Лексические соответствия

 

Лексические соответствия могут быть внеконтекстуальными и контекстуальными. Внеконтекстуальные лексические соответствия устанавливаются при переводе отдельных слов и словосочетаний, имеющих только одно значение. К ним относятся имена собственные, географические названия, названия фирм, печатных изданий, различных коммерческих и политических организаций, а также термины. Внеконтекстуальными такие соответствия называются потому, что многие из них выявляются уже на уровне языкового содержания высказывания, то есть ещё до соотнесения предложения с конкретной ситуацией.

При установлении внеконтекстуальных соответствий используются методы транскрипции, транслитерации и калькирования. Транскрипция воспроизводит звучание слова, например: Watergate— Уотергейт. BillClinton— Билл Клинтон.

Транслитерация передаёт его графическую форму: Malta[mo:ltə] — Мальта, Egypt— Египет. А калькирование состоит в замене составных частей лексической единицы, морфем или слов, их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке: UNO— Организация Объединённых Наций, petrodollars— нефтедоллары.

В современной переводческой практике в основном используется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются. Великий английский драматург был вначале известен в России как «Шакеспеаре» и лишь потом стал «Шекспиром». Знаменитый английский физик был «Невтоном», потом «Нью’тоном», а теперь всё чаще именуется «Н’ютоном». Транскрибируются и некоторые названия, которые прежде переводились. Так, на карте США был раньше «Город Солёного Озера», ставший теперь «Солт-лейк-сити».

В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в языке перевода. Английский звонкий и глухой звуки, передаваемые на письме сочетаниями «th», воспроизводятся в русской транскрипции — звонкий как «д» или «з», а глухой как «т» или «с» (WarnerBrothers= Уорнер Бразерз, Smith= Смит). Иногда приходится одновременно использовать оба эти приема (ср. передачу на русский язык названия газеты «Truth» как «Трузс»).

Хотя в целом в переводческой практике преобладает транскрипция, можно отметить несколько типичных случаев отклонения от этого правила. Особенно много отклонений от принципа транскрибирования связано с существованием традиционных наименований, которые уже прочно вошли в употребление. Это касается как географический названий, так и имен собственных. Столицу Франции мы называем не «Пари», как следовало бы (ср. название газеты «Пари суар»), а Парижем, столицу Шотландии не «Эдинбра», а Эдинбургом. Английское имя «Charles», естественно, транскрибируется как «Чарлз» — Чарлз Дарвин, Чарлз Диккенс. Но носивший такое же имя король, которому англичане отрубили голову, известен у нас как Карл I. Затем Карлом был назван и «CharlesII», а король Джеймс (James) превратился в Якова. Первого нормандского короля Англии звали также как Шекспира — William, но мы его зовем Вильгельмом Завоевателем. Нескольких английских королей именовали Henry, но в России их зовут Генрихами. В Генрихов превратились и французские короли по имени «Анри» (Henri), а все восемнадцать французских царственных особ со столь распространенным именем «Louis» числятся у нас Людовиками (ср. также JohntheBaptist— Иоанн Креститель, JohnsansTerre— Иоанн Безземельный). Понятно, что в подобных случаях переводчик не может транскрибировать имена собственные.

Контекстуальные соответствия устанавливаются при переводе слов, имеющих несколько значений. Выбор необходимого в данной ситуации значения языковой единицы, образующей её смысл, осуществляется с опорой на контекст. Контекстуальные соответствия подразделяются на единичные и множественные. Единичными будем называть лексические соответствия данного значения переводимого слова, которые упоминаются в словаре и регулярно используются в переводческой практике. Например:

 

Theresultsweredisastrous.

Результаты были катастрофическими.

 

Метод перевода слов, основанный на использовании приводимых в словаре и регулярно употребляемых эквивалентов, будем называть дословным переводом.

Вместе с тем, приводимых в словаре значений для передачи смысла английского слова часто бывает недостаточно. В этом случае переводчик может использовать множественное лексическое соответствие. В отличие от единичных соответствий множественные соответствия устанавливаются сами переводчиком. С этой целью предлагаемый в словаре синонимический ряд дополняется новым словом, позволяющим более точно выразить набор сем исходной лексической единицы. Рассмотримпереводследующеговысказывания:

The violation of the Rhine Land had the effect of a bombshell.

Словарь даёт все подходящие в контексте данного высказывания соответствия кроме соответствия слова «violation». Сравните:

TheviolationРейнской области произвела впечатление разорвавшейся бомбы.

В словаре для слова «violation» даются следующие эквиваленты: «насилие, применение силы, захват с применением силы». Ни один из них нас не удовлетворяет. Но, опираясь на эквивалент «захват с применением силы», можно предложить его синоним «оккупация», который, по-видимому, более точно передаст смысл оригинала:

Оккупация Рейнской области произвела впечатление разорвавшейся бомбы.