Публицистический стиль татарского литературного языка

Лекция № 6

Татар теленең публиөистик теле

Сфера применения: общественно-политическая сфера коммуникации.

Функции: сообщение информации и воздействие. Функция воздействия на адресата, часто массового, может быть реализована в том случае, если автор текста или устного сообщения будет выражать свое отношение к излагаемому сообщению, придаст своей речи эмоционально-экспрессивную окраску.

Жанры: газетные и журнальные статьи, очерки, выступления на радио, телевидении, листовки, прокламации и др.

Стилевые разновидности: 1) газетно-журнальный (газетно-публицистический);

2) радио- тележурналистский;

3) ораторский;

границы между ними размыты.

 

Особенности публицистического стиля: в публицистическом стиле имеет место

· чередование экспрессии и стандарта. Если текст имеет целью лишь ознакомление адресата с информацией (хроника), то он требует использования стандартных речевых единиц. Экспрессия же нужна для воздействия, возбуждения определенного отношения к информации.

Стандартные речевые единицы (клише) следует отличать от т. н. речевых штампов.

Речевой штамп – выражение или слово, некогда экспрессивное, но многократно повторенное, «избитое»: горячий отклик, наведение элементарного порядка, коренная перестройка и др. В соответствии с культурой речи в текстах публицистического стиля необходимо избегать речевых штампов.

· Общедоступностьтекстов.

Лингвистические особенности публицистического стиля:

 

Лексика: В публицистическом стиле возможно смешение нейтральных (межстилевых средств) с элементами практически всех стилей, от научного до разговорного, жаргона, просторечия и др. Столкновение разных по стилевой принадлежности языковых единиц и порождает контраст экспрессии и стандарта.

Лексика публицистического стиля отличается тематическим многообразием, состоит из нескольких пластов:

· специфическая лексика социально-оценочного характера (застрельщик, посланец, созидание, свершения, мощь, авангард, поджигатель войны, имидж, альтернатива, экстремисты и др.) Оценка может быть как позитивной (процветание, милосердие, самопожертвование, прогрессивный, гласность, воздвигать, труженик, благосостояние, державность), так и негативной (насаждать, обывательский, наемники, саботаж, терроризм, мафия, коррупция,);

· термины из области науки, искусства, спорта (стагнация, дефолт, холдинг, инвестиция, дилер, спонсор; Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс, факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точек на дюйм), сканер и фотокопир. Вы можете использовать программное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать РС-факсимильные сообщения непосредственно с экрана вашего компьютера (из газ.);

· терминологическая лексика, употребленная в переносном значении (вирус равнодушия, коэффициент искренности, очередной раунд переговоров, атмосфера доверия, закулисные переговоры и др.);

· вследствие расширения международных контактов в публицистический стиль проникают заимствования (спикер, паритет, лояльность, финишировать, конъюнктура и др.). Иногда их употребление объяснимо, но в ряде случаев можно подобрать русский эквивалент. В составе заимствований, употребляемых в публицистическом стиле, нередко встречаются варваризмы и экзотизмы.

Экзотизмы – слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков, употребляемые для придания речи особого (местного) колорита, они не имеют русских синонимов, они не вполне освоены русским языком, хотя пишутся русскими буквами (душманы, талибы, движение «Талибан», вигвам, сари, мацони,).

Варваризмы – слова и выражения, находящиеся в чужом языковом окружении, не освоенные языком (экшн, смикшировать, уик-энд, мерси, хеппи енд, мадам, сэр, прет-а-порте – готовая одежда, свингер – расклешенное пальто и др.), они могут сохранять иноязычный облик (à propos – кстати).

· общеупотрбительная стилистически нейтральная лексика.

 

Фразеология:

· Речевые стандарты (Как сообщает наш корреспондент, по данным из информированных источников, работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти).

· Публицистическая фразеология, экспрессивно окрашенные сочетания слов (националистическая стряпня, бархатная революция, хрупкое перемирие, сторонник шелкового пути, получить нокаут). В прямом значении слова не имеют экспрессивной окраски.

· очень много штампов (на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегоднящний день, подчеркнул со всей остротой; универсальные слова – вопрос, мероприятие, ряд, определенный, отдельный; парные слова – проблема нерешенная, назревшая; мероприятие проведенное; Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне – это предложение можно вставить в отчет и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и об уборке картофеля). Набор речевых штампов с годами изменяется (И. Ильф, Е. Петров «Золотой теленок»).

 

Морфология: в области существительных

· употребление Sg. в значении Pl. (Русский человек всегда отличался выносливостью.);

· употребление несчитаемых существительных в форме Pl. (разговоры, свободы, круги, настроения, власти, поиски);

· частотность формы родительного падежа 36 % ( в художественном – 13 %) (реформа цен, плюрализм мнений, министр торговли, проведение конференции, отказ от военной силы, пакет предложений, выход из экономического кризиса).

В области глаголов

· частотность повелительных форм как средства активизации собеседника (посмотрите, летайте самолетами Аэрофлота);

· частотность форм настоящего времени, подчеркивающего «сиюминутный» характер описываемых событий (3 апреля начинается визит в Минск Премьер-министра Республики Польша. Через две недели открывается концертный сезон. Писатель Виктор Астафьев не любит шумных городов и живет затворником в родном селе Овсянка под Красноярском) и прошедшего времени (С большим успехом завершился нынешний театральный сезон в Дрезденской государственной опере. Полмиллиона дрезденцев, гости этого прекрасного города из десятков стран мира смогли побывать за это время на оперных и балетных спектаклях. События развернулись с молниеносной быстротой.);

· причастия на -омый(ведомый, влекомый, несомый и др.).

В области служебных слов частотность частиц (не, ни, же, ведь, даже, вот), производных предлогов (в связи с…, в ходе, во имя, на базе, на пути, в духе, на основе, в области,в свете).

 

Синтаксис: множество экспрессивных конструкций, позволяющих осуществить функцию воздействия:

· различные типы односоставных и неполных предложений;

· вставные и вводные конструкции;

· слова, грамматически не связанные с членами предложения (обращения, междометия, звукоподражания);

· прямая и несобственно-прямая речь;

· восклицательные и вопросительные предложения;

· риторические вопросы, которые содержат утверждение (или отрицание), оформленное в виде вопроса, не требующего ответа (Не вы ль сперва так злобно гнали /Его свободный, смелый дар, / И для потехи раздували /Чуть затаившийся пожар? (Л.) Много ли надо, чтобы увидеть небо в алмазах? (С. Кондрашов) Риторический вопрос – одна из самых распространенных стилистических фигур, характеризующаяся яркостью и разнообразием эмоционально-экспрессивных оттенков. Совпадающие по внешнему грамматическому оформлению с обычными вопросительными предложениями, риторические вопросы отличаются восклицательной интонацией, выражающей изумление, крайнее напряжение чувств, поэтому иногда в конце риторического вопроса ставят восклицательный знак или два знака (?!);

· необычный порядок слов – инверсии (Воюет армия с природой. Новые формы хозяйствования предложили архангельские предприниматели совместно с руководством управления исправительно-трудовых учреждений. Исключения составляли предприятия добывающей промышленности);

· оксюмороны – стилистическая фигура, сочетание контрастных по значению слов, создающих новое понятие или представление (сухое вино, честный вор, свободные рабы, оптимистическая трагедия, живой труп, грустная радость);

· антитезы – стилистическая фигура контраста, резкого противопоставления понятий, положений, образов, состояний и т. п. в художественной или ораторской речи (близка антонимам) (война и мир, преступление и наказание, Я - царь, я – раб, я – червь, я – бог);

· параллелизм – композиционный прием, подчеркивающий структурную связь двух (обычно) или трех элементов стиля в художественном произведении; связь этих элементов состоит в том, что они располагаются параллельно в двух или трех смежных фразах, стихах, строфах, благодаря чему выявляется их общность (Два бессмертия у Волги - /устье и исток. / Две тревоги у солдата - /Запад и Восток! / Две надежды у деревьев - / осень и весна. / Две заботы у солдата - / пушка и война… (А. Недогонов)

· бессоюзие, многосоюзие – построение фразы, при котором все или почти все однородные члены предложения связаны между собой одним и тем же союзом (чаще союзом «и»), в то время как обычно в этом случае соединяютсялишь два последних однородных члена предложения (Был тиф, и лед, и голод, и блокада. /Все кончилось: патроны, уголь, хлеб. /Безумный город превратился в склеп, /Где гулко отдавалась канонада. (Г. Шенгели)

· вопросно-ответный ход (Разве Пушкин объяснялся без конца в любви к народу? Нет, он писал для народа (Р. Гамзатов)

· присоединительные конструкции, такие, в которых фразы не умещаются сразу в одну смысловую плоскость, но образуют ассоциативную цепь присоединения ( Есть у каждого города возраст и голос. /Есть одежда своя. И особенный запах. / И лицо. И не сразу понятная гордость (Рожд.). Я признаю роль личности в истории. Особенно если это президент. Тем более президент России. (Черномырдин. Известия – 28. 01. 97 г.). Нередко присоединительные конструкции называют парцелляцией.

В стилистической системе современного татарского языка публицистический стиль занимает промежуточное положение между разговорным, с одной стороны, и официально-деловым и научным - с другой.