Конкретизация

Переводческие преобразования

 

Термин «преобразование» используется в переносном смысле. На самом деле речь идёт о не о каких-то изменениях в тексте оригинала, а о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую лишь условно можно назвать преобразованием. Описываемые при этом превращения являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» исходного смысла. В зависимости от того, что подвергается преобразованию, а точнее перевыражению, переводческие преобразования подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Лексические преобразования описывают содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. К основным приёмам этой группы относятся конкретизация, генерализация и метонимический перевод.

 

 

Прием конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода слово в оригинале, слово, которое в переводящем языке имеет более конкретное значение. В любом языке есть слова с более общим или более конкретным значением, выражающее родовые или видовые понятия: слово «фрукты» называют больший класс объектов, чем слово «яблоки», «двигаться» охватывает все частные виды движения — ходить, бегать, летать, ползать и пр. в то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе.

Применение приема конкретизации оказывается необходимым в двух основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. Так, при переводе английского слова «meal» на русский язык обычно приходится выбирать между конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на английский язык русское «плавать», нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами «swim, sail, float, drift».

Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. В романе Чарлза Диккенса «Давид Копперфильд» есть такой эпизод. Мать мальчика Дэви, от лица которого ведется повествование, сидит одна в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается ее эксцентричная тетушка, испугав своим неожиданным появлением погруженную в раздумье женщину. Ивоткакэтоописываетсявромане: «My mother had left her chair and gone behind it in the corner». Английские глаголы с общим значением «toleave» и «togo» не могут быть переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидно. В русском языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить эмоциональную равноценность перевода можно путем конкретизации указанных глаголов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его».