободно говорю)

– нет. Укажите другой язык, которым Вы свободно владеете Ответ:

(ответ не требуется)

Вариант D (1989 г.).

№ 5. Ваш родной язык

Ответ: Карельский язык

№ 6. Другие языки, которыми Вы свободно владеете. Если родной язык не

русский, то укажите, владеете ли Вы свободно русским языком?

– да (по-русски не говорю)

– нет. Укажите другой язык, которым Вы свободно владеете

Ответ: финский

В варианте А повторных ответов нет, но ответ на вопрос № 5 в значительной степени зависит от счетчика. Если счетчик не уточняет, знает ли респондент родной язык (а в основном так и было, если опрашиваемый не затруднялся с ответом), то интерпретация результатов возможна двоякая: либо респондент умеет говорить на языке, который он указал как родной, либо родной язык – это всего лишь атрибут идентичности, и опрашиваемый им не владеет. Как же на основе этих данных ведутся расчеты? А вот как. Скажем, выясняют распространенность карельского языка. Для этого берут численность лиц, указавших карельский язык родным, и численность лиц, имеющих родным русский язык и указавших в качестве второго языка карельский, и обе величины складывают. Понятно, что распространенность карельского языка при таких подсчетах будет неправдоподобно велика. Эту ошибку перепись 2002 г. не сможет исключить, при этом вдобавок появятся лишние записи, чего не было в предыдущих переписях.

Перепись 1989 г. ограничивала респондента. Только в варианте D можно сказать о другом языке, кроме родного и русского. То есть, только в том случае, если респондент не владеет русским. Вместе с тем, вопрос № 6 поставлен однозначно: другой язык кроме родного, поэтому он исключает повторы, которые возможны в редакции вопросов о языке на бланке 2002 г.

Мое мнение по поводу формы вопросов о языке таково. В новой переписи действительно нужно сохранить преемственность с прошлыми переписями, но при этом следует свести к минимуму неопределенность возможных ответов. Для этого вопрос № 13 можно сформулировать более строго (это, кстати, не приведет к дополнительным материальным затратам):

Вопрос 13:

Владеете ли вы каким-либо другим языком кроме родного и русского [государственного] языка?

При этом, конечно, вопрос № 11 о родном языке по-прежнему трудно интерпретировать. Чтобы преодолеть и эту проблему, нужно дополнить вопрос № 11 уточняющим подвопросом: